上海浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)工作人員在檢查入境人員的健康證明(圖片來(lái)源:中新網(wǎng))
對(duì)此,外交部發(fā)言人汪文斌在例行發(fā)布會(huì)上回應(yīng)表示:
The notices issued by the Chinese embassies in the relevant countries have made it clear that this is a temporary response necessitated by the current situation of COVID-19.
中國(guó)駐有關(guān)國(guó)家使館發(fā)布的通知,已經(jīng)明確說(shuō)明,這是中方為應(yīng)對(duì)當(dāng)前疫情,不得已采取的臨時(shí)性措施。
【單詞講解】
這里的necessitate是necessary的動(dòng)詞形式,根據(jù)不同的語(yǔ)境可以表示make necessary(使...變得必要)或者force(迫使)等意思,比如:Business was growing, which necessitated the hiring of additional employees.(生意越來(lái)越好,需要多雇點(diǎn)人手了)。
Learning from other countries' practices and taking into consideration the evolving epidemic situation, we have adjusted measures concerning pertinent travelers to China.
中方借鑒了多國(guó)做法,根據(jù)疫情形勢(shì)變化,調(diào)整對(duì)有關(guān)人員來(lái)華的做法。
【知識(shí)點(diǎn)】
這里的taking into consideration the evolving epidemic situation正常的語(yǔ)序應(yīng)該是taking the evolving epidemic situation into consideration,即:考慮到疫情形勢(shì)變化,take something into consideration是我們常見(jiàn)的一個(gè)短語(yǔ)。之所以把the evolving epidemic situation放在短語(yǔ)的后面,是因?yàn)檫@部分有點(diǎn)長(zhǎng),放在短語(yǔ)中間會(huì)顯得前后不平衡。
This is a reasonable and legitimate move consistent with international customary practices, and I believe it will be understood by all.
這合情合理,也符合國(guó)際慣例,相信能夠得到大家的理解。
The Chinese embassies in relevant countries will publish timely notices in accordance with the evolving situation.
根據(jù)疫情形勢(shì)變化,中國(guó)駐有關(guān)國(guó)家使館將及時(shí)發(fā)布通知。
【相關(guān)詞匯】
工作許可 work permit
居留許可 residence permit
遵守法律法規(guī) abide by laws and regulations
出入境管理 exit and entry management
非法入境 illegal entry
永久居留 permanent residence
綠卡 Green card
直系親屬 immediate relative
非移民簽證 nonimmigrant visa
落地簽證 visa upon arrival
逾期停留 overstay
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思日照市正陽(yáng)路家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群