2020年11月24日,嫦娥五號探測器成功發(fā)射。(圖片來源:新華社)
Chang'e-5, comprising an orbiter,a returner, a lander, and an ascender, with a total takeoff mass of 8.2 tonnes, is expected to accomplish unmanned rendezvous and docking in lunar orbit.
“嫦娥五號”探測器起飛重量8.2噸,包括軌道器、返回器、著陸器、上升器四個部分,將在月球軌道實施無人交會對接。
【知識點】
“嫦娥五號”的英文是Chang'e-5,而我國首個載人飛船“神舟五號”的英文是Shenzhou V。這是因為,在英文報道中,無人航空飛行器、衛(wèi)星、火箭等(unmanned space vessels, satellites, rockets)的編號一般用阿拉伯?dāng)?shù)字,而載人飛行器(manned spacecraft)的編號一般用羅馬數(shù)字。
飛天后要進(jìn)行一系列復(fù)雜操作
After it enters the lunar orbit, the lander-ascender combination will separate from the orbiter-returner combination.
嫦娥五號進(jìn)入月球軌道后,著陸器和上升器組合體將與軌道器和返回器組合體分離。
While the orbiter-returner orbits about 200 km above the lunar surface, the lander-ascender will touch down on the northwest region of Oceanus Procellarum, also known as the Ocean of Storms, on the near side of the moon in early December.
著陸器和上升器組合體在距離月球表面200公里處留軌運(yùn)行,著陸器承載上升器計劃12月初在月球西北面的“風(fēng)暴洋”區(qū)域登陸。
About 2 kg of samples are expected to be collected and sealed in a container in the spacecraft.
嫦娥五號將在月球收集2公斤樣本,并進(jìn)行密封封裝。
Then the ascender will take off with the sample, and dock with the orbiter-returner in orbit. After the samples are transferred to the returner, the ascender will separate from the orbiter-returner.
之后,上升器帶著采集的月球樣品起飛上升,與軌返組合體對接。樣本轉(zhuǎn)送至返回器后,上升器會與軌返組合體分離。
The combination of orbiter and returner will then depart the lunar orbit and return to Earth's orbit, where the pair will break up and the returner will conduct a host of complicated maneuvers to return to a preset landing site in North China's Inner Mongolia autonomous region in mid-December.
接下來,軌返組合體將離開月球軌道,返回地球軌道,并在那里實施分離,返回器將進(jìn)行一系列復(fù)雜的操控,于12月中旬在內(nèi)蒙古自治域的預(yù)定地點著陸。
The entire mission is scheduled to last about 23 days, according to the China National Space Administration.
國家航天局表示,整個任務(wù)預(yù)計持續(xù)約23天。
2020年11月24日,嫦娥五號探測器成功發(fā)射。(圖片來源:新華社)
嫦娥五號與以往的中國探月任務(wù)有什么不同?
中國探月工程是我國啟動的第一個探月工程,于2004年1月23日正式啟動,分為繞、落、回三部曲。
1、“繞(orbiting)”就是發(fā)射月球衛(wèi)星,嫦娥一號和嫦娥二號已經(jīng)實現(xiàn)。
2、“落(landing)”就是在月球表面軟著陸,嫦娥三號已實現(xiàn)在月球的正面軟著陸,“嫦娥四號”也已實現(xiàn)在月球背面軟著陸,并在月球背面開展科學(xué)探測工作,在全球尚屬首次。
3、“回(sample returning)”就是從月球表面采樣返回地球,就是本次嫦娥五號執(zhí)行的任務(wù),計劃把2千克的月壤樣品帶回地球。
嫦娥五號任務(wù)的科學(xué)目標(biāo)主要是開展著陸點區(qū)域形貌探測和地質(zhì)背景勘察(investigate the landing site's geological and topographic features),獲取與月球樣品相關(guān)的現(xiàn)場分析數(shù)據(jù),建立現(xiàn)場探測數(shù)據(jù)與實驗室分析數(shù)據(jù)之間的聯(lián)系;對月球樣品進(jìn)行系統(tǒng)、長期的實驗室研究,分析月壤結(jié)構(gòu)、物理特性、物質(zhì)組成(enable scientists to analyze the lunar samples' structure and physical traits),深化月球成因和演化歷史的研究(deepen their research into the moon's origin and evolution)。
【相關(guān)詞匯】
探月工程 lunar exploration program
月球背面 the far side of the Moon
太陽輻射 solar radiation
重型運(yùn)載火箭 heavy-lift carrier rocket
在軌測試 in-orbit test
公轉(zhuǎn)周期 period of revolution
自轉(zhuǎn)周期 rotation period
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市變電宿舍英語學(xué)習(xí)交流群