農(nóng)歷牛年來(lái)臨之際,中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平強(qiáng)調(diào),在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的道路上要繼續(xù)發(fā)揚(yáng)“三牛”精神。
As China rings in the Year of the Ox, President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has urged promoting "the spirit of the ox" in pursuit of fully building a modern socialist China.
2020年國(guó)內(nèi)國(guó)際形勢(shì)錯(cuò)綜復(fù)雜的條件下,我國(guó)取得了新冠肺炎疫情阻擊戰(zhàn)和抗擊洪災(zāi)的重大戰(zhàn)略性成果,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)正增長(zhǎng)。2021年,在我國(guó)實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興,實(shí)施新發(fā)展理念,深化改革開(kāi)放的進(jìn)程中,“三牛”精神將發(fā)揮更加重要的作用。
Despite complicated international and domestic situations in 2020, China has made major strategic achievements in the fight against the COVID-19 epidemic, conquered serious floods and achieved positive economic growth. The spirit of the ox will play a more important role in the year 2021 as China strives to achieve rural vitalization, implement a new development paradigm and deepen reform and opening-up.
2021年2月1日,遼寧沈陽(yáng)中街步行街,市民觀看福牛藝術(shù)雕塑。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
孺子牛意指為民服務(wù)、無(wú)私奉獻(xiàn)的精神,拓荒牛意指創(chuàng)新發(fā)展、攻堅(jiān)克難的精神,老黃牛意指艱苦奮斗、吃苦耐勞的精神。“三牛”精神既是對(duì)過(guò)去中國(guó)人民攻堅(jiān)克難經(jīng)驗(yàn)的精準(zhǔn)提煉,也是對(duì)未來(lái)開(kāi)拓進(jìn)取的深沉冀望。這是基于我國(guó)發(fā)展的歷史方位和面臨的形勢(shì)任務(wù),對(duì)廣大黨員干部的殷切期盼。
面對(duì)人民群眾日益增長(zhǎng)的美好生活需要,爭(zhēng)當(dāng)為民服務(wù)、無(wú)私奉獻(xiàn)的孺子牛;面對(duì)新發(fā)展階段的新挑戰(zhàn)新任務(wù),爭(zhēng)當(dāng)創(chuàng)新發(fā)展、攻堅(jiān)克難的拓荒牛;面對(duì)民族復(fù)興偉大夢(mèng)想,爭(zhēng)當(dāng)艱苦奮斗、吃苦耐勞的老黃牛……
“三牛”精神不僅是牛年的精神特質(zhì),更應(yīng)該是全體共產(chǎn)黨員的精神共勉。以不怕苦、能吃苦的牛勁牛力勇往直前,必定能在新時(shí)代創(chuàng)造新的輝煌。
【重要講話(huà)】
我們要深刻銘記中國(guó)人民和中華民族為實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立、人民解放和國(guó)家富強(qiáng)、人民幸福而奮斗的百年艱辛歷程,發(fā)揚(yáng)為民服務(wù)孺子牛、創(chuàng)新發(fā)展拓荒牛、艱苦奮斗老黃牛的精神,永遠(yuǎn)保持慎終如始、戒驕戒躁的清醒頭腦,永遠(yuǎn)保持不畏艱險(xiǎn)、銳意進(jìn)取的奮斗韌勁,在全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程上奮勇前進(jìn),以?xún)?yōu)異成績(jī)慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年!
We must remember the arduous century-long journey of the Chinese people and the Chinese nation in their struggle to achieve national independence,the liberation of the people,national prosperity and the happiness of the people. We must promote the spirit of the ox in serving the people,driving innovative development and working tirelessly. We must continue to be careful,as we were in the past,guarding against arrogance and impetuosity,and continue to fear no hardship and be enterprising,marching forward bravely on the new journey of fully building a modern socialist country,and marking the centenary of the Communist Party of China with outstanding achievements.
——2020年12月31日,習(xí)近平在全國(guó)政協(xié)新年茶話(huà)會(huì)上的講話(huà)
【相關(guān)詞匯】
“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)
Two Centenary Goals
全面建成小康社會(huì)
finish building a moderately prosperous society in all respects
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市留下街13號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群