英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制 new system for higher-level open economy

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2021年09月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展十四五規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要提出,要建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。
China aims to basically establish a new system for higher-level open economy in the next five years, according to the outline of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for national economic and social development and the long-range objectives through the year 2035.

 

綱要提出,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,穩(wěn)妥推進(jìn)銀行、證券、保險(xiǎn)、期貨等金融領(lǐng)域開放。
China will promote liberalization and facilitation of trade and investment, and steadily promote the opening-up of financial sectors including banking, securities, insurance, and futures, said the outline.

2020年11月3日拍攝的上海浦東陸家嘴景色。(圖片來源:新華社)

 

 

【知識(shí)點(diǎn)】
當(dāng)前,在國(guó)際環(huán)境日趨復(fù)雜、不穩(wěn)定性不確定性明顯增加的大背景下,我國(guó)實(shí)行高水平對(duì)外開放,堅(jiān)持實(shí)施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次的對(duì)外開放,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,是構(gòu)建新發(fā)展格局的客觀要求,是發(fā)揮我國(guó)14億人口大市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)推動(dòng)全球自由貿(mào)易進(jìn)程、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的重大舉措。總的來看,這要求我們把擴(kuò)大內(nèi)需與擴(kuò)大開放有機(jī)統(tǒng)一起來,以強(qiáng)大內(nèi)需市場(chǎng)為依托,發(fā)展更高層次的開放型經(jīng)濟(jì),形成有利于吸引全球資源要素、更有效參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)合作的體制機(jī)制。通過建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,在范圍上實(shí)現(xiàn)從以沿海開放為主向陸海內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、東西雙向互濟(jì)的全方位開放轉(zhuǎn)變,從以引進(jìn)來為主向高質(zhì)量引進(jìn)來和高水平走出去并重的雙向開放轉(zhuǎn)變;在領(lǐng)域上實(shí)現(xiàn)從以制造業(yè)開放為主向制造業(yè)和服務(wù)業(yè)開放并舉轉(zhuǎn)變;在層次上實(shí)現(xiàn)從主要依靠?jī)?yōu)惠政策吸引外資向以一流營(yíng)商環(huán)境吸引全球資源要素轉(zhuǎn)變。

 

【重要講話】
中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮也需要中國(guó)。中國(guó)正在加快形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制。中國(guó)將堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,從世界汲取發(fā)展動(dòng)力,也讓中國(guó)發(fā)展更好惠及世界。
China cannot be separated from the world in achieving development, and the world also needs China for prosperity. Now, China is speeding up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. New mechanisms are being put in place to build an open economy of a higher standard. China will remain committed to a win-win strategy of opening-up. It will seek development impetus from the world and contribute more to the world with its own development.
——2020年11月10日,習(xí)近平在上合組織成員國(guó)元首理事會(huì)第20次會(huì)議上的講話

 

【相關(guān)詞匯】

高水平開放
higher-level opening up

貿(mào)易和投資自由化便利化
liberalization and facilitation of trade and investment

縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單
shorten the negative list for foreign investment


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市北沙溝1號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦