https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/1085G.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--Usually when people say "get out of here," it's because they want you to leave.
2--But in American English, when you say it in a certain way, it can mean something completely different.
1--I just moved to Washington, D.C. to start a new job.
2--Where are you from originally?
1--Dallas, Texas.
2--Get out of here! I'm from Dallas, Texas, too!
1--The phrase "get out of here!" is a way to say something is very surprising, interesting or totally unexpected.
2--If you say it in an angry tone, it's telling someone to go away.
1--Get out of here! get out of here!
2--But if you say it in an excited tone with a happy face, it's a friendly way of saying you can't believe what you're hearing.
1--Get out of here! get out of here!
===================================
注解:
1.completely完全地
2.originally起初
3.unexpected出乎意料地
===================================
譯文:
1--一般當(dāng)人們說“get out of here”,是因為他們向要你離開。
2--但是在美語中,當(dāng)你一另外一種方式說get out of here時,意思可能完全不同。
1--我才搬來華盛頓,開始一份新工作。
2--你原籍是?
1--德克薩斯的達拉斯。
2--真不可思議!(get out of here!)我也是來自德克薩斯,達拉斯。
1--“get out of here!”意思是說某件事情令人非常驚訝,讓人覺得有意思,或者是完全出乎意料。
2--如果你以一種很憤怒的語氣說,意思是告訴某人離開。
1--滾!離開這里!
2--但是你以一種很興奮的語氣,一臉幸福友好的語氣,意思是你無法相信自己所聽到的。
1--天哪,真不可思議!