https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/2146D.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--I regret to tell you that quite a number of the records and tapes were damaged.
2--I'm sorry to hear that. But the goods left here were in perfect condition. It was possibly caused by rough handling.
1--Most of the records were either split or wrapped, and many of them were smashed. Besides, I can assure you that there was no rough handling when the goods were unloaded.
2--Well, as you made the arrangement for delivery. I am afraid I can't help you.
1--Yes, we did make the arrangement for delivery. But we instructed you to wrap each piece individually and pack no more than 10 pieces into a crate to allow for easy and safe handling. But this was obviously not done with the consignment.
2--Have you any idea about the damage?
1--We estimate that about 305 of the goods were damaged. And the shipping charges cost us a lot. We would like either replacements or a 20% reduction in price.
2--I admit that we were partially responsible for the damage. So let's meet each other half-way and compromise on a 10% reduction in price on the consignment.
===================================
注解:
1.damaged被損壞的
2.arrangement安排
3.reduction減少
===================================
譯文:
1--很遺憾告訴你,許多唱片和磁帶都損壞了。
2--聽到這事深感遺憾,可是貨運走時是完好的,可能是野蠻裝卸造成的。
1--大多數(shù)唱片或是裂了,或是折彎了,還有很多都碎了。我可以向你保證卸貨時絕對沒有野蠻裝卸行為。
2--既然是你安排的裝運,恐怕這事我沒法幫你。
1--是的,使我們安排的裝運,可是為了搬運方便安全,我們要求你們把貨品單件包裝,每一版條箱不能多于10件,很顯然你們這批貨沒有這么做。
2--你知道這批貨損失多少?
1--我們估計有大約30%的貨損壞了,我們還花了不少運輸費用。我們要求換貨,或者在價格上減少20%。
2--我承認我們對損失負有部分責任,那么咱們各讓一半,貨價減少10% 吧。