https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8497/2177A.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1--What's the price?I hope you'll quote us favorably.
2--It's 800 US dollars per kilo CIFC five percent Hamburg.
1--Frankly speaking, the price you offer is too high. We can't accept it.
2--Why? This is a fair market price.
1--It certainly is.
2--Then what leads you to think that we have to reduce our price?Please tell me candidly.
1--I look at it this way: suppliers should be able to reduce their CIF price, even lower than their home price.
2--We give you quotations on the same basis as we quote in the domestic market.
1--That's the point. Your overhead is in your domestic price, but it can't be carried in the CIF price.
2--But even with the overhead out, the export overhead must be put in. Finally, it comes to the same thing. Anyway, this is a quality item and should be sold on its value.
1--I wish you could make a reconsideration. If you don't reduce your price, we won't purchase from you any more because there's plenty of other business offering here.
===================================
注解:
1.quote報價
2.Frankly speaking老實說
3.domestic國內的
===================================
譯文:
1--你們的價格是多少,希望你們能報優(yōu)惠價。
2--漢堡到岸價每公斤800美元,含5%傭金。
1--說實話,你們提供的價格太高了。我們無法接受。
2--此話怎講?這是個公道的市場價格啊。
1--價格的確如此。
2--那么,是什么使你認為我們必須降價呢?請?zhí)拐\相告。
1--我是這樣看的,供應商應盡量降低他們的到岸價,甚至低于其國內價格。
2--我們給你的價格和我們給國內的價格的基準是一樣的。
1--問題就在這里,貴公司的日常費用包含在你們的國內價格中,但這項費用不應計入到岸價中。
2--但即使剔除這項日常費用,出口日常費用還是得計入的,到最后其結果是一樣的。不管怎樣,這項商品的價格應該以其品質而定。
1--希望你會重新考慮,如果你方不減價,我們將不再從你方購買,因為這里有諸多報價可供選擇。