2-- yes, but I didn't really like the third one at all.
1-- that's the Return of the King, right?
2-- yeah. Even though the customs were brilliant, I didn't think it was as good as the first two. What did you think?
1-- I thought the special effects were amazing, but I got a bit confused. The plot was too complicated for me.
2-- did you read the books before you watched the movies?
1-- no. did you?
2-- yes, I've read them many times. I think it's much easier to follow for people who were already familiar with all the characters.
1-- yes, trying to keep track of all the characters was quite confusing for me.
2-- I also think that it was much better in the theatre than at home.
1-- most movies are. Another problem for me was the film was dubbed in German with English subtitles.
2-- that happens a lot in non-English speaking countries.
1-- I heard that The Return of the King was nominated for 11 Oscars.
2-- actually, they not only had 11 nominations, but they won 11 Oscars, too!
===================================
注解:
1.at all全然
2.brilliant杰出的
3.complicated復(fù)雜的
===================================
譯文:
1--哎,指環(huán)王三部曲你看過(guò)嗎?
2--都看過(guò),不過(guò)我一點(diǎn)兒也不喜歡第三部.
1--是國(guó)王歸來(lái),對(duì)嗎?
2--對(duì).盡管服裝做得很精致,但我還是覺(jué)得不如前兩部拍的好.你覺(jué)得呢?
1--我覺(jué)得特技做得棒極了,不過(guò)我有點(diǎn)兒沒(méi)看明白.情節(jié)對(duì)我來(lái)說(shuō)太復(fù)雜了.
2--你看電影之前度過(guò)原著嗎?
1--沒(méi)有.你看過(guò)嗎?
2--看過(guò),而且看過(guò)很多遍.我覺(jué)得對(duì)書(shū)中的人物角色熟悉了之后,再去理解電影里的人物就能容易得多.
1--是啊, 我總想把復(fù)雜的人物關(guān)系理清楚,結(jié)果越弄越糊涂.
2--而且我還覺(jué)得,去電影院比在家的觀影效果要好得多.
1--大多數(shù)片子是這樣的.還有個(gè)問(wèn)題,就是這部電影是德語(yǔ)配音,英文字幕.
2--這種情況在非英語(yǔ)國(guó)家很常見(jiàn).
1--我聽(tīng)說(shuō)國(guó)王歸來(lái)獲得了11項(xiàng)奧斯卡提名.
2--其實(shí)不僅僅是榮獲11項(xiàng)提名,它還獲得了11項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng)!