BBC news with Iain Purdon.
The US Anti-Doping Agency has accused the cyclist Lance Armstrong of cheating his way to the top through the most sophisticated and professional doping programme ever seen in sport. Its new report includes testimony from eleven named team-mates of Armstrong, who won the Tour de France cycle race seven times. His lawyer has described the report as a one-sided hatchet job. More from our sports news reporter Alex Capstick.
In a statement it said there was conclusive and undeniable proof of a doping conspiracy at the team with whom he had most of his success. Twenty-six people, including 15 riders with the knowledge of the drug taking regime at the US Postal Service team, have testified against him; among them, some of his closest confidants. It said the material which also contains documentary evidence illustrated how the team was design to groom and pressure athletes to use dangerous performance-enhancing substances. Lance Armstrong refused to contest the charges against him, but has consistently denied any wrongdoing.
Turkish fighter jets have forced a Syrian passenger plane to land. The plane was on its way to Damascus from Moscow. The incident comes as Syria and Turkey continue to exchange artillery fire. From southern Turkey, James Reynolds reports.
The Turkish media says that a Syrian Airbus jets was intercepted by Turkish warplanes as it entered this country's airspace. The jet was made to land at the airport in the capital Ankara. The 35 passengers on board were escorted off the plane, and Turkish authorities began to search the jets. The country's Foreign Minister, Ahmet Davutoglu says that the plane may have been carrying non-civilian cargo, that's diplomatic language for weapons. This incident will further increase tensions between Turkey and Syria.
And latest we have is: The Turkish authorities have released the Syrian plane and allowed it to resume its flight. But they say they will keep some (of) their equipment they found in this cargo for further examination. Turkish officials give no details of what they found.
An Egyptian court has acquitted senior Mubarak-era figures accused of orchestrating an attack against protesters during last year's uprising. Jon Leyne reports.
It was one of the most notorious days of the revolution. Supporters of the former President Mubarak charged the demonstrators holding a vigilant Tahrir Square using horses and camels. Clashes then broke out and through the night, unidentified gunmen shot the opposition protesters. Some of them, most senior figures of the former President Mubarak regime, including the speakers of the two houses of Parliament, ministers and businessmen, were accused of organizing the violence, but now they've all been acquitted.
President Obama has condemned the Taliban for shooting a 14-year-old Pakistani school girl in the head; he called it a barbaric and disgusting act.
World News from the BBC
The former head of an American military team in Libya has told a US Congressional Committee that the consulate in Benghazi where the American ambassador Chris Stephens and three other Americans died last month didn't have the necessary forces to protect itself. The attack has become a hotly disputed issue in the run-up to next month's presidential election.
A former Canadian naval intelligence officer has pleaded guilty to spying for Russia. Jeffrey Paul Delisle admitted selling sensitive Canadian and Nato intelligence. Sub-Lieutenant Delisle told investigators that he spied for ideological reasons and not money. Lee Carter reports from Toronto.
The 41-year-old officer worked to top secret Canadian naval military facilities, and had clearance to intelligence sharing systems linked to other Nato countries like the United States and Britain. He apparently walked into the Russian embassy in Ottawa in 2007 to volunteer his services. The court heard that the case has resulted in severe and irreparable damage to Canada's relationship with its allies. He is expected to be sentenced in January and could receive anything from five years to life in prison.
The judge overseeing a major corruption trial in Brazil has been appointed as the Supreme Court's first black president in the tribunal's 200-year history. Judge Joaquim Barbosa, born into a poor family in a remote Brazilian town, will take over the post once the trial is over. Brazil has the world's largest black population after Nigeria, but descendants of African slaves rarely reach high office.
Police in Trinidad and Tobago have been ordered to stop releasing murder statistics. The government said reports of violence encourage people to commit more crimes. The country's independent police commission described the statement as amazing. It said the government had no power to instruct police on operational matters and the order will be ignored.
BBC News
Iain Purdon為你播報(bào)BBC新聞。
美國(guó)反興奮劑機(jī)構(gòu)指責(zé)自行車選手蘭斯·阿姆斯特朗在比賽中作弊,這是體育界目前出現(xiàn)的最高端最專業(yè)的興奮劑丑聞。阿姆斯特朗曾七次贏得環(huán)法自行車賽,最近報(bào)告包括根據(jù)他的11名公開姓名隊(duì)友的證詞。他的律師說這是單方面的誹謗,體育記者亞歷克斯·卡普斯蒂克報(bào)道。
聲 明稱這是一份阿姆斯特朗團(tuán)隊(duì)決定性又無可否認(rèn)的興奮劑陰謀證據(jù),他的大部分成功都是在這個(gè)隊(duì)里取得的。包括了解興奮劑內(nèi)幕的美國(guó)郵政自行車隊(duì)15名騎手在 內(nèi)的26人都指證他,其中一些人還是他的密友。報(bào)告稱材料中還有書面證明,表明該隊(duì)培訓(xùn)并迫使運(yùn)動(dòng)員使用危險(xiǎn)的可提高成績(jī)的藥物。蘭斯·阿姆斯特朗拒絕對(duì) 指控進(jìn)行上訴,但卻一直否認(rèn)犯罪。
土耳其戰(zhàn)斗機(jī)迫使一架敘利亞客機(jī)降落,這架飛機(jī)當(dāng)時(shí)正從莫斯科飛往大馬士革。事件發(fā)生時(shí),敘利亞和土耳其仍在交火。詹姆斯·雷諾茲報(bào)道。
土 耳其媒體稱這架敘利亞空客飛機(jī)是在進(jìn)入其領(lǐng)空時(shí)被土耳其戰(zhàn)機(jī)攔截的。這架飛機(jī)被迫降落在首都安卡拉機(jī)場(chǎng),機(jī)上35名乘客在保護(hù)下走出飛機(jī),土耳其當(dāng)局開始 搜查這架飛機(jī)。該國(guó)外長(zhǎng)達(dá)烏特奧盧說這架飛機(jī)可能載有非民用貨物,這是武器的外交辭令。這件事使土耳其和敘利亞的緊張局面加劇。
我們得到的最新消息是,土耳其當(dāng)局釋放了這架敘利亞飛機(jī),允許其繼續(xù)飛行。但將扣留在機(jī)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)的設(shè)備,將繼續(xù)進(jìn)行檢查。土耳其官方?jīng)]有透露檢查的詳情。
埃及一家法院宣判幾名穆巴拉克時(shí)代高級(jí)官員無罪,他們?cè)恢缚卦谌ツ昶鹆x中策劃襲擊抗議者。喬恩·雷恩報(bào)道。
那是革命中臭名昭著的幾天,前總統(tǒng)穆巴拉克的支持者指責(zé)游行者們?cè)谒餇枏V場(chǎng)用馬和駱駝組成警戒小組。沖突就發(fā)生了,一整夜都有身份不明的槍手對(duì)反對(duì)派抗議者開槍。其中一些人,包括前總統(tǒng)穆巴拉克政權(quán)的高級(jí)官員,比如議會(huì)兩會(huì)發(fā)言人、部長(zhǎng)們和商人
都被指控組織了這次暴力活動(dòng),但他們目前都被宣判無罪。
總統(tǒng)奧巴馬譴責(zé)塔利班開槍打中一名14歲女孩的巴基斯坦女生的頭部,他稱這是野蠻和無恥的行為。
前美國(guó)駐利比亞軍事小組負(fù)責(zé)人告訴美國(guó)國(guó)會(huì)委員會(huì),上月美國(guó)大使克里斯·斯蒂文斯和另外3名美國(guó)人被殺所在的美國(guó)駐班加西使館沒有足夠的保護(hù)力量。在美國(guó)下月即將舉行總統(tǒng)選舉之時(shí),這場(chǎng)襲擊成為爭(zhēng)議激烈的事件。
加拿大一名前海軍情報(bào)官員承認(rèn)為俄羅斯刺探情報(bào)。杰弗里·保羅·迪萊爾承認(rèn)出售加拿大和北約敏感情報(bào),副上尉迪萊爾告訴調(diào)查者,他做間諜是出于意識(shí)形態(tài)原因,而并非為錢而為。李·卡特在多倫多報(bào)道。
這 名41歲的官員就職于加拿大海軍軍事設(shè)施,可以接觸到與其他諸如美國(guó)和英國(guó)等北約國(guó)家相關(guān)聯(lián)的共享系統(tǒng)。2007年他走進(jìn)俄羅斯駐渥太華使館,提出愿意為 之服務(wù)。法院聽說這起案件已對(duì)加拿大與其盟國(guó)的關(guān)系造成了嚴(yán)重的不可修復(fù)的損害。他可能于明年1月判刑,可能被判5年到終身監(jiān)禁。
在巴西審 查一起重大腐敗案審判的法官已被任命為最高法院的首位黑人院長(zhǎng),這是200年法庭歷史上的第一次。出生于巴西偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的法官喬奎姆·巴博薩將在這樁案件審 判完后擔(dān)任此職。巴西擁有僅次于尼日利亞的全世界最大的黑人人群,但非洲奴隸的后裔幾乎沒有登上如此高的職位的人。
特立尼達(dá)和多巴哥警方接到停止公布謀殺統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的命令。政府稱報(bào)道暴力行為可以鼓勵(lì)人們犯下更多罪行,該國(guó)獨(dú)立警署稱該聲明很令人吃驚,稱政府無權(quán)指揮警察的行動(dòng),將無視這項(xiàng)命令。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市山水匯豪苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群