BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2012年10月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBCnews:美國第三季度經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)超預(yù)期增長

所屬教程:2012年10月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20121031bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Jerry Smit

An Italian court has convicted the former Prime Minister Silvio Berlusconi of tax evasion and sentenced him to prison. The conviction centered on deals by Mr. Berlusconi’s media corporation to buy American TV shows through illegal slush funds . From Rome, Alan Johnston.

Mr Berlusconi said that he had again been hounded by political enemies in the judiciary. He will appeal and the case may well drag on so long that it will ran out of time and expire . But even by the standards of Mr. Berlusconi’s extraordinarily colorful story, the outcome of this case has been a striking development. This time last year he was running this country from the prime minister’s office. And now a judge has ruled that he should actually be behind bars.

Prosecutors in China have formally opened a criminal investigation into the disgraced politician Bo Xilai. Earlier in the day, he was expelled from the National People’s Congress. Ben Campbell reports.

Bo Xilai was a high-flyer in the Communist Party. He was in charge of the southern city of Chongqing, but his career came crashing down following the murder of a British businessman Neil Heywood. Mr. Bo’s wife Gu Kailai and his former police chief have been jailed over the killing. Mr. Bo was expelled from the Communist Party last month. Earlier on Friday, he was thrown out of China’s top lawmaking body and lost his immunity from prosecution. The charges he may face have not been specified. The decision to investigate comes two weeks before the Party congress to select China’s new leaders.

There have been multiple violations of a temporary ceasefire in Syria between the government and rebel groups. In Damascus, a car-bomb killed at least five people and wounded more than 30 others. Activists’ sources say more than 40 people have been killed. Both sides have blamed each other. But government forces appeared not to have carried out air attacks, which have been increasingly become a key tactic.

The American economy picked up in the third quarter of the year, the new data showing growth at an annual rate of 2% in the three months to September. The figure (is) slightly better than forecast. It’s the last to be released before the US presidential election where the economy is the key factor. Paul Adams reports from Washington.

On the face of it, the latest report represents a modest bit of good news for President Barack Obama. Coming on top of a recent drop in the unemployment rate, the figures for consumers spending and home-building are positive, but the report does nothing to alter a well-established impression over a painfully slow recovery. The two main presidential campaigns will do what they can with the numbers, but the figures are unlikely to shift public opinion one way or the other so close to election day. Most people have reached their own conclusions about the state of the economy based on personal experience. They don’t need the commerce department to tell them what to think. Paul Adams.

World News from the BBC

The human rights group Amnesty International says more than 200 people have been illegally detained and tortured this year in Ivory Coast. Amnesty says its staff has spoken to dozens who say they have been subjected to electric shocks or sexual abuse after being seized by the security forces. It expressed concern that the detention amounted to reprisals for attacks played on supporters of the former President Laurent Gbagbo.

One of Cuba’s best-known dissident Eloy Gutierrez-Menoyo has died in Havana aged 77. He was an ally of Fidel Castro during the 1959 Cuban revolution, but later led a failed armed uprising against him. Will Grant reports.

Eloy Gutierrez-Menoyo was one of the few men who actively fought on both sides of the Cuban revolution. Born in Madrid, he was the son of a republican fighter against General Franco in the Spanish civil war. His family moved to Cuba in the 40s and he eventually took up arms with Fidel Castro. However, after the revolution took power and became openly Marxist, Leninist in character, Gutierrez-Menoyo began to lose faith with its leadership. He fled to Miami in 1961 and helped set up an arm unit called Alpha 66 intended to remove Castro from power. They returned to Cuba with that aim in 1964, but were caught within a month.

Hurricane Sandy has now known to have killed more than 30 people as it passed through the Caribbean before heading towards the United States. It caused widespread damage in the Bahamas, Cuba, Haiti and Jamaica.

Cycling's world governing body, the UCI, has announced there will be no winner of the Tour de France for the seven years. The victory was awarded to the disgraced American cyclist Lance Armstrong. He was stripped of his victories after the US anti-doping agency produced a dossier accused him of extensive doping.

BBC News

譯文:

Jerry Smit為你播報(bào)BBC新聞。

意大利法院判定前總理西爾維奧·貝盧斯科尼逃稅并判以徒刑。定罪的核心問題是貝盧斯科尼的媒體公司用非法行賄基金購買美國電視秀。艾倫·約翰斯頓在羅馬報(bào)道。

貝盧斯科尼稱自己再次被司法界的政敵煩擾,他將進(jìn)行上訴,這起案件可能會(huì)拖到失去法律時(shí)效的時(shí)候。盡管貝盧斯科尼的故事豐富多彩,但這個(gè)案件的結(jié)果也是很引人注目的。去年這個(gè)時(shí)候他正在總理辦公室管理這個(gè)國家,而現(xiàn)在法官判定他可能要坐牢。

中國檢察官正式開始對(duì)遭廢黜的政客B進(jìn)行刑事調(diào)查。當(dāng)天一早,他就被驅(qū)逐出全國人大。Ben Campbell報(bào)道。

B 曾是黨內(nèi)極有野心的人,他主管南部城市重慶,但他的官場(chǎng)生涯隨著英國商人海伍德謀殺案結(jié)束。他的妻子G和前警局局長因謀殺案被捕。B上月就被驅(qū)逐出黨,周 五一早,他就被驅(qū)逐該國最高立法機(jī)構(gòu),失去檢控豁免權(quán)。他可能面臨的指控尚不清楚,就在做出調(diào)查決定的兩周后,黨代會(huì)將選舉新的領(lǐng)導(dǎo)人。

敘利亞政府軍和叛軍組織就暫時(shí)?;饏f(xié)議發(fā)生了多重違反行為。在大馬士革,一輛載有炸彈的汽車殺死了至少5人,傷及另外30多人。來自活動(dòng)人士的消息稱有40多人死亡,雙方相互指責(zé)。但政府軍顯然沒有實(shí)施空襲,而空襲是最近越來越多被采用的關(guān)鍵策略。

美國經(jīng)濟(jì)第三季度開始好轉(zhuǎn),新數(shù)據(jù)顯示截止9月份的三個(gè)月的年增長率為2%,這比此前預(yù)測(cè)的要好。這是美國總統(tǒng)選舉之前最新公布的數(shù)據(jù),經(jīng)濟(jì)問題是大選的關(guān)鍵因素。保羅·亞當(dāng)斯在華盛頓報(bào)道。

從 字面上看,對(duì)總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬來說,最新的報(bào)告還算是好消息。除了最近失業(yè)率有所下降外,消費(fèi)者開支和房屋建設(shè)的數(shù)字都不錯(cuò),但報(bào)告無法改變?nèi)藗儗?duì)艱難 緩慢復(fù)蘇的固有印象。兩大選舉陣營都想盡辦法用這個(gè)數(shù)字來大做文章,但由于距離選舉日這么近,這些數(shù)字不大可能改變公眾對(duì)一方或另一方的印象。大多數(shù)人都 憑自身經(jīng)驗(yàn)對(duì)國家經(jīng)濟(jì)下了斷言,他們不需要商業(yè)部門來告訴自己如何去思考。

人權(quán)組織大赦國際組織稱今年有200多人在科特迪瓦被非法拘留。該組織稱其工作人員已與數(shù)十名據(jù)說遭受電擊或性虐待的人交談過,他們是被安全部隊(duì)抓獲的。大赦組織稱這些人對(duì)前總統(tǒng)洛朗·巴博的支持者實(shí)施的襲擊行為發(fā)起的報(bào)復(fù)。

古巴最知名的異見人士梅諾約在哈瓦那去世,終年77歲。他是1959年古巴革命期間菲德爾·卡斯特羅的盟友,但后來武裝起義反對(duì)他,但未能成功。Will Grant報(bào)道。

梅 諾約是少數(shù)幾個(gè)在古巴革命中與兩派都戰(zhàn)斗過的人。他出生在馬德里,是西班牙內(nèi)戰(zhàn)期間反對(duì)佛朗哥將軍的共和黨斗士之子。40年代他家搬到古巴,他最后與菲德 爾·卡斯特羅并肩作戰(zhàn)。然而,隨著革命奪取政權(quán)后并公開成為馬列主義者后,梅諾約開始對(duì)卡斯特羅的領(lǐng)導(dǎo)失去信念。1961年他逃到邁阿密,幫助成立了一支 意在推翻卡斯特羅的武裝部隊(duì),名為阿爾法66。他們懷著這個(gè)目標(biāo)于1964年回到古巴,但不到一個(gè)月就被捕了。

據(jù)悉桑迪颶風(fēng)現(xiàn)已奪走30多人的生命,襲擊了整個(gè)加勒比海,然后直達(dá)美國。巴哈馬群島、古巴、海地和牙買加都遭到大范圍破壞。

自行車世界官方組織國際自行車聯(lián)盟7年內(nèi)將不再有環(huán)法冠軍。冠軍頭銜曾被授予名譽(yù)喪盡的美國選手蘭斯·阿姆斯特朗,美國反興奮劑組織起訴他大量服用興奮劑后,他就被剝奪了冠軍頭銜。

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市承修二路65號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦