[00:00.00]Chapter 6 China's Diplomatic Policies
[00:02.57]中國(guó)外交政策
[00:05.15]Dialogue Basic Principles
[00:06.77]基本原則
[00:08.39]Professional Terms
[00:09.95]專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
[00:11.52]coexistence n.
[00:12.28]共存
[00:13.04]principle n.
[00:13.96]原則
[00:14.89]sovereignty n.
[00:15.95]主權(quán)
[00:17.01]territorial a.
[00:17.76]領(lǐng)土
[00:18.52]diplomatic a.
[00:19.47]外交
[00:20.43]practical a.
[00:21.51]實(shí)際的
[00:22.60]conductive a.
[00:24.16]傳導(dǎo)性的
[00:25.73]Sorry to interrupt you, Fangfang, I've got another question to ask you.
[00:28.81]對(duì)不起,打擾你一下,芳芳,我有個(gè)問(wèn)題要問(wèn)你。
[00:31.90]What's that ? Please go ahead.
[00:32.98]什么問(wèn)題?請(qǐng)說(shuō)吧。
[00:34.06]I am reading a newspaper editorial of China Daily, which mention the Five Principles of Peaceful Coexistence.
[00:40.65]我正在讀《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上的一篇社論,里面提到了和平共處五項(xiàng)原則。
[00:47.23]Can you tell me what are the Five Principles?
[00:49.85]請(qǐng)你告訴我什么是這五項(xiàng)原則?
[00:52.48]The five Principles of Peaceful Coexistence including:
[00:55.03]和平共處五項(xiàng)原則包括:
[00:57.57]mutual respect for sovereignty and territorial intergrity ;
[00:59.82]互相尊重主權(quán)與領(lǐng)土完整;
[01:02.07]mutual nonaggression.
[01:03.41]互不侵犯
[01:04.76]non-intervention in each other's internal affairs;
[01:06.61]互不干涉內(nèi)政
[01:08.47]equality and mutual benefit.
[01:09.89]平等互利
[01:11.31]peaceful coexistence
[01:12.76]和平共處
[01:14.21]These are the basic principles of our diplomatic policies.
[01:17.30]這是我們國(guó)家外交政策的基本原則。
[01:20.38]Who advocate it first?
[01:22.44]誰(shuí)最先倡導(dǎo)的?
[01:24.51]Our beloved late Premier Zhou Enlai.
[01:26.13]我們愛(ài)戴的已故總理周恩來(lái)。
[01:27.75]I think the Principles are just practical, and they should be conductive to establishing friendly relations between countries.
[01:34.32]我認(rèn)為這五項(xiàng)原則公平務(wù)實(shí),應(yīng)該有利于國(guó)家之間建立的友好關(guān)系。
[01:40.88]I can't agree more.
[01:41.94]你說(shuō)得對(duì)。
[01:43.00]Thank you for your help.
[01:44.62]謝謝你的幫助。
[01:46.24]You are welcome .Don't hesitate to ask me whenever have questions.
[01:49.05]不用謝。有問(wèn)題時(shí)盡管問(wèn),不要客氣。
[01:51.86]Tips On Reception of Foreigners
[01:53.74]外事接待注意事項(xiàng)
[01:55.62]Five Principles of Peaceful Coexistence
[01:58.22]和平共處五項(xiàng)原則
[02:00.82]The five Principles of Peaceful Coexistence were originally advocated by China, India and Burma together in 1954.
[02:07.39]和平共處五項(xiàng)原則起初是由中國(guó)、印度和緬甸于1954年共同倡導(dǎo)的,
[02:13.96]and won the immediate and widespread support of the international communications, especially of the developing countries.
[02:19.05]并立即得到國(guó)際社會(huì),尤其是發(fā)展中國(guó)家的廣泛支持。
[02:24.14]In 1995,the Conference of Asian Countries,help in New Delhi,india,
[02:26.72]1955年在印度的新德里舉行的亞洲國(guó)家會(huì)議
[02:29.29]urged the governments of both Asian countries and the other countries to regard the Principles as the basic principles of developing relation with all the other countries.
[02:35.91]敦促亞洲各國(guó)政府以及其他各國(guó)政府把這五項(xiàng)原則當(dāng)成與其他國(guó)家發(fā)展關(guān)系的基本準(zhǔn)則。
[02:42.53]In the same year, the Conference of Asian and African Affairs ,held in Bandung, Indonesia, affirmed once again the Five Principles.
[02:48.62]同年,在印度尼西亞萬(wàn)隆舉行的亞非會(huì)變色鏡再次肯定了這五項(xiàng)原則。
[02:54.71]In the 1970s, more and more developed countries, including America and Japan ,admitted clearly the great significance of the Five Principles of the Peaceful Coexistence.
[03:01.77]在七十年代,包括美國(guó)和日本在內(nèi)的越來(lái)越多的發(fā)達(dá)國(guó)家明確承認(rèn)了這和平共處五項(xiàng)原則的重要意義
[03:08.84]and established friendly relations with China on the basis of them.
[03:11.90]并在此基礎(chǔ)上與中國(guó)建立了友好關(guān)系。
[03:14.95]Today the Five Principles were universally recognized as the basic principles of directing the international relations.
[03:20.05]今天和平共處五項(xiàng)原則被廣泛承認(rèn)是指導(dǎo)國(guó)際關(guān)系的基本原則。
[03:25.14]Notes
[03:26.25]筆記
[03:27.36]New Delhi
[03:28.42]新德里
[03:29.48]Bandung
[03:30.56]萬(wàn)隆