She Asked Dad How He Met Mom. His Response Is The Best Thing You'll Read Today
女兒?jiǎn)柊职趾蛬寢屖侨绾握J(rèn)識(shí)的,爸爸的回答精彩絕倫
A high school senior named Sydney is writing an essay about her parents, so she asked Dad how he and Mom fell in love.
一位名叫Sydney的高中生要寫(xiě)一篇關(guān)于她父母的文章,所以她問(wèn)了她爸爸是如何與媽媽相愛(ài)的。
Dad texted her the story, and now it's being shared all over the world.
Sydney的爸爸用短信敘述了他們的故事,如今這段故事已經(jīng)在全世界范圍內(nèi)被轉(zhuǎn)發(fā)分享。
This is why...
這就是為什么這段故事風(fēng)靡世界的原因...
Dad:
爸爸發(fā)來(lái)短信說(shuō):
Your mom basically asks me to marry her. We both thought it would be funny to tell our friends since no one would believe it. So at first our engagement was a joke.
你媽媽直接就跟我說(shuō)讓我娶她。我們兩個(gè)人當(dāng)時(shí)都覺(jué)得把這件事告訴朋友會(huì)很有趣,因?yàn)闆](méi)有人會(huì)相信。所以一開(kāi)始我們的訂婚就是個(gè)笑話。
Two weeks later I was absolutely madly in love with your mother. She was more than a dream come true for me. You guys only see her as R2D2. I get to see her as my best friend, my hilarious wife, and my beautiful queen when we get the chance to be away from here and work.
不過(guò),兩周后我就幾近瘋狂地愛(ài)上了你的媽媽。愛(ài)上她對(duì)于我來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)直比夢(mèng)想成真還高興。你們可能只是把她看作是一個(gè)R2D2(一個(gè)典型的機(jī)智、勇敢、而又魯莽的宇航技工機(jī)器人)。但當(dāng)我們有機(jī)會(huì)遠(yuǎn)離生活雜事和工作的時(shí)候,我在她身上看到的是我最好的朋友、我逗逼的妻子和美麗的皇后。
You’ve probably seen the great side of mommy while alone with her at tourneys…idk?
你可能已經(jīng)在她獨(dú)自參加比賽的時(shí)候見(jiàn)識(shí)過(guò)了你媽媽偉大的一面…其實(shí)我也不清楚?
Married a year later. Had Brytt, first child? A daddy’s girl, made me cry. Had Q, my son and future and the future of the Willoughby name, plus someone I could teach to be a man. But … your mom wanted another and I didn’t at first.
婚后一年。有了Brytt,我們的第一個(gè)孩子?因這是爸爸的第一個(gè)女兒,這讓我激動(dòng)得哭了出來(lái)。之后有了Q,這是我的兒子和未來(lái)的兒子與威洛比的名字,也是以后我可以將他撫養(yǎng)成人的人的名字。不過(guò)……你媽媽想要另一個(gè)孩子,而我起初并不想要。
I’ll admit at that time l was working days and going to school at night and weekends. Mommy was working nights so we were sort of having a rough time. Not seeing enough of each other.
我承認(rèn)那段時(shí)間我一直忙于工作,晚上和周末的時(shí)候都要去上學(xué)。你媽媽那時(shí)候也要上晚班,導(dǎo)致那段時(shí)間我們過(guò)得非常辛苦。甚至沒(méi)有足夠的時(shí)間見(jiàn)面。
So you were the way to bring us back together. Didn’t know it at the time but you changed our lives. We chose to have mommy quit working. By doing so, l lost R2D2 and got back my truly perfect wife.
所以是你的出現(xiàn)把我們又拉攏在了一起。但當(dāng)時(shí)沒(méi)有意識(shí)到,后來(lái)才發(fā)現(xiàn)是你改變了我們的生活。我們達(dá)成了一致讓你媽媽辭職。做出這樣的決定后,R2D2機(jī)器人般的妻子消失了,而那個(gè)真實(shí)的完美的妻子又回到了我的身邊。
It allowed us to focus on each other and our finally complete family. l also had to go to school for three months. Being away from your mom and my kids ripped the heart out of me. l couldn’t live without R2D2 even though l love my funny queen so much more.
這讓我們又把生活重心放在彼此身上,我們完整的家庭也變得越來(lái)越有凝聚力。而我依然需要在那三個(gè)月里去學(xué)校工作。在離開(kāi)你媽媽去工作的那段時(shí)間里,我的心始終緊緊地牽掛著你們。即使我更愛(ài)那個(gè)有趣的她,我卻無(wú)法離開(kāi)像R2D2一般無(wú)所不能的妻子。
Bottom line, we fell into each other’s lap under odd circumstances but it resulted in the coolest family ever. You three kids are our personalities all wrapped up. Our heart, soul, humor, kindness, respect, integrity and a million other neat stuff about us. We would not be the same without everyone we have.
結(jié)果是,我們都在奇怪的情況下,拜倒在了對(duì)方的石榴裙下,但這也成就了我們這樣一個(gè)最酷的家庭。你們?nèi)齻€(gè)孩子的性格完滿地包涵了我跟你們媽媽的性格。我們的心,靈魂,幽默,善良,尊重他人,正直和其他很多優(yōu)點(diǎn)。沒(méi)有彼此,我們就不會(huì)有如此多的共同點(diǎn)。
And it keeps growing. l’ve had the perfect life because of your mom. A perfect life. Give me 1 billion dollars. Make the Dallas Cowboys quarterback. Make me president. None of those would be worth of without her. She doesn’t just without her. She doesn’t just “complete me” she came into my life when l was young and immature, completed me and then made me so much better of a person. l dated and married an angel.
而且這種共同點(diǎn)在不斷變多。有了你媽媽的陪伴,我擁有了完美的生活。一個(gè)真正美好的生活。即使給我十億美元,即使讓我成為達(dá)拉斯牛仔隊(duì)的四分衛(wèi),或是讓我成為總統(tǒng),若是沒(méi)有她,這對(duì)我來(lái)說(shuō)都毫無(wú)意義。沒(méi)有她我就什么都不是。她不只在我年輕還未成熟的時(shí)候走進(jìn)了我的生活“讓我的生活更完整”,也使我成為了一個(gè)更好的人。我與你媽媽約會(huì),并最終娶到了這樣一位天使。
"Hearing this from my dad about my mom made me cry," Sydney wrote on Twitter. "27 years of marriage."
“聽(tīng)到爸爸?jǐn)⑹龅年P(guān)于媽媽的故事后,我哭了”, Sydney在推特上寫(xiě)道。“這長(zhǎng)達(dá)27年的婚姻。”
Yeah, we're crying too.
是的,看到這里,我們也抑制不住眼淚了。