或者香蕉味的冰激凌?香蕉味的糖果?
如果你嘗試過這些東西,那你多半已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,它們的“香蕉味”基本可以說根本不是我們平常吃的香蕉的味道。
這種對(duì)味道不負(fù)責(zé)任的態(tài)度簡直堪比各種櫻桃味的零食。
其實(shí)吧,
這個(gè)確實(shí)是香蕉的味道。
只不過它是幾百年前的香蕉的味道。
在這幾百年里,香蕉香精(banana essence)的味道一直保持著這個(gè)樣子,但我們平常吃的香蕉卻變了。
因?yàn)?,幾百年前人們吃的那種香蕉,也就是“大麥克”(Gros Michel)已經(jīng)因?yàn)橐环N疾病而滅絕了。
我們現(xiàn)在吃的這種香蕉叫“華蕉”(Cavendish),它對(duì)那種疾病是有抵抗力的,但是味道完全沒有大麥克那么足;這也就是為什么以前的人都吃大麥克,而華蕉則基本沒有人知道。
Then along came Panama disease, a fungus that has been the bane of banana growers since the 1800s. It all but wiped the Gros Michel off the planet by the 1960s. As the fungus decimated crops, a less-popular, less-flavorful variety—the Cavendish—was discovered to be resistant to the pathogen.
后來巴拿馬病流傳了起來,這種真菌從1800年代開始就是香蕉種植者的噩夢(mèng)。到1960年代的時(shí)候,這種病已經(jīng)把大麥克香蕉從地球上鏟除干凈了。當(dāng)這種真菌大肆殺戮香蕉的時(shí)候,一種對(duì)這種病原體有抵抗力的香蕉種被發(fā)現(xiàn)了,它沒那么知名,味道也沒那么濃郁,它就是華蕉。
我們現(xiàn)在用來給食物調(diào)味的香蕉香精,仿制的就是大麥克香蕉的味道。
所以,現(xiàn)在的食品界里,可能只有香蕉奶昔喝起來像真香蕉了,畢竟它必須是用真香蕉來榨的。