我深愛(ài)著多年前的這幅肖像里
I love the beautiful young girl of this
那年輕貌美的姑娘,她是我的母親
portrait,my mother,painted years ago
那時(shí),她前額皎白,她那閃耀著七彩光芒的眼睛
when her forehead was White, and there was no
沒(méi)有一絲黯然。但她的另一幅肖像則顯出
shadow in the dazzling Venetian glass
那一道道深深的紋路爬過(guò)她白晳
of her gaze.But this other likeness shows
如大理石的前額。她年少時(shí)那首玫瑰詩(shī)篇
the deep trenches across her foreheads white
曾被她的婚姻所吟唱,而今已遠(yuǎn)去。我的悲傷
marble. The rose poem of her youth that
就在于:我對(duì)比兩幅肖像,一幅
her marriage sang is far behind. Here is
神情愉悅,另一幅憂心
my sadness: I compare these portraits, one
忡忡:一幅宛如旭日初升———另一幅則如夜里重重黑暗
of a joy-radiant brow,the other careheavy: sunrise--and
來(lái)襲。然而我的看法多么奇怪,
the thick coming on of night. And yet how strange my ways appear,
當(dāng)我看著那失去光澤的雙唇時(shí),我的心
for when I look at these faded lips my heart
在微笑,但面對(duì)那含笑如花的少女時(shí),我卻潸然淚下。
smiles, but at the smiling girl my tears start.