[00:04.80]******** 我的驚是Sheldon
[00:06.36]No, it'S...********* 不對 應(yīng)該是 "我的名字是Sheldon"
[00:09.80]******** 我的名字是Sheldon
[00:14.04]What's this? 這是干嘛?
[00:16.32]That's what you did. 你就這么比劃的
[00:18.28]I speak as a number of languages the gesture was part of the phrase. 我以為在很多語言中 手勢也是措辭的一部分
[00:23.88]Well, it's not. 才不是呢
[00:24.96]How am i supposed to know that? 我怎么能知道?
[00:27.40]As the teacher it's your obligation to separate that from the subject matter. 作為教師 你有責(zé)任把個(gè)人理解 和學(xué)習(xí)內(nèi)容分清楚
[00:33.92]You know, I'm really glad you decided to learn mandarin. 知道嗎 你決定學(xué)漢語普通話 我特欣慰
[00:34.12]Why? 為什么?
[00:36.24]Once you're fluent you'll have a billion more people to annoy instead of me. 等你講流利后 世上多了 十億人聽你嘮叨 我就得救了
[00:41.80]******** 梅毒 驢子
[00:43.40]You just called leonard a syphylitic donkey. 你剛才管Leonard 叫"得了性病的驢"
[00:48.56]Aapologys, leonard, I'm only as good as my teacher. Leonard我向你道歉 什么樣的老師出什么樣的學(xué)生
[00:54.68]Why are you learning chinese? 你學(xué)中文干嘛?
[00:55.56]I bible the restaurant has been passing the orange chicken off as tangerine chicken 我確定四川菜館把 橘子雞做成了橙子雞
[00:60.40]and i intend to confront them. 我要和他們對質(zhì)
[01:03.88]I'd be more concerned with what they're passing off as chicken. 要是我 就更關(guān)心 他們把雞做成了什么
[01:10.04]- I need to use your window. - Go ahead. - 我得用一下你家的窗戶 - 別客氣
[01:13.32]Hey jerk face, you forgot your ipod. 喂 混蛋 你忘帶你的iPod了!
[01:19.32]What's going on? 出什么事兒了?
[01:19.84]That stupid self-centred bastard wrote about our sex life in his blog. 告訴你 那個(gè)只想著自己的混蛋 把我們的性生活寫到博客上去了
[01:28.52]Drop dead, you stupid self-centred bastard! 你滾吧 你個(gè)只考慮自己的傻X!
[01:33.96]Thank you. 多謝
[01:37.40]Okay, where were we? 好的 講到哪兒啦?
[01:39.76]Hell, I have a blog to find. 吼吼 我搜個(gè)博客先
[01:43.60]www.rrting.com
[02:00.100]The Big Bang Theory Season01 Episode17 天才理論傳 第一季 第17集
[02:13.80]***** Penny 你還好嗎?
[02:15.40]****Go away 我沒事兒 Leonard 快走吧
[02:18.60]********* 我明白分手是很痛苦的..
[02:21.52]- Go away - Okay, feel better, bye. - 快走! - 好吧 振作點(diǎn)兒 再見
[02:30.40]She doesn't want to talk. 她不想講話
[02:33.88]Not surprising. 這不奇怪
[02:32.08]Penny's emotional responses originate in the primitive portion of the brain, Penny的情緒反應(yīng)來源于 腦的原始結(jié)構(gòu)杏仁體
[02:36.84]while speech is centred in the more recently developed part, 而語言中樞卻位于 更近期發(fā)育起來的大腦新皮質(zhì)
[02:40.92]the former can overpower the latter giving scientific credence 前者能夠輕易制服后者
[02:43.24]to the notion of being rendered speechless. "失語"現(xiàn)象就是很好的科學(xué)證明
[02:51.40]Maybe she just doesn't want to talk. 或許她只是不愿意講話
[02:58.60]Hey, look, i found an ipod. 嗨 快瞧 我撿了個(gè)iPod
[03:02.96]Smashed beyond repair. 爛得修都修不好了
[03:05.16]What are you going to do with it? 你打算用它干什么?
[03:05.16]What else, sell it on ebay as slightly used. 還能干什么 在ebay上賣唄 就說9成新
[03:09.12]It's penny's boy friend's, they broke up. 那是Penny男朋友的 他們分手了
[03:13.80]Apparently he posted intimate details of their relationship on his blog 因?yàn)樗褍扇说乃矫芮楣?jié)整到博客上了
[03:15.52]which i cannot find anywhere. 我咋哪兒都找不到呢
[03:19.68]You know what? I'm going to go back and try talking to her again. 我要回去再試著和她講講話
[03:24.92]Good idea.Sit with her, hold her, comfort her 好主意 陪她一起坐 摟著她 安慰她
[03:26.52]and if the moment feels right, see if you can cop a feel. 時(shí)機(jī)成熟的話 看看能否贏得芳心
[03:32.88]I'm not going to do that, howard. 我才不會(huì)那么做呢 Howard
[03:33.96]I'm not aware of any social conventions that requires you to intervene at all. 我不覺得有哪項(xiàng)社交慣例 要求你插手這事兒
[03:37.80]What about damsel in distress? 保護(hù)憂傷的少女?
[03:40.56]12th century code of chivalry? Not terribly current. 12世紀(jì)的騎士年代還差不多 現(xiàn)代可沒有
[03:43.72]You'd also have to be knighted for that to apply. 再說 你也得被授予了騎士爵位 才能那么做
[03:48.88]I don't care. She's upset, I'm going over there. 我不管 她現(xiàn)在不好受 我得去看她
[03:49.100]Remember to sit on your hands a bit so they're warm. 記得坐在自己手上 要不然手又涼了
[03:55.16]I'm her friend, I'm not going to take advantage of her vulnerability. 我是她朋友 我才不會(huì)在她脆弱時(shí)占便宜
[03:59.40]You're saying if in the depths of despair she throws herr self-at you 你是說 如果她絕望至極中 整個(gè)人向你撲去
[04:03.56]and demands you take her right now, you'd walk away? 要求你馬上就地占有她 你會(huì)走開?
[04:06.20]I said I'm her friend, not her gay friend. 我說我是她朋友 又不是同志朋友
[04:15.60]Hey, listen, i know you said you didn't want to talk -- 聽著 我知道你說過你不想講話
[04:17.84]i don'T. 我不想講話
[04:20.48]- Wait. - Did you say wait? - 等一下 - 等一下 你讓我等一下?
[04:23.44]Toll me the truth. 跟我講實(shí)話
[04:24.48]Am i just an idiot who picks giant losers? 我是不是一個(gè)專找大衰人的白癡?
[04:28.16]- No. No. - Okay. - 不 不是 - 好吧
[04:30.32]So I pick good guys but turn them into losers. 那就是說我找的是好男人 然后把他們變成了大衰人?
[04:35.92]Of course not. 當(dāng)然不是啦
[04:34.08]Well, got to be one or the other. Which is it? 肯定是兩種情況之一 到底是哪個(gè)?
[04:45.12]I'm sorry, what were the choices again? 對不起 是哪兩個(gè)選項(xiàng)來著?
[04:45.100]I really thought mike was different, I thought he was sensitive and smart. 我真的以為Mike不一樣 我以為他又敏感又聰明
[04:53.44]I mean, not you smart, normal nonfreaky smart. 不是你那種聰明 是正常不變態(tài)的那種聰明
[04:55.88]Yeah, no, sure. 嗯 我明白 當(dāng)然
[04:57.24]He goes and has to humiliate me by writing about me on his blog 然后他就在博客上寫我 讓我丟臉
[05:01.32]so the entire world can read it. 全世界都能讀得到
[05:04.32]It's not all that easy to find. 那博客沒那么好找
[05:05.60]My friends at work found it, ***** 是嗎 我同事看到了 我姐姐看到了
[05:10.40]judging by my e-mail a number of prisonersat the michigan state penitentiary found it. 通過我的電子郵箱判斷 密歇根州立監(jiān)獄不少囚犯也看到了
[05:13.12]What exactly did this guy write? 他到底具體寫什么了?
[05:15.40]Not that i need to know the details of your sex life, i just thought -- never mind. 并不是我想知道你性生活的細(xì)節(jié) 我只是想...不說了
[05:23.76]No, you know what? 沒事兒 你知道嗎?
[05:24.88]Might as well read it, everybody else has. Go ahead. 你可以看 別人都看過了 別客氣
[05:28.40]I just feel so betrayed and embarrassed. 我感覺被背叛了 很尷尬
[05:31.28]Just want to crawl into a hole and die. 真想挖個(gè)洞鉆進(jìn)去 死了算了
[05:39.56]Okay. Well, you know, this isn't that bad. 好啦 要知道 沒有那么糟糕啦
[05:42.28]It just paints the picture of a very affectionate woman 這僅僅描繪了一個(gè)充滿深情的女人
[05:43.92]who is open to expressing her affection in nontraditional locales. 在非傳統(tǒng)的地點(diǎn) 公開表達(dá)自己的愛意
[05:49.00]Oh, god. 上帝呀
[05:52.88]Elevators, parks, 電梯 公園
[05:55.60]movie theaters, out of curiosity, 電影院 好奇問一句
[05:58.84]is this subway the transportation system or subway the sandwich shop? "Subway"指的是地鐵 還是那個(gè)三明治店?
[06:04.64]Sandwich shop. 三明治店 (著名連鎖)
[06:08.28]Doesn't that violate the health code? 貌似這違反了健康常規(guī)吧?
[06:10.48]No, at the subshop we were only making out. 不 在店里我們只是親熱一下而已
[06:13.72]Oh, okay. 哦 好吧
[06:15.52]But my point is that you have absolutely no reason to be embarrassed. 我是說 你沒有理由感覺尷尬啊
[06:21.72]Really? Do you think i'm overreacting? 真的嗎? 你覺得我反應(yīng)過度了?
[06:23.64]Maybe a little. 或許有一點(diǎn)點(diǎn)
[06:23.84]I do that. I do overreact. 我就是這樣 我常反應(yīng)過度
[06:26.40]Maybe i should call mike and apologize. 或許我應(yīng)該給Mike打電話 向他道歉
[06:27.48]No, that would be underreacting. 不要 這樣反應(yīng)過弱了
[06:32.76]He did break the implied confidentiality of the bedroom and in your case the elevator, 他的確打破了臥室中應(yīng)有的含蓄與機(jī)密 在你們的故事里
[06:36.64]parks and fast-food franchise. 還包括電梯 公園和快餐店
[06:40.40]I just just say I'm done with him. 你說的對 我應(yīng)該告訴他我和他玩完了
[06:42.16]Go ahead, say it. 對 應(yīng)該 別猶豫 說吧
[06:46.60]But i never gave the man a chance to explain. 但我從沒有給過他解釋的機(jī)會(huì)
[06:48.56]What is there to explain? 有什么好解釋的?
[06:49.60]It's all right here, betrayal. 一清二楚 這是背叛
[06:54.60]No, you were right the first time. 不 你一開始說對了
[06:55.20]This is a man who loves me, but in his own stupid way was trying to show people how he feels. 這男人愛我 用自己傻傻的方式 告訴別人他的感受
[07:04.80]I'm pretty sure i never said that. 我確定我沒這么說過
[07:08.64]No, you did better than that, you helped me see it on my own. 不 你做得更好 你幫我自己看清了這點(diǎn)
[07:10.88]Good for me. 啊 我真不錯(cuò)啊
[07:13.96]Where are you going? 你要去哪兒?
[07:15.96]I'm going over to mike'S. 我要去Mike那兒
[07:15.00]Leonard, thank you so much. Leonard 非常謝謝你
[07:17.64]Oh, sure. 不客氣
[07:23.84]Oh, maybe i am her gay friend. 哦 我可能真是她的同志朋友
[07:34.72]Howard, I'm going to need another mandarin lesson. Howard 我還想上堂漢語課
[07:37.92]I obviously didn't make my point. 顯然 我沒和他們講清楚
[07:42.56]If you don't like the tang reason chicken, don't order the tang reason chicken. 看在上帝的份兒上 Sheldon 你要不喜歡橘子雞 別點(diǎn)就是了
[07:45.36]I like the chicken I'm just not get, that chicken. 我喜歡橘子雞 他們給的不是橘子雞
[07:50.24]Can we please change the subject? 我們換個(gè)話題好嗎?
[07:51.84]Sure. 好的
[07:52.04]Tell us again how you screwed up and got betty back together with her old boyfriend. 再講一次你怎么出的糗 讓Penny和她舊男友復(fù)合的吧
[07:57.52]Just roll the dice. 擲你的骰子吧
[08:05.08]Enslaved by warlocks, stay here until you roll 2, 4 or 6. 成為巫師的奴仆 擲2 4或6才能前進(jìn)
[08:07.60]She was mad at him, she was done with him, the relationship was broken beyond repair 她明明生他的氣嘛 她和他玩完了 他們破鏡難圓了
[08:13.00]and i walked over there and i fixed it. 然后我插了一腳 把他們又整好了
[08:18.56]Boy, that story gets better every time you hear iT. 乖乖 這故事每次聽都更有意思
[08:20.80]Actually I thought the first two renditions were far more compelling. 其實(shí)我覺得前兩次的 版本更讓人印象深刻
[08:25.44]Previously I felt sympathy for the leonard character. 起初 我對Leonard的角色感到同情
[08:27.32]Now I just find him to be whiney and annoying. 現(xiàn)在我覺得他唧唧歪歪很煩人
[08:30.56]Eat your tangerine chicken. 吃你的橘子雞吧
[08:33.64]I'd love to, but i don't have tangerine chicken. 我倒是想 但也得有橘子雞啊
[08:39.52]Thank you so much for your stupid advice. 托你白癡建議的福!
[08:49.28]Incredible. 難以置信
[08:48.92]You managed to screw up the screwup. 你連搞砸的事兒都能搞砸
[08:57.20]I'm back. 我又來了
[09:01.76]I'm sorry i yelled at you. 對不起我不該吼你的
[09:01.08]It's not your fault. 這不是你的錯(cuò)
[09:05.84]What happened? 出了什么事?
[09:04.72]Well, I went over to mike's to make up with him. 我去Mike家和打算他復(fù)合
[09:08.88]No, I know that part. 別說了 我知道這部分
[09:11.64]But he had already moved on perform. 但他已經(jīng)向前看了
[09:14.24]That was quick. 真夠快的
[09:14.20]That's what i said to the woman who had her legs wrapped around his neck! 我就是這么和那個(gè)用腿 圍著他脖子的女人說的!
[09:22.76]Oh, penny, i am so sorry. Penny 我很抱歉
[09:25.12]How could he do that? 他怎么能這么做?
[09:28.76]You know, you did throw an 80 gig ipod -- no, how can he do that? 你的確向他砸了一個(gè)80兆的iPod... 他怎么能這么做?
[09:34.32]I swear to god I'm done with guys like that. 我向上帝發(fā)誓 我和這樣的男人玩完了
[09:36.48]You know macho with the perfect body and the hair and the money. 男子氣十足 完美身材和頭發(fā) 又有錢
[09:40.72]Yeah, that must get old quick. 那樣肯定老得快
[09:43.68]You know, i just once i would like to go out with someone 我希望 哪怕只有一次 能約一個(gè)
[09:48.92]who is nice and honest and who actually cares about me. 善良 誠實(shí) 真正關(guān)心我的男人出去
[09:54.36]What about me? 我怎么樣?
[09:56.00]What about you what? 你什么怎么樣?
[09:60.24]What about if you went out with me? 你和我出去怎么樣?
[10:06.56]Are you asking me out? 你約我出去?
[10:07.76]Um, yes, i am asking you out. 呃 是的 我在...約你出去
[10:16.12]I was just going off your comment about the nice guy -- 我只是聽到你對好人的形容 才聯(lián)想到...
[10:19.68]No, I know.I got that. Totally. - 不 我知道 明白你的意思 完全明白 - 你知道的 我很誠實(shí)
[10:19.40]- No big deal. - Yes. - 無所謂拉 - 好的
[10:25.72]Yes what? 什么好的?
[10:27.96]Yes, I will go out with you. 好的 我愿意跟你約會(huì)
[10:33.68]Really? 真的?
[10:34.28]Yes. Why not? I mean, what do i have to lose? 是的 為什么不呢? 反正我又沒什么損失
[10:39.04]Yeah. That's the spirit. 嗯 有道理
[10:51.40]Show me your citrus peels. 給我看你的橘子皮
[10:52.08]********** 給我看你有幾層皮
[10:58.92]Show me your citrus peels 給我看你的橘子皮
[10:59.12]********* 給我看你有幾層皮
[11:02.08]Sheldon Sheldon
[11:04.04]******* 哎呀 嚇?biāo)牢伊?/p>
[11:06.60]I'm sorry. 對不起
[11:09.04]Look, do you have a second? 聽著 你有時(shí)間嗎?
[11:10.88]A second what? Pair of underwear? 第二個(gè)什么? 第二對內(nèi)衣褲? ("秒"和"第二"同一單詞)
[11:14.52]I was just wondering if i could talk to you. 我能跟你談?wù)剢?
[11:17.08]It's about leonard. 關(guān)于Leonard
[11:19.28]Why me? Why not pauly or walowitz. 為什么找我? 為什么不找 Koothrappali或Walowitz
[11:22.08]Raj can't talk to me unless he's drunk and walowitz is, you know, disgusting. Raj除非喝醉了才能跟我說話 而Walowitz很...討厭
[11:29.68]Yes, I suppose he is. 嗯 我想他的確是
[11:31.68]All I'm saying is you know leonard the best. 我要說的是 你最了解Leonard
[11:33.84]Not necessarily. 并非如此
[11:35.40]I'm often surprised by my lack of familiarity with leonard. 我經(jīng)常驚訝于自己對Leonard的不熟悉
[11:39.60]Just the other day i discovered he not only has a loofah, he hides it. 就在那天 我發(fā)現(xiàn)他不僅有根絲瓜浴擦 還藏了起來
[11:45.28]Why do you suppose a man would be ashamed of having a loofah? 男人有根絲瓜浴擦 這有啥丟臉的?
[11:47.08]I myself would like to have it sloughed off naturally. 我倒是寧愿 表皮細(xì)胞自己慢慢脫落
[11:49.08]********* 但我也不責(zé)怪那些 想加速這一進(jìn)程的人啊
[11:54.64]I had no idea that despite his lactose intolerance 直到最近 我才發(fā)現(xiàn) 他盡管有乳糖不耐癥
[11:59.12]he can tolerate small amounts of low-fat ice cream. 卻能忍受小分量的低脂冰激凌
[12:01.64]*********** 還不會(huì)釋放有害氣體 我堅(jiān)持認(rèn)為 到了一定濃度 肯定會(huì)釋放的
[12:07.04]Leonard could come home, could we talk in my apartment? Leonard可能會(huì)回來 能到我家里談嗎?
[12:12.44]We're not done? 我們還沒談完?
[12:13.16]No. 沒有
[12:16.40]Why not. We're already through the looking glass anyway. 管他呢 反正都知道你要說啥了
[12:24.52]Okay. So here's the thing. 好吧 事情是這樣的
[12:25.56]I guess you're aware that leonard asked me out. 我想你知道Leonard約我出去
[12:29.20]Well, he didn't actually say anything. 他實(shí)際上什么都沒說
[12:30.92]But when he came back to the apartment he was doing a dance 但是他回公寓時(shí) 歡呼雀躍的
[12:33.36]that brought to mind the happy hippos in fantasia. 一看就知道他心花怒放
[12:36.76]Oh, that's nice. 噢 很不錯(cuò)
[12:38.100]Anyhow, the thing i wanted to talk to you about is since leonard and I have become friends, 無論如何 我想跟你說的是 自從Leonard和我成為朋友
[12:43.88]I was just... want to sit down? 我只是... 要坐下么?
[12:48.00]Oh, i wish it were that simple. 噢 我也希望能簡單地坐下
[12:52.24]I don't spend much time here and so I've never really chosen a place to sit. 我不怎么來這里 所以從沒認(rèn)真挑過坐的地方
[12:55.36]Well, choose. 那就選唄
[12:56.52]There are a number of options, 有很多選擇
[12:59.60]and I'm really not familiar enough with the cushion densities, 我真的不是很了解坐墊的密度
[13:04.40]air flow patterns and disbursion of sunlight to make an informed choice. 氣流模式和光照強(qiáng)度 來做個(gè)最佳選擇
[13:06.36]Why don't you just pick one at random and then if you don't like it, 為什么不隨便挑個(gè)坐下先 如果你不喜歡
[13:10.76]you can sit somewhere else next time. 下次就可以坐別的地方
[13:10.40]No, no, that's crazy. 不 不 這太瘋狂了
[13:15.88]You go ahead and talk while i figure it out. 你繼續(xù)說 我慢慢挑
[13:20.68]Okay. Here's the thing. 好吧 事情是這樣的
[13:22.92]So I've known for a while now that leonard has had a little crush on mE. 我知道已經(jīng)有會(huì)兒功夫了 就是Leonard有點(diǎn)喜歡我
[13:28.92]A little crush? 有點(diǎn)喜歡?
[13:29.96]I suppose so, in the same way a person had a little crush on helen of troy. 我想是吧 就像斯巴達(dá)王只是 有一點(diǎn)點(diǎn)喜歡特洛伊城的海倫而已
[13:29.96]典故出自 荷馬: <伊利亞特>
[13:37.60]I don't really know who they are -- 我不是很知道他們是誰
[13:37.72]- That was the brother of - - Okay.Okay. - 斯巴達(dá)王是.... - 好的 我不在乎 我不在乎 好吧
[13:42.76]The point is leonard isn't the kind of guy i usually go out with. 問題是Leonard不是我通常約會(huì)的類型
[13:47.12]Leonard isn't the kind of guy anyone usually goes out with. Leonard不是任何人通常約會(huì)的類型
[13:49.76]Would you be open to rotating the couch clockwise 30? 你能接受將沙發(fā)順時(shí)針旋轉(zhuǎn)30度嗎?
[13:52.68]No. What I'm saying is leonard might be different into good way. 不 我想說的是 Leonard與眾不同
[13:57.68]Obviously my usual choices have not worked out so well. 顯然我通常的選擇不怎么成功
[14:01.40]The last one worked out well for pauley, he got a free ipod. 上一次選擇對Koothrappali來說 很不錯(cuò) 他撿了個(gè)免費(fèi)的iPod
[14:06.64]Ooh, glare. 噢 刺眼!
[14:11.52]But on the other hand, if things don't go well with leonard i risk losing a really good friend. 但另一方面 如果我和Leonard進(jìn)展不順利 我可能會(huì)失去一個(gè)好朋友
[14:15.52]He's the kind of guy who looks into a relationship for -- 他不是那種隨便玩玩的人 他是那種期望感情能持續(xù)...
[14:19.56]i don't know, would you say light year. 不知道該怎么說 也許你會(huì)說光年
[14:22.16]Noun would say that. 我可不會(huì)這么說
[14:23.92]A light year is a unit of distance, not time. 光年是個(gè)長度單位 不是時(shí)間單位
[14:28.16]Thank you for the clarification. 謝謝你的解釋
[14:37.20]Draft. 通風(fēng)口
[14:39.80]People hear the word "year" and they think uration. 人們一聽到"年" 就以為是時(shí)間
[14:40.64]********* "英尺磅"也有同樣的問題 那是功的單位 而不是質(zhì)量單位
[14:44.72]Right. 是的
[14:45.76]Common mistake. 常見的錯(cuò)誤
[14:47.24]Not the first one i've made today. 不是我今天犯的第一個(gè)
[14:51.20]Okay. 好吧
[14:53.04]I think this will be my seat. 我想這里就是我的位置
[14:55.96]Sheldon, do you have anything to say that has anything to do with what I'm talking about? Sheldon 我說的這些 你有啥要說的嗎?
[15:02.00]Well, let's see. 嗯 讓我想想看
[15:02.56]We might consider shrodinger's cat. 我們可以借用下"薛定諤的貓" (關(guān)于量子理論的理想實(shí)驗(yàn))
[15:07.52]Is that the woman in 2 A. 薛定諤? 是住在2A的那個(gè)女人嗎?
[15:09.28]No, that's mrs. Grossinger. 不 那個(gè)是Grossinger夫人
[15:11.88]And she doesn't have a cat, it's a mexican hairless. Annoying -- 她沒有貓 有只墨西哥無毛犬 煩死人了...
[15:14.28]Sheldon! Sheldon!
[15:16.40]Sorry, you diverted me. 對不起 是你讓我分心的
[15:20.44]In 1935 shrodin get******* 1935年 歐文·薛定諤為了說明 哥本哈根派的量子力學(xué)解釋
[15:26.40]he proposed an experiment 他提出一個(gè)實(shí)驗(yàn)
[15:25.72]where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison 把一只貓和一瓶密封的毒藥放到盒子里
[15:29.52]that will break open tehran do. Time. 毒藥可能隨時(shí)會(huì)泄漏
[15:33.68]Since no one knows when or if the poison has been released, 沒人知道毒藥有沒有泄漏 也不知道何時(shí)泄漏
[15:35.32]until the box is opened, the cat can be thought of as both alive and dead. 那么在打開盒子之前 就可以認(rèn)為貓既死了又活著
[15:48.28]I'm sorry, i don't get the point. 對不起 我搞不明白你的要點(diǎn)
[15:49.44]Of course you don't get it, i haven't made it yet. 你當(dāng)然不明白 我還沒說要點(diǎn)呢
[15:54.28]You have to be psychic to get it and there's no such thing as psychic. 除非你是靈媒才聽得懂 世上沒有靈媒這玩意兒
[15:54.100]What's the point? Sheldon 要點(diǎn)是什么!
[15:56.36]Just like the cat, your potential relationship with leonard right now 就跟薛定諤的貓一樣 現(xiàn)在你和Leonard的潛在關(guān)系
[16:02.04]can be thought of as both good and bad. 可以同時(shí)是好和不好
[16:05.04]It is only by opening the box that aisle find out which it is. 只有打開盒子你才能知道結(jié)果
[16:08.12]You're saying i should go out with leonard. 你是說我應(yīng)該跟Leonard約會(huì)
[16:11.52]No, no, no. 不 不 不 不
[16:16.88]Let me start again. In 1935... 我重新講過吧 1935年...
[16:21.76]Two seats right there. 那里有2個(gè)位置
[16:25.28]******** 長壽社會(huì)
[16:29.84]******** 謝謝
[16:34.08]I think I've made a mistake. 我想我犯錯(cuò)了
[16:35.24]I can see that. 看的出來
[16:36.68]Unless you're planning on running a marathon choosing both stuffing and mashed potatoes 除非你打算參加馬拉松賽跑 否則同時(shí)選擇了填餡和馬鈴薯泥
[16:41.20]is a starch-filled redundancy. 肯定會(huì)導(dǎo)致淀粉冗余
[16:44.40]No, it's about penny. 不 我是指Penny
[16:44.76]A mistake involving penny. 一個(gè)包含Penny的錯(cuò)誤
[16:49.92]You'll have to narrow it down. 你必須縮小范圍
[16:50.88]I don't think I can go out with her tonight. 我覺得今晚沒法跟她約會(huì)
[16:52.100]Then don'T. 那么就不要去
[16:55.44]Other people would say why not. 換別人就會(huì)問為什么
[16:57.28]Other people might be interested. 別人可能愛聽八卦唄
[17:00.16]- I'm going to talk anyway. - I assumed you would. - 我反正還是要說的 - 我想也是
[17:04.16]Now that I'm actually about to go out with penny, I'm not excited, I'm nauseous. 我總算可以和Penny約會(huì)了 但我一點(diǎn)都不興奮 反而感到"令人惡心"
[17:10.92]Then your meal choice is appropriate. 那么你的菜選的很合適
[17:12.84]Starch reduces the amount of vomit available for violent expulsion. 淀粉可以減少涌出的嘔吐物總量
[17:16.64]Right 好吧
[17:18.68]********You said nauseous when you meant nauseated. 你還犯了個(gè)常見的語法錯(cuò)誤 你說"令人惡心" 而你是想說"惡心"
[17:23.48]But go on. 你繼續(xù)
[17:25.96]This date is probably my one chance with penny. 這個(gè)約會(huì)可能是我和Penny在一起的唯一機(jī)會(huì)
[17:28.12]What happens if i blow it? 如果我搞砸了怎么辦?
[17:30.76]Well, if we accept your premise and also accept the highly improbable assumption 好吧 我們接受你的前提 也接受這個(gè)幾乎不可能的假設(shè)--
[17:34.44]that penny is the only woman in the world for you Penny是你在這世上唯一能擁有的女人
[17:37.04]then we can logically conclude the result of kiloing it would be 那么從邏輯上進(jìn)行分析 我們可以得出: 如果你搞砸了這次約會(huì)
[17:42.08]that you end up a lonely bitter old man, 就會(huì)孤老終生 也沒有后代
[17:43.32]an image of any number of evil light housekeepers from scooby-doo comes to mind. 我腦中浮現(xiàn)出<史酷比>里惡毒的老管家
[17:50.36]You're not help. 你這哪是幫忙啊
[17:50.100]What response on my part would bring this conversation to a speedy conclusion? 我要怎么回答 才能盡快結(jié)束這場對話?
[17:56.56]Tell me whether or not to go to on this date. 告訴我要不要赴約會(huì)
[17:59.72]Shrodinger's cat. 薛定諤的貓
[18:01.80]That's brilliant. 哇喔 太聰明了
[18:05.20]You sound surprised. 你好像很驚訝
[18:11.32]******* 猴子睡在里頭
[18:29.96]Come on in. 進(jìn)來吧
[18:32.24]Thank you. 謝謝
[18:35.00]You look very nice. 你很漂亮
[18:36.60]Thank you. So do you. 謝謝 你也是
[18:40.68]I made an 8 o'clock reservation. 我訂了8點(diǎn)鐘的桌子
[18:44.16]Okay. Great. Listen, um, maybe we should talk first. 好的 很好 聽著 呃 也許我們該先談?wù)?/p>
[18:49.84]Okay. 好的
[18:51.08]But before you say anything, have you ever heard of shrodinger's cat? 我先問問你 你聽說過薛定諤的貓嗎?
[18:57.96]Actually, I've heard far too much about that cat. 實(shí)際上 薛定諤的貓 我都聽爛了
[19:02.04]Good. 很好
[19:11.12]All right. The cat's alive. Let's go to dinner. 很好 貓還活著 吃飯去吧
[19:21.28]****** 鼻涕在哪? 鼻涕?
[19:22.68]********* 擤干凈鼻涕哈 快走快走
[19:24.64]********** 這不是柳丁腳踏車
[19:29.92]Crazy man, call the police. 瘋子 叫警察
[19:30.48]******** 不必打給圖書館 鼻涕在哪?
[19:35.64]********** 猛牛在我床上 很多很多猛牛