謝麗爾:艾米和我認(rèn)為--你好,艾米。艾米•穆林斯:你好。
SS: Aimee and I thought we'd just talk a little bit, and I wanted her to tell all of you what makes her a distinctive athlete.
謝麗爾:艾米和我剛剛交流了一會(huì)兒, 我想讓她告訴你們所有人是什么使她成為了與眾不同的運(yùn)動(dòng)員。
AM: Well, for those of you who have seen the picture in the little bio -- it might have given it away -- I'm a double amputee, and I was born without fibulas in both legs. I was amputated at age one, and I've been running like hell ever since, all over the place.
艾米:嗯,如果你們看過(guò)我的簡(jiǎn)歷里的照片,? 它可能已經(jīng)向你們透露了一些信息。 我雙腿截肢,因?yàn)樯鷣?lái)兩腿就沒(méi)有腓骨, 一歲的時(shí)候就被截肢了。 從那以后我就一直拼命跑,到處都跑。
SS: Well, why don't you tell them how you got to Georgetown -- why don't we start there? Why don't we start there?
謝麗爾:那么,你可以告訴大家,比如說(shuō),你是怎么去喬治敦的? 我們就從那里開(kāi)始講起吧!
AM: I'm a senior in Georgetown in the Foreign Service program. I won a full academic scholarship out of high school. They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it.
艾米:我是喬治敦對(duì)外服務(wù)項(xiàng)目的高年級(jí)學(xué)生, 高中畢業(yè)的時(shí)候贏得了全額獎(jiǎng)學(xué)金。 他們每年在全國(guó)范圍內(nèi)選三名學(xué)生, 讓他們參與到國(guó)際事務(wù)中去, 我贏得了全公費(fèi)去喬治敦的機(jī)會(huì)。 我在那兒待了四年,非常喜歡那兒。
SS: When Aimee got there, she decided that she's, kind of, curious about track and field, so she decided to call someone and start asking about it. So, why don't you tell that story?
謝麗爾:當(dāng)艾米到那的時(shí)候, 她覺(jué)得自己,對(duì)田徑有點(diǎn)兒好奇, 于是她決定打電話找人咨詢。 那么,你來(lái)說(shuō)說(shuō)那個(gè)故事吧!
AM: Yeah. Well, I guess I've always been involved in sports. I played softball for five years growing up. I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. And I'd never competed on a disabled level, you know -- I'd always competed against other able-bodied athletes. That's all I'd ever known. In fact, I'd never even met another amputee until I was 17. And I heard that they do these track meets with all disabled runners, and I figured, "Oh, I don't know about this, but before I judge it, let me go see what it's all about." So, I booked myself a flight to Boston in '95, 19 years old and definitely the dark horse candidate at this race. I'd never done it before. I went out on a gravel track a couple of weeks before this meet to see how far I could run, and about 50 meters was enough for me, panting and heaving. And I had these legs that were made of a wood and plastic compound, attached with Velcro straps -- big, thick, five-ply wool socks on -- you know, not the most comfortable things, but all I'd ever known.
艾米:好的。我猜自己一直都很喜歡運(yùn)動(dòng)。½ 我曾經(jīng)打了五年壘球, 在高中階段一直是滑雪高手。 到了大學(xué),我開(kāi)始有點(diǎn)不安, 因?yàn)槟菚r(shí)候我已經(jīng)有一兩年沒(méi)怎么運(yùn)動(dòng)了。 而且那時(shí)我從沒(méi)有參加過(guò)殘疾人水平的比賽。 我總是和那些身體正常的運(yùn)動(dòng)員一起比賽。 我只知道那些。 事實(shí)上,我一直到十七歲才見(jiàn)到其他截肢的人。 而且我聽(tīng)說(shuō),你知道,也有專(zhuān)門(mén)為殘疾跑步者設(shè)立的徑賽。 那時(shí)我想,哦,我還不太了解這個(gè)比賽, 但在我評(píng)判它之前,讓我先去看看它到底是怎么回事。 于是95年,我給自己訂了一張飛波士頓的票。那年我十九歲, 并且成了那場(chǎng)比賽的絕對(duì)黑馬。我之前從沒(méi)這么干過(guò)。 這場(chǎng)比賽的前幾周,我找了一條砂石跑道 來(lái)試試自己能跑多遠(yuǎn)。 五十米就夠我受的,氣喘噓噓的。 那個(gè)時(shí)候我的腿是用某種 木頭和塑料的合成物做的,用尼龍搭扣帶子固定-- 又大又沉,還包了五層羊毛襪-- 你知道,那可不太舒服,但那時(shí)候我只有這些。
And I'm up there in Boston against people wearing legs made of all things -- carbon graphite and, you know, shock absorbers in them and all sorts of things -- and they're all looking at me like, OK, we know who's not going to win this race. And, I mean, I went up there expecting -- I don't know what I was expecting -- but, you know, when I saw a man who was missing an entire leg go up to the high jump, hop on one leg to the high jump and clear it at six feet, two inches ... Dan O'Brien jumped 5'11" in '96 in Atlanta, I mean, if it just gives you a comparison of -- these are truly accomplished athletes, without qualifying that word "athlete." And so I decided to give this a shot: heart pounding, I ran my first race and I beat the national record-holder by three hundredths of a second, and became the new national record-holder on my first try out.
然后我到了波士頓,對(duì)手 都裝了碳石墨制的各種假肢 你知道,還有減震器什么的各種東西, 他們都那么看著我,好像在說(shuō) 好吧,我們知道誰(shuí)不可能贏得比賽。 我是說(shuō),我去那兒,期待著-- 我也不知道我到底在期待什么-- 但是,你知道嗎,當(dāng)我看見(jiàn)一個(gè)失去了一整條腿的男運(yùn)動(dòng)員, 參加了跳高比賽,用一條腿跳高, 并且一躍而過(guò)了六英尺二英寸... 丹•奧布賴(lài)恩在96年亞特蘭大跳出了五英尺一英寸, 我是說(shuō),這可以給你們一個(gè)比較--£ 這個(gè)世界上有很多成就非凡的運(yùn)動(dòng)員, 即使他們看上去都不具備成為“運(yùn)動(dòng)員”的條件。 于是我決定去試一試,你知道,那時(shí)候我的心怦怦直跳。 我人生的第一場(chǎng)賽跑,就打敗了全國(guó)紀(jì)錄保持者, 以三百分之一秒的差距 讓我在第一次嘗試中就成為了新的全國(guó)紀(jì)錄保持者。
And, you know, people said, "Aimee, you know, you've got speed -- you've got natural speed -- but you don't have any skill or finesse going down that track. You were all over the place. We all saw how hard you were working." And so I decided to call the track coach at Georgetown. And I thank god I didn't know just how huge this man is in the track and field world. He's coached five Olympians, and the man's office is lined from floor to ceiling with All America certificates of all these athletes he's coached. He's just a rather intimidating figure. And I called him up and said, "Listen, I ran one race and I won ..."
而且,人們都說(shuō), “艾米,你知道嗎,你速度很快--你有與生俱來(lái)的速度-- 但你對(duì)跑步的技巧和策略還一無(wú)所知。£ 你跑得很用力, 我們都看到了你是多么努力。 所以我決定給喬治敦的田徑教練打電話。 感謝上帝我當(dāng)時(shí)完全不知道他在這個(gè)領(lǐng)域是重量級(jí)人物。 他當(dāng)了五屆奧運(yùn)會(huì)教練,而且你知道么, 這個(gè)人的辦公室從地板到房頂 都被全美證書(shū)貼滿了,你能想象么,? 所有他帶過(guò)的運(yùn)動(dòng)員, 是個(gè)令人生畏的數(shù)字。 我給他打了電話,說(shuō):“聽(tīng)著,我參加了一個(gè)跑步比賽我贏了,而且...
(Laughter)
(笑)
"I want to see if I can, you know -- I need to just see if I can sit in on some of your practices, see what drills you do and whatever." That's all I wanted -- just two practices. "Can I just sit in and see what you do?" And he said, "Well, we should meet first, before we decide anything." You know, he's thinking, "What am I getting myself into?" So, I met the man, walked in his office, and saw these posters and magazine covers of people he has coached. And we got to talking, and it turned out to be a great partnership because he'd never coached a disabled athlete, so therefore he had no preconceived notions of what I was or wasn't capable of, and I'd never been coached before. So this was like, "Here we go -- let's start on this trip."
我想看看能不能,你知道-- 我想看看能不能旁聽(tīng)你的訓(xùn)練, 看看你都訓(xùn)些什么項(xiàng)目之類(lèi)的。” 我只是想要--兩次訓(xùn)練就夠了。 我能就坐在那兒看你都怎么做嗎? 然后他說(shuō):“這樣啊,在做任何決定之前,我們還是先見(jiàn)個(gè)面吧。” 他當(dāng)時(shí)肯定在想,“我沒(méi)事給自己添什么亂啊?” 就這樣,我去見(jiàn)了教練,走進(jìn)他的辦公室, 看到了那些印著他曾經(jīng)訓(xùn)練過(guò)的運(yùn)動(dòng)員的海報(bào)還有雜志封面, 我們坐下來(lái),開(kāi)始談話, 我們達(dá)成了很棒的合作計(jì)劃, 因?yàn)樗郧皬膩?lái)沒(méi)有帶過(guò)殘疾運(yùn)動(dòng)員, 正因如此他對(duì)我的能力和不足 完全沒(méi)有先入為主的概念, 而且我之前從來(lái)沒(méi)有接觸過(guò)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練, 所以這一切,就像是,好的,我們開(kāi)始一趟全新的旅程。
So he started giving me four days a week of his lunch break, his free time, and I would come up to the track and train with him. So that's how I met Frank. That was fall of '95. But then, by the time that winter was rolling around, he said, "You know, you're good enough. You can run on our women's track team here." And I said, "No, come on." And he said, "No, no, really. You can. You can run with our women's track team." In the spring of 1996, with my goal of making the U.S. Paralympic team that May coming up full speed, I joined the women's track team. And no disabled person had ever done that -- run at a collegiate level. So I don't know, it started to become an interesting mix.
于是每星期四次,他在午飯休息時(shí)間給我訓(xùn)練, 完全是在他的休息時(shí)間,我去跑道和他一起訓(xùn)練, 那就是我怎么遇到弗蘭克教練的 但到95年的秋天,冬天快來(lái)的時(shí)候, 他說(shuō),“你知道嗎,你已經(jīng)夠強(qiáng)的了。 你可以加入我們這兒的女子田徑隊(duì)了。”™ 我說(shuō),“算了吧,別逗了。” 他回答說(shuō),“不,我說(shuō)真的,你能做到。 你能和我們的女子田徑隊(duì)一起訓(xùn)練了。” 于是在1996年的春天,我為自己制定了加入國(guó)家殘疾人隊(duì)的計(jì)劃。 五月全速到來(lái),我加入了女子田徑隊(duì)。¼ 從來(lái)都沒(méi)有過(guò)殘疾人這么做過(guò)--參加大學(xué)級(jí)別的比賽。 所以,這一切都開(kāi)始變成一場(chǎng)奇妙的結(jié)合。
SS: Well, on your way to the Olympics, a couple of memorable events happened at Georgetown. Why don't you just tell them? AM: Yes, well, you know, I'd won everything as far as the disabled meets -- everything I competed in -- and, you know, training in Georgetown and knowing that I was going to have to get used to seeing the backs of all these women's shirts -- you know, I'm running against the next Flo-Jo -- and they're all looking at me like, "Hmm, what's, you know, what's going on here?" And putting on my Georgetown uniform and going out there and knowing that, you know, in order to become better -- and I'm already the best in the country -- you know, you have to train with people who are inherently better than you.
謝麗爾:那么,你干嗎不再和大家說(shuō)說(shuō),在你進(jìn)入奧運(yùn)會(huì)的路上, 在喬治敦發(fā)生了幾件印象深刻的事, 告訴大家吧? 艾米:哦,是的,你知道,我之前獲得的各種獎(jiǎng)項(xiàng)都是在殘疾人運(yùn)動(dòng)會(huì)中取得的, 但是,在喬治敦的訓(xùn)練, 當(dāng)我知道自己必須適應(yīng) 追著別人的背影跑步的時(shí)候-- 你知道么,我當(dāng)時(shí)就在葛麗菲絲旁邊跑-- 她們?nèi)伎粗?,好像在說(shuō), 唔,這是...這算是怎么回事兒啊? 當(dāng)時(shí)穿著我的喬治敦校服, 在那兒和她們一起,心里想著 一定要變強(qiáng)--而且我已經(jīng)是國(guó)內(nèi)最好的選手了-- 但是,你知道,你必須和那些生來(lái)就比你優(yōu)越的人一起訓(xùn)練。
And I went out there and made it to the Big East, which was sort of the championship race at the end of the season. It was really, really hot. And it's the first -- I had just gotten these new sprinting legs that you see in that bio, and I didn't realize at that time that the amount of sweating I would be doing in the sock -- it actually acted like a lubricant and I'd be, kind of, pistoning in the socket. And at about 85 meters of my 100 meters sprint, in all my glory, I came out of my leg. Like, I almost came out of it, in front of, like, 5,000 people. And I, I mean, was just mortified -- because I was signed up for the 200, you know, which went off in a half hour.
我就這樣一路闖入了“大東部”比賽, 就是,類(lèi)似季末的冠軍賽。 而且當(dāng)時(shí)非常非常熱。 那是第一次-- 從那本自傳里可以看到那時(shí)候我剛剛裝上了這副短跑專(zhuān)用腿-- 那個(gè)時(shí)候我還沒(méi)有意識(shí)到 流到襪子里的汗 能起到潤(rùn)滑劑的作用, 我像是在托座里做活塞運(yùn)動(dòng)似的, 100米短跑,我跑道85米的時(shí)候,天哪, 我的腿竟然掉了。 它就那么脫了下來(lái),當(dāng)著,大概五千人的面。 我郁悶壞了,而且-- 而且我還報(bào)了200米的比賽,半小時(shí)之內(nèi)就要開(kāi)始!
(Laughter)
(笑)
I went to my coach: "Please, don't make me do this." I can't do this in front of all those people. My legs will come off. And if it came off at 85 there's no way I'm going 200 meters. And he just sat there like this. My pleas fell on deaf ears, thank god. Because you know, the man is from Brooklyn; he's a big man. He says, "Aimee, so what if your leg falls off? You pick it up, you put the damn thing back on, and finish the goddamn race!"
我來(lái)到教練面前,我..."拜托,別讓我再跑了。” 我不能再在所有觀眾面前出洋相。我的腿會(huì)掉下來(lái)的。 如果它在85米的時(shí)候脫落,我不可能完成200米。 教練就這樣坐在那兒, 我的請(qǐng)求他置若罔聞--感謝上帝-- 因?yàn)樗拖袷?-你知道,他是布魯克林來(lái)的-- 他是個(gè)大塊頭--他說(shuō),“艾米,就算你的腿掉下來(lái)又怎么啦? 你把那家伙撿起來(lái),安回去, 然后跑完這場(chǎng)該死的比賽!”
(Laughter) (Applause) And I did. So, he kept me in line. He kept me on the right track.
(掌聲?) 我照他的話作了。所以就像是 ,他把我留在了這行, 讓我保持在正軌上。
SS: So, then Aimee makes it to the 1996 Paralympics, and she's all excited. Her family's coming down -- it's a big deal. It's now two years that you've been running?
謝麗爾:這樣,艾米參加了1996年的殘奧運(yùn),™ 她非常激動(dòng)。她全家都去了--那可是大事件。 現(xiàn)在她已經(jīng)--你已經(jīng)跑了兩年了吧?
AM: No, a year.
艾米:不,一年而已。
SS: A year. And why don't you tell them what happened right before you go run your race?
謝麗爾:一年。那你來(lái)告訴大家就在比賽之前 發(fā)生了什么吧。
AM: Okay, well, Atlanta. The Paralympics, just for a little bit of clarification, are the Olympics for people with physical disabilities -- amputees, persons with cerebral palsy, and wheelchair athletes -- as opposed to the Special Olympics, which deals with people with mental disabilities. So, here we are, a week after the Olympics and down at Atlanta, and I'm just blown away by the fact that just a year ago, I got out on a gravel track and couldn't run 50 meters. And so, here I am -- never lost. I set new records at the U.S. Nationals -- the Olympic trials -- that May, and was sure that I was coming home with the gold. I was also the only, what they call "bilateral BK" -- below the knee. I was the only woman who would be doing the long jump. I had just done the long jump, and a guy who was missing two legs came up to me and says, "How do you do that? You know, we're supposed to have a planar foot, so we can't get off on the springboard." I said, "Well, I just did it. No one told me that."
艾米:好的。嗯,亞特蘭大啊。? 殘奧會(huì),先提一下, 那是為有身體殘障的人們?cè)O(shè)立的奧運(yùn)會(huì)-- 截肢者,患大腦性癱瘓的人,還有坐輪椅的運(yùn)動(dòng)員-- 和特殊奧運(yùn)會(huì)相反, 那是專(zhuān)門(mén)為智利障礙人士設(shè)立的。 所以,奧運(yùn)會(huì)過(guò)后一個(gè)星期,我們抵達(dá)了亞特蘭大, 我都被自己震驚到,你知道, 一年之前我在砂石跑道上還跑不過(guò)50米, 而現(xiàn)在,我在這里——一場(chǎng)沒(méi)輸。 我刷新了美國(guó)記錄--在奧運(yùn)選拔賽上--那個(gè)五月, 而且你知道,我就是抱著把金牌拿回家的信念去的, 同時(shí)我也是唯一一個(gè),被他們叫做膝下雙腿截肢的。 我還是唯一的參加跳遠(yuǎn)項(xiàng)目的女運(yùn)動(dòng)員。 我剛跳完 一個(gè)沒(méi)了兩條腿的家伙就走上前對(duì)我說(shuō), “你怎么做到的?我們應(yīng)該都是平腳板, 所以都不可能跳離跳板啊!” 我說(shuō),“嗯?我剛剛不就跳出去了么。沒(méi)人跟我說(shuō)過(guò)不行。”
So, it's funny -- I'm three inches within the world record -- and kept on from that point, you know, so I'm signed up in the long jump -- signed up? No, I made it for the long jump and the 100-meter. And I'm sure of it, you know? I made the front page of my hometown paper that I delivered for six years, you know? It was, like, this is my time for shine. And we're at the trainee warm-up track, which is a few blocks away from the Olympic stadium. These legs that I was on, which I'll take out right now -- I was the first person in the world on these legs. I was the guinea pig., I'm telling you, this was, like -- talk about a tourist attraction.
這很好笑--我離世界紀(jì)錄差了三英寸-- 從那時(shí)起我一直參加, 我報(bào)名參加了跳遠(yuǎn)--報(bào)名?-- 不,我入圍了跳遠(yuǎn)和100米, 非常確定。 我上了家鄉(xiāng)報(bào)紙的頭版, 以前我還送了六年報(bào)呢! 那就像是,終于等到我發(fā)光的時(shí)刻了。 我們那時(shí)候在熱身體育館--培訓(xùn)的熱身跑道, 離奧林匹克體育館大概幾個(gè)街區(qū)遠(yuǎn)。 我當(dāng)時(shí)穿著這副腿--我現(xiàn)在可以把它們拿出來(lái)。 我是世界上第一個(gè)穿它們的人-- 我像只小豚鼠似的--現(xiàn)在我告訴你這個(gè), 就像是,像是在做景點(diǎn)介紹。
Everyone was taking pictures -- "What is this girl running on?" And I'm always looking around, like, where is my competition? It's my first international meet. I tried to get it out of anybody I could, you know, "Who am I running against here?" "Oh, Aimee, we'll have to get back to you on that one." I wanted to find out times. "Don't worry, you're doing great." This is 20 minutes before my race in the Olympic stadium, and they post the heat sheets. And I go over and look. And my fastest time, which was the world record, was 15.77. Then I'm looking: the next lane, lane two, is 12.8. Lane three is 12.5. Lane four is 12.2. I said, "What's going on?" And they shove us all into the shuttle bus, and all the women there are missing a hand.
所有相機(jī)都盯著我:“這個(gè)女孩在用什么跑步啊?” 我迷茫得望向四周,心想我的對(duì)手在哪里? 那是我第一次參加國(guó)際大賽。 我想要盡我所能超越所有人, 你知道么,你知道我都要和什么人比賽么? “哦,艾米,我們待會(huì)兒會(huì)告訴你的。" 我想知道什么時(shí)候。 “艾米,別擔(dān)心,你知道的,你已經(jīng)做得很棒了。”? 現(xiàn)在是我在奧林匹克體育館的比賽正式開(kāi)始前二十分鐘。 他們貼了預(yù)賽成績(jī)表。我走過(guò)去看, 我的最好成績(jī),同時(shí)也是世界紀(jì)錄,是15.77秒。 我看了下一行,第二行,是12.8秒。 第三行是12.5,第四行是12.2。我說(shuō),“這是怎么回事?” 接著他們就把我們運(yùn)動(dòng)員都推上了往返巴士。 那上面的所有女運(yùn)動(dòng)員都少了一只手。
(Laughter)
(笑??)
So, I'm just, like -- they're all looking at me like 'which one of these is not like the other,' you know? I'm sitting there, like, "Oh, my god. Oh, my god." You know, I'd never lost anything, like, whether it would be the scholarship or, you know, I'd won five golds when I skied. In everything, I came in first. And Georgetown -- that was great. I was losing, but it was the best training because this was Atlanta. Here we are, like, crème de la crème, and there is no doubt about it, that I'm going to lose big. And, you know, I'm just thinking, "Oh, my god, my whole family got in a van and drove down here from Pennsylvania." And, you know, I was the only female U.S. sprinter. So they call us out and, you know -- "Ladies, you have one minute." And I remember putting my blocks in and just feeling horrified because there was just this murmur coming over the crowd, like, the ones who are close enough to the starting line to see. And I'm like, "I know! Look! This isn't right." And I'm thinking that's my last card to play here; if I'm not going to beat these girls, I'm going to mess their heads a little, you know?
然后,我只好,就像是-- 她們所有人都看著我,像是看著異類(lèi),你知道嗎? 我坐在那兒,心想,“天啊,噢,天啊。” 我從來(lái)沒(méi)有輸過(guò)。 不管是獎(jiǎng)學(xué)金還是,你知道, 滑雪那會(huì)兒我拿了五年金牌,不論做什么我總是第一。 在喬治敦的經(jīng)歷也很棒。 雖然我不再總是第一,但那可是最好的訓(xùn)練,是奧運(yùn)會(huì)水平的訓(xùn)練。 我們聚在亞特蘭大,就像是一個(gè)精英團(tuán)隊(duì) 現(xiàn)在毫無(wú)懸念,我要輸了,還會(huì)輸?shù)煤軕K。 那個(gè)時(shí)候我想, “噢,天哪,我整個(gè)家都坐上了面包車(chē) 從賓夕法尼亞一路趕來(lái)。" 而且,我是參加這次比賽的唯一美國(guó)短跑女選手。 所以,他們一起叫出了我的名字。 “女士們,你們還有一分鐘。” 當(dāng)我最后把腿檢查裝好的時(shí)候,我感覺(jué)糟糕透了, 因?yàn)槲衣?tīng)見(jiàn)人群里有人在議論 像是他們近得就在起跑線上看著我。 我感覺(jué)像是,“我就知道!快看!不大對(duì)勁兒。” 我知道我只剩下最后一張牌了,就是, 最起碼,你知道,如果我不是把這些女孩打敗,? 我至少也要讓她們頭疼, 你知道嗎?
(Laughter)
(笑)
I mean, it was definitely the "Rocky IV" sensation of me versus Germany, and everyone else -- Estonia and Poland -- was in this heat. And the gun went off, and all I remember was finishing last and fighting back tears of frustration and incredible -- incredible -- this feeling of just being overwhelmed. And I had to think, "Why did I do this?" If I had won everything -- but it was like, what was the point? All this training -- I had transformed my life. I became a collegiate athlete, you know. I became an Olympic athlete. And it made me really think about how the achievement was getting there. I mean, the fact that I set my sights, just a year and three months before, on becoming an Olympic athlete and saying, "Here's my life going in this direction -- and I want to take it here for a while, and just seeing how far I could push it."
我是說(shuō),那完全就是洛基四版的我對(duì)德國(guó) 所有其他運(yùn)動(dòng)員--愛(ài)沙尼亞的,波蘭的--都在此列。 當(dāng)發(fā)令槍一響,我唯一能回憶起來(lái)的就是 最后一個(gè)才跑完,你能了解么, 努力地把失望的淚水往肚子里咽,還有這難以置信,難以置信 的被徹底打倒的感覺(jué)。 我必須想清楚自己為什么這樣做,你知道, 如果我什么都第一,第一還有什么意義呢? 所有這些訓(xùn)練,完全改變了我的生活。 我先是成了大學(xué)生運(yùn)動(dòng)員,然后是奧運(yùn)會(huì)運(yùn)動(dòng)員。 所有的一切真的讓我覺(jué)得 我就要接近最終勝利了。 而事實(shí)是我在一年零三個(gè)月前剛剛才定下了成為 奧林匹克運(yùn)動(dòng)員的目標(biāo), 從此我的生活就駛?cè)肓诉@條軌道, 我想在這條軌道上多感受一下, 看自己的極限在哪兒。
And the fact that I asked for help -- how many people jumped on board? How many people gave of their time and their expertise, and their patience, to deal with me? And that was this collective glory -- that there was, you know, 50 people behind me that had joined in this incredible experience of going to Atlanta. So, I apply this sort of philosophy now to everything I do: sitting back and realizing the progression, how far you've come at this day to this goal, you know. It's important to focus on a goal, I think, but also recognize the progression on the way there and how you've grown as a person. That's the achievement, I think. That's the real achievement.
我確實(shí)進(jìn)行過(guò)求助--可又有多少人用過(guò)起跳板跳遠(yuǎn)? 多少人付出了他們的時(shí)間,專(zhuān)長(zhǎng) 和耐心來(lái)幫助我? 這就像是,像是一項(xiàng)集體榮譽(yù)-- 在我身后,有50個(gè)人 都參與了這次不可思議的亞特蘭大之旅。 我想說(shuō),我現(xiàn)在的人生哲學(xué)是, 我做任何事情,比如說(shuō)現(xiàn)在這樣 舒服地坐著,回想這一路的過(guò)程, 你走了多久到今天到達(dá)這個(gè)目標(biāo)。 集中目標(biāo), 我認(rèn)為,非常重要, 同時(shí)我還意識(shí)到在達(dá)到目標(biāo)的進(jìn)程中 自己作為一個(gè)人是如何成長(zhǎng)的。 那也是一種成功,是真正的成功。
SS: Why don't you show them your legs?
謝麗爾:為什么不給我們看看你的腿呢?
AM: Oh, sure. SS: You know, show us more than one set of legs.
艾米:哦,沒(méi)問(wèn)題。 謝麗爾:給我們看看不僅那幾付假肢。
AM: Well, these are my pretty legs.
艾米:好的,這就是我漂亮的腿。
(Laughter)
(笑)
No, these are my cosmetic legs, actually, and they're absolutely beautiful. You've got to come up and see them. There are hair follicles on them, and I can paint my toenails. And, seriously, like, I can wear heels. Like, you guys don't understand what that's like to be able to just go into a shoe store and buy whatever you want. SS: You got to pick your height? AM: I got to pick my height, exactly.
不,它們真的是我裝飾性的腿。 它們真的非常美。 你們一定要上前好好欣賞一下它們。 上面甚至還有汗毛孔,我還能給自己涂腳指甲油。 說(shuō)真的,而且,有了它們我還能穿高跟鞋。 那感覺(jué)你們可能體會(huì)不到, 總算可以走進(jìn)鞋店,買(mǎi)任何自己喜歡的鞋了。 謝麗爾:你還能決定自己的身高? 艾米:是的,我想多高就多高。
(Laughter)
(笑)
Patrick Ewing, who played for Georgetown in the '80s, comes back every summer. And I had incessant fun making fun of him in the training room because he'd come in with foot injuries. I'm like, "Get it off! Don't worry about it, you know. You can be eight feet tall. Just take them off."
帕特里克·尤因,八十年代喬治敦的運(yùn)動(dòng)員 每年夏天都回來(lái)。 我在訓(xùn)練室里不停地開(kāi)他玩笑, 因?yàn)樗麃?lái)的時(shí)候腳受傷了。 我就那么說(shuō),“把它拿了,別擔(dān)心它, 你有八英尺高呢,把它們拿了吧!”
(Laughter)
(笑)
He didn't find it as humorous as I did, anyway. OK, now, these are my sprinting legs, made of carbon graphite, like I said, and I've got to make sure I've got the right socket. No, I've got so many legs in here. These are -- do you want to hold that actually? That's another leg I have for, like, tennis and softball. It has a shock absorber in it so it, like, "Shhhh," makes this neat sound when you jump around on it. All right. And then this is the silicon sheath I roll over, to keep it on. Which, when I sweat, you know, I'm pistoning out of it.
可惜的是,他不像我, 不覺(jué)得這有什么好笑。 恩,這里的這些,是我的短跑腿,用碳石墨做的。 我說(shuō)過(guò),我每次都要確保自己把它們卡在正確的槽里。 天哪,我有那么多腿! 這些是--你能拿一下嗎? 這一副,是我專(zhuān)門(mén)用來(lái)打網(wǎng)球和玩壘球的。 它里面竟然還裝了減震器,當(dāng)你穿這它跳來(lái)跳去時(shí), 它會(huì)發(fā)出噓噓的聲音。好吧。 我只要滾動(dòng)這個(gè)小的硅質(zhì)零件 就可以將假肢保持在我的腿上。當(dāng)我流汗的時(shí)候, 它們有可能在摩擦的過(guò)程中滑出去。
SS: Are you a different height?
謝麗爾:你身高有變?cè)拞?
AM: In these?
艾米:你是說(shuō)穿著這個(gè)?
SS: In these.
謝麗爾:對(duì),穿著這些。
AM: I don't know. I don't think so. I may be a little taller. I actually can put both of them on.
艾米:我也不知道。應(yīng)該不會(huì)吧,我也不清楚。 可能會(huì)高一點(diǎn)兒?我可以把這這兩雙都穿一下。
SS: She can't really stand on these legs. She has to be moving, so ...
謝麗爾:她不能站在這兩條腿上,她必須得走動(dòng),所以...
AM: Yeah, I definitely have to be moving, and balance is a little bit of an art in them. But without having the silicon sock, I'm just going to try slip in it. And so, I run on these, and have shocked half the world on these.
艾米:是的,我必須得到處走動(dòng)。 而且,穿著它們保持平衡有點(diǎn)像一門(mén)藝術(shù)。 如果沒(méi)有這個(gè)硅質(zhì)的套子,我就要努力把腿塞進(jìn)它們, 就是這樣,我穿著它們跑步,并且用它們震撼了半個(gè)世界。
(Applause)
(鼓掌)
These are supposed to simulate the actual form of a sprinter when they run. If you ever watch a sprinter, the ball of their foot is the only thing that ever hits the track. So when I stand in these legs, my hamstring and my glutes are contracted, as they would be had I had feet and were standing on the ball of my feet.
這些是用來(lái)模仿短跑運(yùn)動(dòng)員的跑步時(shí)的真實(shí)狀態(tài)的。 如果你觀察短跑選手, 就會(huì)發(fā)現(xiàn)他們?cè)诙膛軙r(shí)唯一觸地的地方就是腳掌下近腳趾的球形部分, 所以當(dāng)我穿上這些腿, 我的腿筋和臀肌都會(huì)收縮起來(lái), 就像如果我有腳站在自己的腳掌那部分上一樣。
(Audience: Who made them?)
(觀眾:它們是哪里制造的?)
AM: It's a company in San Diego called Flex-Foot. And I was a guinea pig, as I hope to continue to be in every new form of prosthetic limbs that come out. But actually these, like I said, are still the actual prototype. I need to get some new ones because the last meet I was at, they were everywhere. You know, it's like a big -- it's come full circle.
艾米:是在圣地亞哥的一間叫Flex-Foot的公司,?? 我就是一只小白鼠,我希望能繼續(xù)當(dāng) 每一種假肢新品的小白鼠。 這些,我剛才說(shuō)過(guò),其實(shí)還都是雛形。 我需要新產(chǎn)品,因?yàn)樯弦淮螀⒓舆\(yùn)動(dòng)會(huì),你知道的, 那真是...又回到了原點(diǎn)。
Moderator: Aimee and the designer of them will be at TEDMED 2, and we'll talk about the design of them.
主持人:艾米和它們的設(shè)計(jì)者將要在TED Med 2 告訴我們它們的設(shè)計(jì)過(guò)程。
AM: Yes, we'll do that.
艾米:是的。?
SS: Yes, there you go.
謝麗爾:是的,太期待了。
AM: So, these are the sprint legs, and I can put my other...
艾米:那么,這些就是短跑腿了,我可以把我其他的...?
SS: Can you tell about who designed your other legs?
謝麗爾:你能說(shuō)說(shuō)誰(shuí)設(shè)計(jì)了其他的腿嗎?
AM: Yes. These I got in a place called Bournemouth, England, about two hours south of London, and I'm the only person in the United States with these, which is a crime because they are so beautiful. And I don't even mean, like, because of the toes and everything. For me, while I'm such a serious athlete on the track, I want to be feminine off the track, and I think it's so important not to be limited in any capacity, whether it's, you know, your mobility or even fashion. I mean, I love the fact that I can go in anywhere and pick out what I want -- the shoes I want, the skirts I want -- and I'm hoping to try to bring these over here and make them accessible to a lot of people. They're also silicon. This is a really basic, basic prosthetic limb under here. It's like a Barbie foot under this.
艾米:當(dāng)然。這些是我在英國(guó)的伯恩茅斯拿到的。 在倫敦南邊,大概兩小時(shí)車(chē)程。 我是美國(guó)唯一一個(gè)有它們的人。 簡(jiǎn)直就是犯罪,它們實(shí)在是太美了。 我絕不騙你,因?yàn)檫@些腳趾啊,一切的細(xì)節(jié)-- 對(duì)我來(lái)說(shuō),我在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上是嚴(yán)肅認(rèn)真的運(yùn)動(dòng)員, 但走下跑道我也希望自己非常女性化,我覺(jué)得那很重要。® 你知道,不被任何自身的能力所限制。 不論是你的行動(dòng)力,還是,甚至是時(shí)尚。 我是說(shuō),我非常高興自己能行動(dòng)自由, 挑選喜歡的鞋,短裙, 我非常希望它們能在未來(lái) 服務(wù)于更多的人。 這些也是硅質(zhì)的, 下面是非?;A(chǔ),原始的假肢, 就像是芭比娃娃的腿似的。
(Laughter)
(笑)
It is. It's just stuck in this position, so I have to wear a two-inch heel. And, I mean, it's really -- let me take this off so you can see it. I don't know how good you can see it, but, like, it really is. There're veins on the feet, and then my heel is pink, and my Achilles' tendon -- that moves a little bit. And it's really an amazing store. I got them a year and two weeks ago. And this is just a silicon piece of skin. I mean, what happened was, two years ago this man in Belgium was saying, "God, if I can go to Madame Tussauds' wax museum and see Jerry Hall replicated down to the color of her eyes, looking so real as if she breathed, why can't they build a limb for someone that looks like a leg, or an arm, or a hand?" I mean, they make ears for burn victims. They do amazing stuff with silicon.
確實(shí)如此。它就在這個(gè)位置卡住, 所以我必須得穿兩英寸的高跟鞋。 我真的覺(jué)得--讓我把它脫下來(lái)讓你好好看看。 我不知道你覺(jué)得它怎么樣,但是,它們真的很棒。 腳上甚至還有靜脈血管,而我的腳跟是粉色的,像你看到的, 而我的阿基里斯腱--它還能微微地動(dòng)彈。 真的是神奇的發(fā)明。我在一年零兩周之前得到它們。 它們就像是有一層硅質(zhì)的皮膚, 就在兩年以前, 一個(gè)比利時(shí)人說(shuō),天哪, 如果我能去杜莎夫人蠟像館, 去看從頭到腳甚至眼睛顏色都一模一樣, 看起來(lái)像是在呼吸的杰里·霍爾, 為什么我們就不能造出逼真的假肢, 和真的腿一模一樣,或者是胳膊和手? 后來(lái),他們?yōu)榛馂?zāi)受害者造了耳朵, 他們能用硅制造出各種讓人嘆為觀止的東西。
SS: Two weeks ago, Aimee was up for the Arthur Ashe award at the ESPYs. And she came into town and she rushed around and she said, "I have to buy some new shoes!" We're an hour before the ESPYs, and she thought she'd gotten a two-inch heel but she'd actually bought a three-inch heel.
謝麗爾:兩個(gè)星期以前,艾米去接受ESPYs的阿瑟·阿什獎(jiǎng),€ 她去了城里,到處亂逛, 并且說(shuō),“我必須買(mǎi)些新鞋!” 那大概離頒獎(jiǎng)還有一個(gè)小時(shí)。 她以為自買(mǎi)了雙兩英寸的高跟鞋, 但實(shí)際上那是一雙三英寸高的鞋。
AM: And this poses a problem for me, because it means I'm walking like that all night long.
艾米:那可讓我為難壞了, 因?yàn)槟且馕吨艺麄€(gè)晚上都得那樣走路。
SS: For 45 minutes. Luckily, the hotel was terrific. They got someone to come in and saw off the shoes.
謝麗爾:我們找了四十五分鐘,幸好酒店非常棒, 他們派人把鞋送了過(guò)來(lái)。
(Laughter)
(笑)
AM: I said to the receptionist -- I mean, I am just harried, and Sheryl's at my side -- I said, "Look, do you have anybody here who could help me? Because I have this problem ... " You know, at first they were just going to write me off, like, "If you don't like your shoes, sorry. It's too late." "No, no, no, no. I've got these special feet that need a two-inch heel. I have a three-inch heel. I need a little bit off." They didn't even want to go there. They didn't even want to touch that one. They just did it. No, these legs are great. I'm actually going back in a couple of weeks to get some improvements. I want to get legs like these made for flat feet so I can wear sneakers, because I can't with these ones. So... Moderator: That's it.
艾米:我對(duì)前臺(tái)說(shuō),我非??鄲?,那時(shí)謝麗爾就在我旁邊。?½ 我說(shuō),“聽(tīng)著,你們有人能來(lái)幫我一下么, 因?yàn)槲椰F(xiàn)在遇上麻煩了。” 一開(kāi)始,他們毫不理會(huì),那感覺(jué)就是, 如果你不喜歡你的鞋,非常抱歉??涩F(xiàn)在太晚了。 “不,不,不。我的腳有點(diǎn)兒特殊,恩, 我需要一雙兩英寸的高跟鞋,我只有一雙三英寸的。 我得把它給弄矮點(diǎn)兒。” 但是,他們甚至來(lái)都不想來(lái)。 他們碰都不想碰那鞋,他們就那么干了。 不,這些腿非常棒。 過(guò)幾個(gè)星期我準(zhǔn)備回去 給他們?cè)僮鲂└倪M(jìn)。 我想要平腳板的腿, 這樣我就能穿運(yùn)動(dòng)鞋了,現(xiàn)在這些實(shí)在不行。 那么...主持人:時(shí)間差不多了。
SS: That's Aimee Mullins.
謝麗爾:這就是艾米·穆林斯。
(Applause)