[00:00.00] 12.08.02 08:42:43
[00:02.00]聽美劇學(xué)英語(MP3+LRC)
[00:11.08]欲望城市
[00:35.72](性愛專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問)
[00:43.00]“愛,鑰匙,主機板”
[00:49.64]One frazzIed Friday, four overbooked girIfriends... 一個疲憊的周五 四個朋友分別從不同方向前來
[00:51.64]came from four different directions.
[00:54.44]The East Side... 東邊,西邊
[00:55.92]the West Side...
[00:58.32]Park Avenue... 公園大道和莎曼珊
[01:01.40]and Samantha.
[01:04.56]It was the uItimate New York power Iunch, aIso known as the power catch-up. 紐約的午餐時間 也是報告自己生活的時間
[01:08.36]l'll start. 我先開始 我可以一口氣總結(jié)我的人生
[01:10.32]l can sum up my life in one breath.
[01:12.44]Work, work, Au Bon Pain, work. 工作、工作、法式三明治 工作,你呢?
[01:13.20]And you?
[01:16.20]Okay, let's see.... 我想想看
[01:18.08]Aidan, Aidan, this pimple, Aidan. 艾登、艾登、面皰、艾登 一個小時不到就說完了
[01:20.28]Maybe we don't need an hour. 夏綠蒂,你的三明治真好吃 不工作的你可以當(dāng)我老婆
[01:22.76]Charlotte, l can't believe you made this sandwich.
[01:24.04]l love you not working, you can be my wife.
[01:27.40]l thought l'd have more free time, but redecorating is very stressful. 我以為我會清閑一點 但是裝潢壓力很大
[01:29.52]Did you know there are over 40 different kinds of dimmers? 光是調(diào)光器就有40幾種
[01:32.48]Remember back when the economy was good and we had a table? 記得經(jīng)濟好的時候 我們還有一張桌子嗎?
[01:37.16]-Carrie? -Yeah? 你現(xiàn)在是管理員嗎?
[01:40.32]Are you a janitor now?
[01:43.04]l know, it's ridiculous. 我知道這很荒謬 得要七把鑰匙才進得去他家
[01:44.40]l need these seven just to get in Aidan's building.
[01:45.68]He gave you his keys? -他給你他家鑰匙? -對,但我都叫他過來我家
[01:47.88]Yeah, but l always make him come to my place.
[01:50.16]He buys that two-in-one shampoo. 他用二合一洗發(fā)精
[01:52.28]Does Aidan have your keys now, too? -他有你的鑰匙嗎? -兩把都有了
[01:54.44]He does. All two of them.
[01:57.76]You exchanged keys, that's big. -交換鑰匙可是“大”事件 -“大”人物可不會這么做
[01:58.40]No, that's the opposite of Big.
[01:60.24]Good for you. 你們真好,我可是等了半年 才敢把鑰匙給清潔婦人
[02:02.48]lt took me six months to give my cleaning lady a key.
[02:07.00]l happen to have the key to a lasting relationship right here. 我這里正好有 開啟熱情的“鑰匙”
[02:10.04]1001 sexual positions. 1001式性愛姿勢,在轉(zhuǎn)角買的 一塊半,我愛這個城市
[02:11.92]l got it on the corner from a guy. $1 .50. l love this city.
[02:15.00]Whoa, Nellie. -誰的腿可以彎這么后面? -好像是給無骨人看的
[02:16.40]-Whose legs bend back that far? -lt's like sex for the boneless.
[02:21.80]See, that's what l love about this guy Nick l'm seeing. 我就是喜歡尼克那家伙這一點
[02:24.08]He's deboned? -他沒有骨頭? -他是紐約大學(xué)的摔角教練
[02:26.04]He's the wrestling coach at NYU...
[02:28.04]and he's like an extra-strength rubber band. 他就跟橡皮筋一樣
[02:31.16]''My congregants, please refer... 各位,請參見寶典的第91招
[02:33.80]''to Position 91 in your prayer books.
[02:36.80]''And let us say, 'Amen.''' 我們齊聲說“阿們”
[02:44.96]That night, I came home to find Aidan in the most shocking position of aII. 我回家發(fā)現(xiàn)艾登最驚人的姿勢
[02:49.16]Cooking to the oIdies. 聽著老歌作菜
[02:48.64]You're deflowering my pristine kitchen. 你毀了我的廚房
[02:56.76]Fajitas! 法士達
[02:57.36]Meet my new George Foreman... 凱莉,這是我的喬治領(lǐng)班 脂肪減少燒烤機
[02:60.16]lean, mean, fat-reducing grilling machine.
[03:04.76]George, Carrie. -喬治,這是凱莉 -我相信它很神奇
[03:05.04]Charmed, l'm sure.
[03:11.72]What are you doing back there, ladybird? -你在后面做什么? -找東西
[03:13.48]l'm just looking for something.
[03:16.04]Not in front of George. -不要在喬治面前這樣 -不要理喬治了
[03:19.56]Leave George out of it.
[03:19.64]Okay, that's it. 夠了,你越來越下面了
[03:22.52]You're going down!
[03:28.80]What about the fajitas? -法士達怎么辦? -去他的法士達
[03:30.80]Fuck the fajitas.
[03:34.64]If giving a man the keys to your apartment... 要是把鑰匙給男人
[03:35.24]means unIocking the door to home cooking and great sex-- 就能有家庭料理和絕佳的性愛
[03:38.60]''...why were so many independent women--'' 為什么會有那么多獨立的女人
[03:40.60]Don't, it's not done yet.
[03:44.60]Don't read it. 還沒寫完,不要看
[03:52.52]Oh, my God. 我的天
[03:54.84]我的天…回來…
[03:59.32]Come on, come back.
[04:01.72]What.... -這是什么?為什么會這樣? -怎么了?
[04:02.16]-Why is this happening? -What's up?
[04:04.68]My computer just crashed right in the middle.... l just-- 我的電腦用到一半突然當(dāng)機
[04:07.44]Okay, just relax, darling. Breathe and reboot. 親愛的,不要慌 只要深呼吸,重新開機
[04:17.40]lt always works on my computer. 我都是這樣處理我的電腦
[04:20.60]Well? 把使用手冊拿出來
[04:22.00]-Let's get your manual out. -l don't have a manual!
[04:24.28]l got rid of it in a feng shui attack. 我沒有手冊 風(fēng)水師要我丟了它
[04:27.16]Oh, my God, l want to kill myself. -我真想殺了自己 -蜜糖,不要慌
[04:29.32]Just hang in there, sugar. This thing's faking you out, that's all. 這玩意只是嚇唬你的
[04:33.88]Aidan, please. 艾登,不要按了
[04:36.88]Please just stop touching it. Stop it!
[04:38.28]You don't know what you're doing, just stop! 住手,你不知道你在做什么
[04:43.52]Two meItdowns Iater... 我們把電腦包在我的羊絨披肩 直沖維修中心
[04:46.00]we rushed my '98 Iaptop, in my '99 pashmina, to Tekserve.
[04:47.100]Can you please not do that? 你不要這樣好嗎?
[04:55.68]-64! -Oh, God, come on! -64號 -終于,快來
[04:58.64]-Number 64. -Yes. -64號 -我是,你好,謝天謝地
[04:60.36]Hi, thank God.
[05:01.44]-Please tell me... -l tried a few home remedies. -你一定能修好吧 -我們在家試過幾種方式
[05:05.80]...that you can fix it. 一次一個,是誰的電腦?
[05:05.52]Whoa!
[05:09.60]One at a time. Which one of you crashed?
[05:09.28]Me, l did, it's mine. But then he did something to it. 我的,但是他按了一些鍵
[05:15.76]Tell him what you did to it. -告訴他你做了什么 -我按重開機
[05:15.16]l hit the Control-Alt-Delete.
[05:17.32]That only works on PCs. 那只對PC有用
[05:21.12]You a PC user? 你是PC使用者嗎? 那樣并不相容
[05:21.80]You're not compatible.
[05:26.56]Tell me exactly what happened right before you crashed. 告訴我當(dāng)機前發(fā)生什么事
[05:30.08]l was typing and then he came over and he kissed me... 我在打字,他過來吻我
[05:34.52]and then l got the bomb. 然后就出現(xiàn)一個炸彈
[05:36.20]Not ''da bomb,'' you know? 不是“紅色炸彈”
[05:38.92]Not the good kind.
[05:39.88]ls this funny, do you think that this is funny? 你認(rèn)為這很好笑嗎?
[05:41.40]Just trying to.... -我只是想… -你讓我很丟臉
[05:44.28]You are mortifying me.
[05:46.04]When was the last time you backed up your work? 你上一次備份是什么時候?
[05:52.60]l don't do that. -我從來不曾備份 -你不做備份?
[05:52.20]You don't back up?
[05:56.20]No. 還有出現(xiàn)其他的東西嗎?
[05:57.48]Anything else before we go in?
[05:60.80]Yes! 一個邪惡的小人跳出來 眼睛部分打叉
[05:59.20]There was a mean little man who popped up...
[06:02.28]and he had ''X's'' where his eyes should be.
[06:05.08]And his tongue... 他的舌頭露在外面
[06:06.32]was hanging out the side of his mouth.
[06:08.72]-He didn't have a tongue. -He had a tongue. 他沒有舌頭
[06:12.04]That's the Sad Mac. 那是“悲傷麥金塔” 你應(yīng)該早點告訴我
[06:11.28]You Sad Mac'd, you should've told me that before.
[06:15.28]Oh, my God, why? What does that mean? 為什么?那是什么意思?
[06:16.56]Could be your motherboard, the guts of your computer. 可能是主機板的問題
[06:21.48]lt could be bad RAM. 可能是記憶體不足 電腦要留下來做測試
[06:20.56]We'll keep it here for a couple of days, run some tests.
[06:25.92]l'm Dmitri. 我是狄米崔,有結(jié)果再通知你
[06:27.92]l'll call you if we find anything.
[06:27.32]-lf? -Number 78! 不然呢?
[06:31.12]78號
[06:33.36]Oh, God, Miranda, l'm freaking out. 要是我的心血全部不見了呢?
[06:35.36]What if everything l've ever written is gone?
[06:38.84]When was the last time you backed up? 你最后一次備份是什么時候?
[06:40.84]You know, no one talks about backing up. 沒有人提過備份這件事 你從來沒有說過這兩個字
[06:41.24]You've never used that expression with me before.
[06:45.40]But apparently, everybody's secretly running home at night... 但是顯然大家都偷偷地做備份
[06:47.96]and backing up their work.
[06:50.40]Dr. AdIeman, pIease caII Extension 213.
[06:52.88]Where are you? 你在哪里?
[06:54.44]l'm at the hospital in Philadelphia. 費城的醫(yī)院,我媽媽心臟病發(fā)
[06:57.44]My mom had a heart attack.
[06:57.84]Oh, my God. 我的天 你居然讓我抱怨我的電腦?
[06:59.04]And you let me go on about my stupid computer?
[07:02.92]That's very upsetting, l've been through that. 那很令人沮喪
[07:06.56]ls she okay? 她還好嗎? 你出發(fā)前怎么沒有告訴我?
[07:07.80]How could you go to Philadelphia without telling me?
[07:09.08]l had six minutes to get the train. l didn't know how bad it was till l got here. 我得趕來 到達之前我不知道有這么嚴(yán)重
[07:13.24]How bad is it? -有多嚴(yán)重? -院方的說法不一
[07:13.24]They keep teIIing us different things.
[07:16.32]She's pretty out of it. 她陷入昏迷了 她醒著時還不忘批評我的口紅
[07:17.40]Although, she did open her eyes just long enough to veto my lipstick.
[07:23.48]Can l do anything to help? l'll jump on a train. 我有什么可以幫忙的嗎? 我去陪你
[07:25.68]l'll come there and keep you company.
[07:27.96]No, it's fine, l'm fine. 不用了,我很好
[07:28.84]Miranda, the doctor is waiting. 米蘭達,醫(yī)生在等了 醫(yī)院里不可以使用手機
[07:33.00]You can't use a cell phone in the hospital.
[07:35.20]She called me. 她打來的
[07:38.88]Great. Now my sister's mad at me. l gotta go. 我姐姐在生我的氣了 我得掛電話了
[07:42.56]Keep me posted, all right? 隨時通知我,好嗎?
[07:43.08]Okay, bye.
[07:46.72]MeanwhiIe, CharIotte's afternoon was fiIIed with ovuIating and decorating. 夏綠蒂整個下午 都在排卵和裝潢
[07:50.40]She was 12 days into her cycIe... 她的周期還有十二天 還剩三間房間等待裝潢
[07:53.32]and three rooms into her Iighting project.
[08:02.32]She had become a bona fide dimmer expert. 她成了貨真價實的調(diào)光器專家
[08:09.72]Samantha caIIed in a bona fide positions expert... 莎曼珊則請來了 貨真價實的姿勢專家
[08:12.20]who came fuIIy equipped. 全副武裝而來
[08:28.08]Turns out a haIf neIson was very much Iike Position 4 1 1. 摔角的反夾式 和第411招十分雷同
[08:38.40]One haIf neIson, one fuII orgasm. 一個反夾式造就一個高潮
[08:47.36]Hello?
[08:50.76]lt's me, l'm sorry to wake you. -是我,很抱歉吵醒你 -沒關(guān)系
[08:52.92]That's okay.
[08:56.44]My mom died. -我媽媽去世了 -我的天
[08:55.92]Oh, my God.
[08:59.48]She was stable last night. 她昨晚已經(jīng)穩(wěn)定了 所以我們都回家了
[09:01.72]And we all went home.
[09:04.80]And then they called and said she was crashing. 然后醫(yī)院打來說她情況危急
[09:06.16]And by the time we got back, she had died. 等我們趕到時,她已經(jīng)走了
[09:09.16]Miranda, l'm so sorry. 米蘭達,我很遺憾
[09:14.60]l just wish we hadn't gone home, you know? 我真希望我們沒有回家
[09:20.56]Nobody wanted to, but they kept telling us we ought to get some sleep. 沒有人想回家 是醫(yī)院人員要我們休息
[09:22.16]l'm sure that she knew, on some level... 我相信她會感覺到 你們在身邊的
[09:24.84]that you were with her.
[09:26.32]But l wasn't with her. 但是我不在,沒有人在
[09:29.56]Nobody was!
[09:30.00]What can l do? -我能做什么? -不用,我很好
[09:33.28]Nothing, l'm fine.
[09:37.20]l'll be fine.
[09:37.00]葬禮在星期二,我沒有衣服穿
[09:41.08]The funeral's on Tuesday and l don't have anything to wear.
[09:44.92]l didn't think l would be going to a funeral while l was here. 我根本沒料到我會參加葬禮
[09:46.40]l'll be there, so l can.... 我一定到,我?guī)湍銕c東西
[09:49.64]l'll bring you something from your apartment.
[09:52.00]Don't bother. 不用麻煩了
[09:52.08]l'm just gonna go out and buy a shitty black dress... 我隨便去買一件 永遠(yuǎn)不會再穿的全黑洋裝
[09:56.68]l'll never wear again.
[09:59.68]Are you sure? I'd be happy to do it. -我很樂意的 -不用了,什么都不必做
[10:01.56]Don't....
[10:03.44]Don't do anything.
[10:06.92]l better go. 我該走了
[10:09.60]l'm so sorry. -米蘭達,我很遺憾 -謝謝,我得走了
[10:10.16]Thanks, l gotta go.
[10:18.32]Miranda's mother died. 米蘭達的母親過世了
[10:29.48]Come here, you okay? -過來這里,你還好嗎? -我很好
[10:29.48]l'm fine, actually.
[10:33.84]Do you know when the funeral is? l'd like to go if l can. 葬禮什么時候舉行?我陪你去
[10:40.48]l don't know. 我不知道
[10:46.36]You don't have to. 你不必這樣,我真的不知道
[10:48.44]l don't really know.
[10:56.28]Where have you been, and where's Miranda? l'm starving. 你上哪里去了? 米蘭達呢?我餓死了
[11:00.48]What's wrong? 怎么了?
[11:05.84]Miranda's in Philadelphia. 米蘭達在費城 她母親心臟病發(fā)
[11:07.32]Her mother had a heart attack yesterday...
[11:11.60]and she died, early this morning. -今天稍早時過世了 -她根本沒有生病
[11:13.80]She wasn't even sick.
[11:18.80]l can't believe it. 真難以置信 可憐的米蘭達還好嗎?
[11:20.96]Poor Miranda, how is she?
[11:24.64]l don't know. 我不知道,她不是很好
[11:27.52]She's not good.
[11:32.80]l just felt so awful for her and l just.... 我真的為她感到難過 我不知道該說什么
[11:34.24]l didn't know...
[11:38.56]what to say to her and....
[11:41.96]You know Miranda, she was trying to be so strong... 你們了解米蘭達 她總是裝作很堅強
[11:44.40]but she sounded so alone. 但是她聽起來好孤單 而我卻一直說錯話
[11:46.28]And l just kept saying all the wrong things, l think.
[11:47.80]l'm sure you didn't. 我相信你沒有
[11:52.84]-Here. -Thanks, l'm sorry. 我很遺憾
[11:56.88]l guess the first thing we should do is send some flowers. 我們首先該做的就是送花
[11:59.52]-Right. -Or a fruit basket. 或是水果籃,或是松餅 你們覺得呢?
[12:01.60]Or muffins, what do you think?
[12:06.76]You all right? -你還好嗎? -什么?
[12:07.96]What?
[12:09.96]l'm fine. 我很好,送花很好 告訴我支票要開給誰
[12:12.04]Flowers are fine, just tell me who to send the check to.
[12:17.12]l'm just hungry. 我只是餓了
[12:20.00]After breakfast, CharIotte showed her support for Miranda... 夏綠蒂向米蘭達 表現(xiàn)支持的方法
[12:22.48]by becoming the Martha Stewart of death. 就是變成喪事專家
[12:25.40]l want the clear cellophane and the navy ribbon. 我要透明的玻璃紙和藍(lán)色緞帶
[12:28.64]Samantha, have you called Miranda yet? 莎曼珊,你打給米蘭達了嗎?
[12:31.72]She thinks it'd be faster for us to take the train to Philadelphia... 她認(rèn)為搭火車會快一點
[12:33.84]and l agree.
[12:37.52]We're going to the funeral? 我們要參加葬禮? 我以為只是送送花
[12:39.40]l thought we were just sending flowers.
[12:40.16]Of course we're going to the funeraI... 我們當(dāng)然要去了 你應(yīng)該打給她
[12:42.68]and you should call her.
[12:45.68]l think she'd really like to hear from you. -她會很高興的 -但是我要說什么?
[12:45.64]What am l gonna say to her?
[12:48.32]You couId say, ''I'm so sorry for your Ioss. 你可以說 “我們很遺憾你失去了母親”
[12:51.44]''l love you, l'm here for you.'' “我愛你,我永遠(yuǎn)支持你” 緞帶夠多了
[12:53.20]That's enough ribbon.
[12:54.40]''You're in my thoughts. “我記掛著你,愿她安息”
[12:57.28]''May she rest in peace, I'm so sorry you Iost--''
[12:60.24]Fine, l'll call her, good-bye. 好,我打給她,再見
[13:04.24]In times of sorrow, some peopIe have troubIe reaching out. 在悲傷的時刻 有人選擇什么都不做
[13:08.24]Samantha wasn't one of those peopIe. 莎曼珊不是這種人
[13:14.96]Wanna wrestle? 想要摔角嗎?
[13:20.36]Keep doing that! 繼續(xù)…
[13:24.32]But today... 但是今天,有點事與愿違
[13:26.72]something was just out of reach.
[13:30.88]So they tried another position. 299. 所以他們嘗試了第299招
[13:34.44]l'm almost there. 我快來了
[13:39.72]Just hang on one more second. 撐著點,再一下下
[13:44.80]Hang on, hang in there. 撐著,跟我一起
[13:45.32]Keep hanging on, stay with me.
[13:47.88]Stay just like that. 就像這樣
[13:54.32]Get 'em off me! 不要碰我,你讓我分心了
[13:56.44]You're distracting me.
[13:59.28]And when none of those worked... 所有的招式都沒用 他們回到最傳統(tǒng)的第17招
[13:60.48]they went back to OId FaithfuI. Number 17.
[14:05.48]Okay, now that's it. 好,就是這樣
[14:07.28]Now we got it. Here we go. 就快來了,太棒了
[14:09.64]Home free.
[14:12.36]Just keep doing exactly what you're doing. 像這樣不要停
[14:16.12]不要停…
[14:17.08]Exactly what you're doing. 像這樣…
[14:21.56]Don't stop. 不要停…
[14:22.16]不要停…
[14:24.64]-不要停 -我五點要去洗衣店
[14:27.44]l gotta pick up my stuff at the cleaners by 5:00.
[14:29.00]Okay, stop. 好,停
[14:33.52]l want you to make it very clear to the Philadelphia florist.... 跟費城的花店說清楚
[14:37.60]Tasteful, all white. 要有品味,全白
[14:39.56]The Casablanca lilies, the calla lilies and the Phalaenopsis. 百合、海芋、蝴蝶蘭
[14:42.92]l don't want any crap. -我不要爛東西 -你已經(jīng)說過了
[14:45.04]You told her. 這些花要放在祭壇的 就代表著我們
[14:46.84]These flowers will be the centerpiece on the church altar.
[14:48.92]lt's important that they represent us, don't you agree?
[14:54.00]l don't know, l'm not even listening. 我不知道,我根本沒在聽 我達不到高潮了
[14:55.36]l lost my orgasm.
[14:58.28]ln the cab? -在計程車上? -什么意思?
[14:60.32]What do you mean, ''lost''? 我花了兩個小時做愛 什么都沒有
[15:03.04]l mean, l just spent the last two hours fucking with no finale.
[15:05.08]lt happens. Sometimes you just can't get there. -有時候就是沒辦法 -我每次都可以
[15:07.12]l can always get there. -每一次性交? -她在吹牛
[15:11.08]Every time you have sex?
[15:12.28]She's exaggerating.
[15:17.36]Please say you're exaggerating. 你是在吹牛吧
[15:19.52]l'll admit l have had to polish myself off... 偶有一兩次我得假裝一下
[15:21.20]once or twice, but yes. 但只要我想要,我就可以達到
[15:22.40]When l R.S.V.P. to a party, l make it my business to come.
[15:25.76]See, l've been a no-show on more than one occasion. 我的可是不定時缺席
[15:29.04]Sex can still be great without an orgasm. -沒有高潮的性還是可以很棒 -胡說八道
[15:33.04]That is such a crock of shit. -她說的有道理 -我是怎么了?
[15:33.56]She has a point.
[15:36.44]What's wrong with me?
[15:39.32]Listen! 聽著,高潮的機會還多的是
[15:40.28]You've got plenty of orgasms under your belt.
[15:44.48]You're gonna be fine. 你一定可以的 我們來回想一下
[15:44.56]Now, let's retrace your steps.
[15:47.64]Were you on top? -你在上面嗎? -這有什么關(guān)系?
[15:49.76]How is that relevant? -你在下面也可以達到? -上面,下面,倒栽蔥
[15:52.52]You can have them on the bottom?
[15:53.72]-Top, bottom, upside-down. -All right, now you're just showing off.
[15:54.92]-你真是愛現(xiàn) -我在求救
[15:55.32]-l'm asking for help! -Sweetie...
[15:60.56]l'm sure it will pop up when you least expect it. 我相信當(dāng)你不那么在意時 就會心想事成
[16:03.76]Like...
[16:05.16]jury duty. -就跟陪審團一樣 -除非…
[16:07.52]-Unless.... -What? 怎樣?
[16:09.00]l read this article about a woman... 我看過一篇報導(dǎo) 關(guān)于一個總是能高潮的女人
[16:11.68]who's having orgasms around the clock.
[16:15.48]And then, boom! 然后,突然間,高潮停止了
[16:17.36]Orgasms stopped for good.
[16:20.04]永遠(yuǎn)地停止了 我想她把它們用光了
[16:20.28]lt was like she had used them all up or something.
[16:26.04]That's the meanest thing you've ever said to me. 那是你說過最邪惡的話
[16:32.80]MeanwhiIe in PhiIadeIphia, Miranda reaIized... 在此同時,在費城
[16:33.36]米蘭達需要一件 可以搭配洋裝的黑色內(nèi)衣
[16:33.48]she needed a shitty bIack bra to go with her shitty bIack dress.
[16:38.36]Can l help you find something? 能為你效勞嗎?
[16:39.32]No, l'm looking for this in 36A in black. 不用了 我在找36A的黑色胸罩
[16:43.64]You don't look like a 36A to me. -你不像36A -我是
[16:45.20]l am.
[16:49.60]Excuse me? Lucille? 抱歉,露西?
[16:51.56]l've been a 36A my whole life. l think l know what size l am. 我一輩子都是36A 我知道自己的尺寸
[16:57.92]Didn't think so. 我不這么認(rèn)為
[16:60.80]-Try these. -There is no way that l'm a 34B. -試試看 -我不可能是34B
[17:04.88]Just try them. 穿穿看
[17:08.20]How's it going in there? -怎么樣了? -很好
[17:08.64]Everything's fine.
[17:10.88]From the age of 14, Miranda had a strict ''no visitors'' poIicy... 十四歲起 米蘭達就是一個人換衣服
[17:16.56]in the dressing room.
[17:15.80]Let's see how that's working out. 合不合身?
[17:17.80]AIthough her mother never observed it, and neither did LuciIIe. 她母親沒見過,露西也沒有
[17:22.52]l just said that l didn't need any help. -我不需要幫忙 -你說你不需要
[17:25.76]You say you don't want help, but you were picking out the wrong size. 結(jié)果挑錯尺寸,這一件很合身
[17:27.88]See, this one fits you.
[17:29.24]l think that l can adjust my bra straps by myself. 我可以自己調(diào)整肩帶
[17:33.72]Would you please get your hands off of my breasts? 不要碰我的胸部
[17:35.24]l'm not being fresh. 我可不是新來的 我知道怎么樣最合身
[17:36.60]l think l know what's best.
[17:39.88]You don't! 你才不知道 我才知道我要的是什么
[17:40.16]l think that l know what's best for me!
[17:45.68]SuddenIy Miranda reaIized... 突然間,米蘭達領(lǐng)悟到 她再也沒有機會跟媽媽吵架
[17:45.76]she wouId never have a fight with her mother again.
[17:49.84]l'm sorry, it's not you. 我很抱歉,不是你的關(guān)系
[17:51.80]My mother just died, and.... 我母親剛過世
[17:56.20]-Come here. -No, l'm fine, l.... -過來 -不,我很好
[17:60.04]l'm....
[18:03.88]And there, behind the curtain, when no one was Iooking... 就在簾子后面
[18:06.76]Miranda found a kind of support that actuaIIy fit her. 米蘭達得到了她最需要的安慰
[18:20.76]This is perfect. 這非常合身,你說的對
[18:24.24]You were right.
[18:29.60]Thanks. 謝謝
[18:33.20]Wait! 等一下 你總是在我背后偷襲我
[18:36.04]Damn, you're always sneaking up on me.
[18:38.72]Surprise! 大驚喜,你的新電腦
[18:40.84]lt's your new computer.
[18:46.80]-lt's blue. -Yeah. -是藍(lán)色的 -比你舊的那一臺有趣
[18:46.36]lt's a lot more fun than your old one.
[18:49.84]lt's got this handle, so it's like a little purse. 就像個小提包
[18:53.96]That's a very expensive purse. 很昂貴的提包
[18:57.00]-When did you get that? -Today. -你什么時候買的? -今天
[18:59.60]And l got you one of these Zip drives... 我還幫你買了備份機 你可以開始備份了
[19:02.12]so you can start backing up your work now.
[19:05.00]l don't even know how to use that... 我根本不知道怎么用 而且我不需要
[19:06.08]and l don't need it, l have my own system.
[19:08.72]-Works just fine. -Right. 我自己的系統(tǒng)就很好用了
[19:12.72]You sure about that? -你確定嗎? -我確定
[19:13.40]l am. 我還沒有打算換電腦 我在等我舊的那一臺
[19:15.12]l'm not ready for a new computer.
[19:17.40]l'm still waiting to hear back about my old one.
[19:21.96]My whole life was on that computer. 我一生的心血都在那里
[19:25.56]l get it. 我懂了,你不把我包括在里面 你不想要電腦
[19:27.36]lt's all you.
[19:27.24]l'm not a part of any of this. You don't want the laptop.
[19:32.84]You don't want me to go to the funeral. l feel like-- -你不要我陪你去葬禮 -我把鑰匙給你了
[19:33.72]l gave you my keys, what more do you want?
[19:37.88]Your keys? 鑰匙?很好,我可以進入你家
[19:37.60]Great, now l can get into your front door.
[19:41.72]How do l get into there? 我要怎么進去這里?
[19:47.84]l'm sorry, but l've been taking care of myself... 我很抱歉,長久以來 我都是一個人照顧自己
[19:52.12]for a really long time. 你可能不喜歡 但是這是我處理事情的方式
[19:53.48]You may not like it, but this is how l deal with things.
[19:58.04]This is your receipt. 發(fā)票在這里,電腦隨便你處置
[19:58.92]So you can do whatever you want with that computer, all right?
[20:12.60]MeanwhiIe, Samantha was troubIeshooting her own Iaptop. 在此同時 莎曼珊正在解決自己的難題
[20:20.20]She was determined to just reIax... 她決定要放輕松,無拘無束
[20:25.60]unwind...
[20:32.72]and Iet the rest of the worId faII away. 遠(yuǎn)離世上的塵囂
[20:40.68]-What? -Good, you're there. 什么事?
[20:41.96]I'm picking up bageIs for the train ride. Sesame, right? 我在買車上吃的貝果 你要芝麻,對吧?
[20:44.56]And have you called Miranda yet? -你打給米蘭達了嗎? -沒有,我要全麥
[20:46.04]I'm whoIe wheat...
[20:48.56]and l haven't called her because l don't want to bother her. 我沒有打是因為不想打擾她
[20:52.92]l'm masturbating. 夏綠蒂,我在自慰 我接下來一整天都要自慰
[20:55.60]l told you l'd be doing that all day today.
[21:07.52]By nightfaII, Samantha caIIed off the search party. 到了傍晚,莎曼珊放棄了
[21:21.28]Somewhere in the city of Iost dreams and missing persons... 在這個充滿失落夢想 和失蹤人口的城市
[21:24.36]Samantha's orgasm remained at Iarge. 莎曼珊的高潮也還沒出現(xiàn)
[21:29.40]The next morning, my own search party caIIed... 次日,我的電腦終于有進展
[21:33.00]with news of a breakthrough.
[21:33.80]Hi.
[21:36.40]You remember me? 記得我嗎?我是438號 我的電腦在你這里
[21:39.16]l'm Number P438W, you have my computer.
[21:44.72]Yep.
[21:47.28]Okay.
[21:51.28]And here's what we could recover from your hard drive. 這是我們 僅能救回來的熟悉嗎?
[21:56.64]Any of that look familiar to you?
[21:58.24]There it was, my past. 我的過去,現(xiàn)在是一團糟
[21:60.52]It was a mess.
[22:01.04]Can you please tell me why this happened in the first place? 可以告訴我 究竟是哪里出了問題嗎?
[22:07.80]We don't know. 不清楚,電腦就是這樣
[22:06.100]Sometimes these things, they just crash.
[22:11.96]We can replace your motherboard... 我們可以幫你更換主機板 你得買個備份系統(tǒng)
[22:11.64]but you have to get yourself a backup system.
[22:17.84]Pick out a Zip drive, start saving. 買個備份機,開始存檔 就不會遺失資料了
[22:19.84]Next time, you won't lose everything.
[22:23.60]Ouch.
[22:24.00]You saved your warranty, right? 你的保證書有留著吧?
[22:43.96]HeIIo, furniture company. 你好,家私店
[22:45.96]lt's me, the girl who doesn't back up. 是我,不備份的女孩
[22:48.24]This is my attempt to breathe and reboot. 我試著要深呼吸,重新開機
[22:52.12]Are you smiIing at aII over there? -你在笑嗎? -我在聽
[22:55.92]-l'm listening. -Okay...
[22:57.48]我要去費城了
[22:60.88]l'm just on my way to Philly...
[23:01.16]and l just wanted to say that l'm sorry. 只想跟你說我很抱歉 這對我來說很不容易
[23:07.92]This is hard. 我們要走的路很不容易
[23:08.72]We're gonna run into stuff that's hard.
[23:10.08]That's why l was trying to help. -所以我才試著幫忙 -我知道,但是…
[23:14.28]I know that...
[23:16.44]but if you start helping me... 要是你一直幫我 我習(xí)慣了依賴你
[23:17.36]and then l get used to having that help....
[23:22.56]Yeah? 這樣沒有好處的
[23:23.32]No good can come of that.
[23:25.44]l mean, then what happens when, you know... 要是有一天你不在身邊了呢?
[23:29.92]you're not around one day?
[23:31.28]-Where am l going? -l don't know. -我會去哪里? -我不知道
[23:34.48]You could be out of town or be busy or.... 可能外出或是忙得不可開交
[23:39.36]Things fall apart. 未來誰也說不定 我們可能會各分東西
[23:39.60]We could fall apart. -我知道 -所以?
[23:41.52]l know that.
[23:42.20]Then what? 我們就只能當(dāng)一對 “悲傷麥金塔”了
[23:44.72]Then l guess we'd be a couple of Sad Macs.
[23:54.64]PhiIadeIphia. 費城,只消一跳一蹦 計程車,火車,計程車就到了
[23:56.44]Just a hop, a skip, a cab, a metroIiner and another cab away.
[24:06.16]這下好了
[24:09.04]l'm not gonna find my orgasm in this town. 我在這里也找不到高潮的
[24:13.60]We are at a funeral. 這是個葬禮
[24:33.72]Be right back. 等我一下
[24:42.04]l'm so sorry. 我很遺憾
[24:48.52]l'm so sorry. 我很遺憾
[24:52.60]You look great. 你看起來氣色真好
[24:58.04]She does. 我說的是實話
[25:01.84]-How are you? -l'm fine. -你好嗎? -很好
[25:02.04]But everybody else is very concerned about me... 大家都擔(dān)心我 只因為我孤家寡人
[25:05.80]because l'm here alone.
[25:06.32]l didn't realize l needed a date for my mother's funeral. 我不知道連參加母親的葬禮 都要攜伴
[25:11.56]My sister and her husband... 我姐姐和姐夫 要我跟他們一起走完通道
[25:12.48]want me to third-wheel with them down the aisle....
[25:14.68]God forbid that l should walk it alone... 上帝不準(zhǔn)我一個人走 這樣會很難看
[25:17.92]because that would be the real tragedy, right?
[25:21.40]lgnore the coffin. 不要管棺材了,有個35歲的 未婚女子走在后面呢
[25:20.32]There's a single 35-year-old woman walking behind it.
[25:24.80]-Miranda? -Coming, Betsy. 馬上到,貝西
[25:33.44]This is hard. 真是難過
[25:35.72]''You look great''? “你看起來氣色很好” 我可沒有教你這樣說
[25:38.84]That was not one of the things l told you to say.
[25:42.72]Excuse me, Betsy? 打擾了,貝西,我是夏綠蒂 我跟你通過電話
[25:45.36]Hi, l'm Charlotte, we spoke on the phone.
[25:48.64]l just wanted to say again how sorry l am. 我想再次表達我的遺憾
[25:49.76]And to make sure that everything worked out with the flowers. 順便確定葬禮上的鮮花沒問題
[25:52.92]Yes, thank you. 謝謝你,它們現(xiàn)在才送到
[25:54.20]ln fact, there they are now.
[26:06.48]l said tasteful! 我說要有品味
[26:08.64]l think now we know what $500 worth of glitter looks like. 我們總算見識到五百塊的鮮花
[26:14.40]Death is the eternaI mystery. 死亡這件事永遠(yuǎn)是個謎 我們永遠(yuǎn)無法理解
[26:17.60]It defies our comprehension.
[26:20.36]There are no expIanations, no answers. 沒有解釋,也沒有答案
[26:23.44]No magic words to soothe us. 任何話語也無法安慰我們
[26:28.20]You're a spiritual leader, can't you make something up? 你可是精神領(lǐng)導(dǎo),振作一點
[26:30.92]Those flowers were supposed to say: 那籃鮮花應(yīng)該要表達 “我們很遺憾,我們愛你”
[26:33.76]''We're so sorry, we love you.'' Not ''you're dead, let's disco.'' 而不是 “你死了,我們狂歡吧”
[26:37.24]...so many wonderfuI stories about her...
[26:40.28]from her daughter Betsy and her husband, David... 她的女兒貝西和夫婿大衛(wèi)
[26:43.92]her son John and his wife, Miranda... 她的兒子約翰和妻子米蘭達 她的女兒凱薩琳…
[26:46.20]her daughter Catherine.... 他剛才說…
[26:49.20]Did he just say....
[26:51.48]No spiritual stuff and he can't keep the family tree straight? 他連家譜都搞不清楚?
[26:55.96]This guy's a hack. 這家伙真是亂來
[26:56.92]Sara, AIexandra, Nathan, and IittIe EmiIy.
[27:03.72]After the buriaI... 葬禮結(jié)束后
[27:06.00]John and his wife, Miranda, invite you back to their home. 約翰和妻子米蘭達 邀請各位到他們家中
[27:10.76]Directions can be found as you exit the sanctuary. 地圖就在教堂外面
[27:17.72]l'm sorry. -我很遺憾 -謝謝
[27:21.20]Thank you.
[27:26.48]FinaIIy, Samantha found the reIease she reaIIy needed. 莎曼珊終于找到了解脫
[27:30.44]She cried for everything she couIdn't say... 她為了難以啟齒的事哭泣 她根本搞不清楚自己的感受
[27:33.64]and for things she didn't even know she feIt.
[28:01.88]lt's okay. 有時候你會開口要求別人支持 有時候支持會不請自來
[28:03.28]There's the kind of support you ask for...
[28:06.36]and a kind of support you don't ask for.
[28:11.28]And then there's the kind that just shows up. 而有的人以出席表示支持
[28:16.08]Thank you.
[28:32.96]After aII, computers crash, peopIe die... 畢竟,電腦會當(dāng)機 生命終盡,感情會生變
[28:38.64]reIationships faII apart.
[28:40.20]The best we can do is breathe and reboot. 我們所能做的只是深呼吸 再重新開機
[28:45.20]And when that faiIs... 當(dāng)這個方法失敗時
[28:48.08]a IittIe gizmo caIIed a Zip drive... 備份檔案可以 讓我們無后顧之憂
[28:50.88]can provide a surprising amount of comfort.
[29:01.92]So can a boyfriend. 男朋友也可以
[29:05.88]If you can Iearn to Iet him. 如果你學(xué)著讓他們?nèi)?/p>
[29:14.52]Subtitles conformed by SOFTlTLER