[00:00.00] 12.08.02 08:46:07
[00:02.00]聽美劇學英語(MP3+LRC)
[00:11.64]欲望城市
[00:36.12](性愛專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問)
[00:44.28]“非原罪”
[00:50.92]The worst thing about not being in a reIationship... 沒有男朋友時最可怕的噩夢
[00:58.00]is when your job is to write about being in a reIationship. 就是你必須寫篇
[00:59.80]關于你跟男朋友的專欄
[01:08.52]Remember that guy who wore sandals? 還記得那個愛穿涼鞋的男人
[01:09.12]Randall, the sandal guy? We went on a couple of dates. 涼鞋小子藍達爾嗎? 我們約會過幾次
[01:14.20]-Like, six years ago? -Yeah. 那是六年前的事吧?
[01:14.80]-ls that anything? -His name was Randall? 你想說什么?
[01:19.36]No, but l'm scraping the bottom of the barrel here, ladies. 他叫藍達爾?
[01:19.44]我已經(jīng)腸枯思竭
[01:21.12]Last week, l wrote about my search for the perfect French fry. 上星期我在專欄里提到 我在尋找完美的薯條
[01:26.00]-l saw that. -lt was cute. 那真的很可愛
[01:31.92]French fries. 薯條
[01:33.80]You didn't read it, did you? 你沒看我的專欄嗎?
[01:35.44]l don't always have time to read your column. 我沒空看
[01:39.16]Okay, then. 好吧,連我的朋友
[01:43.20]-Even my friends find me irrelevant. -l read it every week. -都覺得我的文章寫得爛 -我每星期都會看
[01:44.52]You have a little man hanging from your breast. 你生了孩子
[01:47.20]What else are you gonna do? -你還能做什么事? -吃東西
[01:49.40]-Eat. -l'm in a dating desert. 沒有人跟我約會 他們會把我的專欄改名為
[01:50.84]They're gonna have to change the name of my column to just ''.... and the City.''
[01:52.04]“什么都沒有城市” 或許他們還會取消它
[01:55.24]-Or they'll just cancel it. -You're on the side of a bus. 你上了公車廣告
[01:58.24]Then why did my editor call? He never calls. 編輯為什么要打電話給我? 他從來不會打電話找我
[02:00.48]l'm not getting laid. Therefore, l'm getting laid off. 沒有人跟我做愛 我要被開除了
[02:04.12]You're not getting laid off. 你不會被開除
[02:05.100]l don't know if you read the rest of the paper... 我不知道 你有沒有看其他的報導
[02:10.04]but these are troubled times. People with real jobs are getting laid off. 有工作的人的確會被開除
[02:12.32]This is not a good economy in which to be whipped cream. 現(xiàn)在不景氣 很多人都會被開除
[02:17.84]Last night, l actually started writing about my sock drawer. 昨晚我開始寫我的襪柜 男人就跟襪子一樣
[02:21.88]Men as socks.
[02:21.96]''Socks and the City.'' “襪子城市”
[02:24.16]l think you and l need to go find some men. -你們跟我得去找男人 -問題是根本就沒有男人
[02:27.08]-There are no men. That's the problem. -There are men.
[02:28.92]You just have to know where to look. When are you free? 你們必須知道該去哪里找 什么時候有空?
[02:30.04]l'm not trolling for men just for something to write. 我不會為了找靈感跟男人鬼混
[02:34.04]You people go have sex, report back. 快去做愛吧,別忘了跟我報告
[02:35.92]l can help if you want to write about baby-proofing. 除非你保證不懷孕 不然我絕不做愛
[02:39.56]l'll tell you how to baby-proof. Use a condom. 用保險套吧
[02:41.88]What can l get you? 需要我效勞嗎?
[02:41.24]l'd like the veggie scramble and wheat toast. 我要蔬菜泥跟全麥面包
[02:45.56]l'll have an order of fries. Maybe l'll make it a two-parter. 我要薯條 或許我可以把它當成男人
[02:48.84]l'd like the Denver omelet and hash browns. Thank you. 丹佛蛋卷跟薯餅
[02:50.00]l'll have the fruit plate. And l'm back with Richard. 我要新鮮水果盤 我跟理查重修舊好
[02:55.08]-Richard, whose death we've been plotting? -Maybe there are no men. 我們一直想殺掉的那個男人?
[02:57.60]或許好男人全死光了
[02:59.64]l finally agreed to listen to what he had to say. 我聽完了他想說的話…
[03:01.32]l've never known anyone like you. 我從來沒有認識過 像你這樣的女人
[03:05.84]l was in over my head. And then l got scared. 我心里覺得很害怕
[03:09.68]He got scared? 他會害怕?
[03:11.00]That doesn't excuse the.... 那無法解釋…
[03:13.36]Okay, that coming from you... 從你口中說出那種話 真的太令人震驚了
[03:14.48]is almost as disturbing as the news itself.
[03:19.72]l get scared, l hide under the covers, not between somebody's legs. 我害怕時會躲在被窩里 而不是別人的雙腿之間
[03:22.00]Perhaps you had to be there. -你曾經(jīng)享受過那種滋味 -你一定還有機會的
[03:22.24]Perhaps you'll have to be there all the time so he doesn't get scared again.
[03:25.68]所以他不再害怕
[03:28.20]Being scared is not an easy thing for a man to admit. 要男人承認自己害怕 不是件容易的事
[03:31.08]So what? They get a medal for correctly identifying a feeling? 他們會因為坦承自己的感覺 得到嘉獎嗎?
[03:34.88]We do that all day long. l feel pissed off. 我們整天都在做相同的事 我覺得好生氣
[03:37.44]D.N.R.: Do not resuscitate. -別跟他復合 -我不是白癡
[03:40.52]l'm not an idiot. l understand, as a woman of the world...
[03:40.80]我知道 理查是個有魅力又成功的男人
[03:44.12]that Richard is a very charismatic and successful man.
[03:45.60]And an interesting pussy might cross his path now and then. 只要有美人走過他面前 他就會跌倒…
[03:48.88]-And he might fall-- -lnto it?
[03:51.04]And if he does, it's just sex. That might be a flaw in him. 那只是性,或許那是個缺點 但沒有人是完美的
[03:55.64]But you know what? Nobody's perfect.
[03:56.52]Some women can't even get their husbands to pick up the dry-cleaning. 有些女人沒辦法 要老公去干洗店拿衣服
[04:01.28]You're comparing not wanting to pick up the dry-cleaning with.... 你拿去干洗店拿衣服來比較…
[04:03.00]-Charlotte, do the thing. -No. 夏綠蒂,說話
[04:07.76]Look, l know he loves me. 我知道他愛我,相信他后悔了 我相信他會努力的
[04:09.08]l believe he's sorry, and l believe he'll try his best.
[04:12.44]Then that's your choice, and we should all respect it. 那是你的選擇 我們應該尊重你的決定
[04:14.100]Now, how about this for a column? 這能拿來寫專欄嗎?
[04:18.88]''Desperate Women Who Will Believe Anything.'' “什么都相信的絕望女人”
[04:24.16]The next day, two parents covered outIets... 隔天兩個絕望的父母絞盡腦汁
[04:28.56]to prevent their baby from getting shocked. 避免他們的孩子被嚇到
[04:32.32]l was thinking... 我一直在想…
[04:33.28]maybe we wanna get Brady baptized. 或許我們該讓布萊迪受洗
[04:38.20]For grownups, there is no such safeguard. 對成年人來說 那么做無法確保任何東西
[04:39.36]-Neither of us even goes to church. -l know that, but it's tradition. -我們都不會上教堂 -我知道,但那是項傳統(tǒng)
[04:43.92]l was baptized, my father, my father's father. 我受洗了,我父親、爺爺 跟其他家人都受洗了
[04:47.52]Everybody in my family gets baptized.
[04:49.08]-lt would really mean a lot to my ma. -Your ma? -那對我媽來說意義重大 -你媽?
[04:57.56]You never even had a mother when we were going out. 我們約會時你沒提過你有媽媽
[05:01.04]This is the first l've heard of her. 這是我第一次聽到你提起她
[05:02.00]You're just trotting her out to make a case for religion. 你還說要幫他舉行宗教儀式
[05:04.04]lt's not about religion. lt's not about God. lt's just something you do in case... 這跟宗教或上帝無關
[05:07.00]這么做是以防萬一 寶寶就不會墜入地獄的邊境了
[05:08.00]so the baby don't end up in limbo.
[05:13.88]-You don't even know what that means. -l do so. -你根本不知道那是什么意思 -我知道
[05:15.52]So, what is it? -那是什么? -在那里寶寶會到處亂飛
[05:16.92]lt's a place where babies fly around without bodies...
[05:19.24]just wings under their neck. 他們沒有身體 脖子上長出了翅膀
[05:23.68]That sounds like something we should worry about. 聽起來我們好像要擔心一下
[05:26.16]Brady isn't even crawling yet, and you've got us baby-proofing every inch here. 布萊迪不會爬 你到處貼防撞護條
[05:29.16]But you won't let someone put water on his head so he won't go to hell? 你卻不愿意讓神父幫他灑灑水 避免他墜入地獄中?
[05:34.04]Miranda didn't beIieve in heII, except the heII she was in right now. 米蘭達不相信地獄 雖然她正身處地獄中
[05:37.92]This is why l was worried about having you involved. 那就是 我不想跟你扯上關系的原因
[05:40.40]Why should l go through a stupid ceremony just to make your ma happy? 我為什么要舉行那種儀式 讓你媽媽感到開心?
[05:45.76]lt's nice. 那真的很棒 大家都可以看到寶寶
[05:45.48]Everybody sees the baby. You have cake. Some people give you money.
[05:46.16]還可以吃蛋糕 有人會包紅包給寶寶
[05:50.36]-What's wrong with Brady having a party? -l don't believe in it. -辦派對有什么不好的? -我不相信
[05:52.04]lf you don't believe, it's just water on the kid's head. 如果你不相信… 那只是在寶寶的頭上灑水而已
[05:57.76]Downtown, Samantha's faith was faItering. 在市區(qū)里 莎曼珊的信心動搖了
[06:02.40]-My friends don't believe you. -Am l dating your friends? -我朋友不相信你 -我在跟你的朋友約會嗎?
[06:05.28]With your track record, l wouldn't put it past you. -我不能相信你 -她們有什么問題?
[06:05.76]-What exactly seems to be their problem? -This...
[06:09.32]is their problem. 這就是他們的問題
[06:10.12]-We talked about that. -Yeah, but Miranda thinks it's bullshit. -我們談過了… -米蘭達認為那是胡說八道
[06:15.60]What's to stop you from getting scared every time a hot woman walks by? 如果有個辣妹走過你身邊 怎么樣你才不會害怕?
[06:21.64]-She wanted to know. -l don't give a shit what your friends think. -她真的很想知道 -我不在乎她們在想什么
[06:24.72]l love you. 我愛你,我有東西要送你
[06:26.24]And l've got something for you.
[06:35.16]Unless Miranda wouldn't approve. 除非米蘭達不準我這么做
[06:39.24]Now it was Samantha's turn to be scared. 現(xiàn)在輪到莎曼珊要害怕了
[06:47.88]Don't worry, it's not for that finger. lt's for this one. 別擔心,我不是要你 戴在那根手指上,是這根才對
[06:49.20]So, when you flip me off, l'll have something shiny to look at. 你拋棄我的時候 至少我還留下一點紀念品
[06:53.28]There it was. 就是這個
[06:55.64]A canary diamond I'II-try-not-to-cheat- and-eat-when-I'm-scared ring. 鮮黃鉆石鉆戒, “我不會偷腥 一害怕就吃東西”戒指
[07:03.60]Samantha wasn't sure if she was in heaven... 莎曼珊不確定她是在天堂
[07:07.88]or Iimbo. 或是在地獄的邊境
[07:10.08]MeanwhiIe, I was cIearIy in heII. 同時很明顯地我處于地獄中
[07:13.52](男人跟襪子一樣 有些男人是艾格利襪子)
[07:16.20](有些是安全襪 這個專欄爛透了)
[07:17.80](你一定會被開除)
[07:21.96]That afternoon, CharIotte and I went troIIing for men. 那天下午夏綠蒂跟我去釣男人
[07:26.24]He's kind of cute. -他挺可愛的 -我們在玩百分之一的機會
[07:29.64]We were pIaying One-One Hundred. It's Iike a road-trip game for urban singIes.
[07:31.12]那就像是 在尋找都市里的單身男人
[07:31.04]You watch the men come in your direction... 看著每個走向你的男人
[07:33.100]and you see how many out of 100 you'd sIeep with. 計算一下在一百個男人中 你想跟多少男上床
[07:38.32]Okay, yes.
[07:40.88]-Eight out of forty-six. Where are you? -Zero, thirty-two. 四十六個男人中我看中八個 你的成績?nèi)绾?
[07:43.08]-Zero? What about the guy with the dog? -l don't like dachshunds for men. -三十二個男人全被我淘汰了 -溜狗的那個男人呢?
[07:47.44]我不喜歡養(yǎng)臘腸狗的男人 他們應付不了真正的狗
[07:48.36]Can't handle a real dog, can't handle a real woman. -也無法應付真正的男人 -他長得很帥
[07:49.52]-He was gorgeous. -That's another thing. 長得太帥的男人 床上功夫通常不怎么樣
[07:53.72]Men who are too good-looking are never good in bed, because they never had to be.
[07:55.32]因為他們不必表現(xiàn)得太好
[07:57.56]Zero, thirty-five. -三十五個男人全被我淘汰了 -你全都看不上眼?
[07:60.56]-None of them? -They were gay. -他們是同性戀 -這只是幻想游戲
[08:03.44]lt's imaginary. There must be someone in Gramercy Park... 一定有男人能激起你的性幻想 你太挑剔了
[08:06.60]that you'd have imaginary sex with. You're being too picky.
[08:09.32]-You're an imaginary whore. -l am not. -你是愛意淫的蕩婦 -我才不是
[08:13.00]You have slept with eight men, and we have only had appetizers. 我們才吃完開胃菜 你就跟八個男人上過床了
[08:16.08]You should come with me next week to Dr. Cheryl Grayson's seminar. 你應該跟我一起去參加 雪莉葛瑞森博士的研討會
[08:20.44]l've been before, and it's really inspiring. 那真的能激勵人心 你該好好找出問題跟答案
[08:22.92]And there's time for questions and answers.
[08:23.64]Plus she has a new haircut, and l hear it's very cute. 她換了新發(fā)型 聽說看起來很不錯
[08:28.08]Why would l go to that? -我為什么要那么做? -因為你變得憤世嫉俗
[08:29.00]-Because you're becoming cynical. -That's why l wouldn't go.
[08:31.28]所以我不想去那里 那就像“第二十二條軍規(guī)”?
[08:35.76]lt's kind of a Catch-22, isn't it?
[08:35.96]-You might get a column out of it. -Sign me up. -或許你能找到寫作的靈感 -幫我報名吧
[08:39.100]l think you'll really enjoy it. 太棒了,你一定會喜歡的
[08:43.92]Her philosophy of written affirmations has helped me let go of negative thoughts. 她寫的證詞哲學
[08:43.08]幫助我克服許多負面的想法
[08:47.96]不,這家伙不行,他是禿子
[08:48.36]Not this guy. No, he's balding. He's got a big head.
[08:52.76]-他的頭太大了 -你的想法太負面了
[08:53.24]So, you still have some negative thoughts.
[08:56.24]Oh, my God, he's coming over here. Don't look up. 天啊,他往這邊走過來了 別抬頭
[09:03.76]Aren't you Carrie Bradshaw from the New York Star? 你不是“紐約星報”的 凱莉布雷蕭嗎?
[09:05.64]Gabe, hey. -賈比,你好 -你們認識?
[09:07.36]-You two know each other? -This is my editor. 他是我的編輯
[09:10.44]-This is Gabe Manning. -Hi, l'm Charlotte. -這位是賈比曼寧 -你好,我是夏綠蒂
[09:15.92]Hi. l'm glad l ran into you, since you don't return your calls anymore. 我很高興能遇見你 因為你都不回我電話
[09:18.88]l know. 我知道 但我正在為下一篇專欄找靈感
[09:20.28]But l am just now researching my next column.
[09:21.48]And l think it's going to be super fun and sexy. 我想它一定會超級有趣跟性感
[09:25.84]See, we sit here and we pick... 我們坐在這里 想知道一百個男人中
[09:27.92]how many men out of 100 we would want to sleep with.
[09:31.12]No one's asking you to fuck every guy in town. We're only a weekly paper. 有多少男人 是我們想上床的對象
[09:34.60]沒有人想知道你要跟 多少男人上床,我們是周刊
[09:36.28]We don't actually sleep-- -不,我們并沒有… -我一直想聯(lián)絡上你
[09:38.56]l've been trying to get in touch with you...
[09:41.24]because an editor from Clearwater Press called. 清水出版社的編輯打電話給我
[09:41.84]They're interested in turning your columns into a book. 他們想把你的專欄輯錄成書
[09:54.88]l'm having a Cosmopolitan with the woman who wrote about Cosmopolitans. 我跟寫這些專欄的女作家 一起喝“四海為家”
[09:59.96]Now, if only l could find a man.... 如果能找到男人就好了
[10:03.60]Trouble finding a man. Ever considered writing about that? 沒辦法找到好男人的困擾 你考慮過拿它來作題材嗎?
[10:04.00]That's a great idea. Let me get a pen. 好點子,我該去拿枝筆過來
[10:06.28]The next night, I met with pubIishing powerhouses... 隔天晚上我跟出版商見面
[10:10.40]LiIy Martin and Courtney Masterson. 莉莉馬丁跟柯特妮麥斯特森
[10:13.36]Seriously, Carrie, this is such a thrill. 太棒了,清水出版社的人 都很喜歡看你的專欄
[10:13.44]All of us at Clearwater Press read your column religiously.
[10:16.56]God, l don't even do that. 我不會那么做
[10:18.84]l even have the one on ''Ten Men to Avoid'' on my refrigerator. 我把“十種該避免的男人” 貼在冰箱上
[10:22.80]But not in that icky, Cathy comic kind of a way. 但那跟看“凱西”漫畫不一樣
[10:26.00]-God, no. l hate that shit. -Me, too. -我討厭那玩意 -我也是
[10:27.40]-Anyway, l predict this book will be huge. -Huge. -我預料這本書會大賣 -紅透半邊天
[10:32.16]And that's.... 那是…為什么?
[10:32.12]Why? 很多單身女郎渴望看這樣的書
[10:33.52]'Cause many single women are desperate for something like this.
[10:36.64]And you're looking at two of them. One, two. 在你面前就有兩個,我跟她
[10:39.60]The good news is you have an inventory of columns to choose from. 你可以從已完成的 眾多專欄中挑選
[10:43.28]Some we don't have to include. 有些內(nèi)容不必放進書里
[10:43.68]Like that last one on French fries. That didn't make the fridge, did it? 關于薯條的那篇專欄 不適合貼在冰箱上吧?
[10:49.64]We want to fast-track it, and get it on the shelves by Christmas... 我們希望在圣誕節(jié) 也就是光明節(jié)時上市
[10:50.72]slash, the Jewish Hanukkah. 你可以挑選25到30篇專欄
[10:53.60]You can pick and choose the columns, about 25 or 30...
[10:55.40]then write an introduction and a dedication to clarify the tone of the book. 寫一篇簡介及感謝名單
[10:59.36]So, you mean.... 你是說…你是什么意思?
[11:03.44]-What do you mean? -You know, what's the message? 我們要傳達什么樣的訊息?
[11:08.72]Just... 我可以選出我最喜歡的專欄?
[11:09.60]here are my favorite columns.
[11:12.12]Yes, but also, is it hopeful? 沒錯,但這真的行得通嗎?
[11:14.80]ls Carrie Bradshaw an optimist or a pessimist? 凱莉布雷蕭是樂觀主義者 還是悲觀主義者?
[11:18.16]What's your point of view? 你有什么看法?
[11:19.24]You know, after all the breakups and the disappointments... 在分手、失望跟火車意外后
[11:23.32]and the train wrecks, you still believe he's out there, right?
[11:26.92]-你還是相信他的存在? -我們該開槍自盡嗎?
[11:28.24]-Or should we just shoot ourselves now? -No.
[11:30.68]不
[11:34.28]Yes. 沒錯,應該行得通
[11:36.28]Hopeful.
[11:37.04]To be honest, I wasn't sure what I beIieved. 老實說 我不確定自己相信什么
[11:39.12]But my cynicaI side suspected optimism wouId seII more books. 但我憤世嫉俗的一邊告訴我 樂觀看法會賣出更多的書
[11:47.12]My best friend is going to be a published author. 我的好朋友將成為暢銷女作家
[11:51.36]lt's so fabulous. lt even makes me more fabulous. 那真的太棒了,我覺得很高興
[11:54.76]l don't know. l think l enjoy being slightly under the radar. 我喜歡自己遲鈍的樣子 我安于現(xiàn)況
[11:56.24]l take comfort in the fact that many people, present company included...
[11:59.52]很多人,包括禮品公司 都沒有看過專欄
[11:59.44]don't ever see my column.
[12:02.44]l'm waiting till it's coming out in hardback. l hope it's big and glossy. 我等著精裝書上市 希望它會非常地轟動
[12:04.88]Like my mistakes. ls this really something you encourage? 就像我犯過的錯誤一樣 你鼓勵這樣的事?
[12:09.44]Do it. Newspaper is out. lt's all about books. 快去做吧,報紙沒搞頭了 現(xiàn)在是書的天下
[12:13.72]Everyone who's anyone has a book. 有名的人都寫書
[12:16.84]l'm not sure what you just said... 我不確定你的意思 因為我被一枚鉆戒弄得分心了
[12:18.32]because l was temporarily blinded by a piece of jewelry.
[12:21.88]Let me see that. 讓我看一下
[12:24.60]lt's from Richard. 這是理查送我的 我想這是他的道歉禮物
[12:27.88]l think it's his way of saying, ''l'm sorry.''
[12:30.92]Wow! What do you get if it happens again, the Hope diamond? 如果他再傷你一次 你會得到什么?希望之星?
[12:32.64]That's what this is. l-hope-that-fucker- doesn't-break-my-heart-again diamond. “希望那個混蛋 別再傷我心”鉆戒
[12:38.12]EvidentIy, we were both turning our pain into goId. 我們都把痛苦拋在腦后
[12:42.56]That night, I started to think about beIief. 那晚我開始思索信念的問題
[12:44.44]Maybe it's not even advisabIe to be an optimist after the age of 30. 或許年過三十的人 不應該太樂觀
[12:49.72]Maybe pessimism is something we have to start appIying daiIy... 或許悲觀比較適合日常生活 就跟保濕面霜一樣
[12:52.00]Iike moisturizer.
[12:54.28]Otherwise, how do you bounce back... 否則當信念被現(xiàn)實擊倒
[12:57.60]when reaIity batters your beIief system...
[12:60.56]and Iove does not, as promised, conquer aII? 愛無法如夢想中般征服一切時 你該怎么辦?
[13:03.44]Is hope a drug we need to go off of, or is it keeping us aIive? 希望是讓我們死去的毒藥還是 讓我們繼續(xù)活下去的力量?
[13:09.68]What's the harm in beIieving? 信念有什么殺傷力呢?
[13:11.36]Repeat your affirmations daiIy if you want to Iet Iove into your Iife. 如果你想讓愛進入你的生命里 每天重復你的證詞
[13:19.28]Open yourseIf. Breathe in the possibiIity of Iove. 打開心胸,呼吸愛的氣息
[13:23.04]What is not Iove is fear. (我相信愛)
[13:23.64]恐懼不是愛
[13:25.80]It's time to Iet go of your fears and embrace your dreams. 放開你的恐懼,擁抱你的夢想
[13:31.56]Miranda stiII wasn't a beIiever. 米蘭達不是教徒 但她更改了她的信仰
[13:33.44]But her faith was renewed when she found a church that seemed to suit her. 她找到一間很適合她的教堂
[13:36.76]And a suit that seemed to fit her. 還有一套她穿得下的套裝
[13:38.64]-l'm waiting in the rain. -l know. You said 10:45. -我站在雨中等你 -我知道,你說十點四十五分
[13:42.80]lt's my fault. l'm sorry. -沒錯 -這都是我的錯,對不起
[13:46.100]He's not with her. 他沒有跟她來
[13:50.16]l know. l told you she'd probably leave him with the baby nurse. 我說過 她或許把他交給護士照顧
[13:53.44]This is my ma. Ma, Miranda. -這位是我媽,她是米蘭達 -布萊迪太太,很高興見到你
[13:54.80]-Hi, Mrs. Brady. So nice to meet you. -No, Mary, please.
[13:58.92]請叫我瑪莉,你長得好漂亮 我本來想換上最好的洋裝
[13:59.52]You're so fancy.
[14:02.76]l wanted to wear my nice dress, but the dry cleaner's doesn't open until 10:00.
[14:05.88]但干洗店十點才開門
[14:08.08]l was hoping that you'd bring little Brady, since l haven't seen him yet. 我好希望你帶布萊迪來 我還沒有見過他
[14:11.64]You know, Stevie gave me a picture. 史蒂夫給我他的照片 我一直把它放在皮夾里
[14:15.84]l've been carrying it around in my wallet.
[14:18.48]lt's a little creased. l should have put it in a frame. 照片有點折痕 我應該把它放在相框里的
[14:20.88]l Xeroxed it at the phone company... 我在電話公司影印照片 讓我部門里的同事都能看看他
[14:23.16]and everyone in my division said he looks like me.
[14:24.64]大家都說他長得像我
[14:29.24]So, l'll see him at the ceremony. l'm just grateful to be included. 我在受洗儀式中能見到他
[14:32.32]謝謝你邀請我來 畢竟你不是天主教徒
[14:36.08]Especially since l know you aren't Catholic...
[14:36.40]and you didn't want to have a christening. 也不想舉行受洗儀式
[14:40.64]But the idea of this little baby burning in Hell-- 但一想到寶寶會在地獄中 遭到焚身之苦…
[14:45.76]-Ma. -All right. -媽 -好吧
[14:47.52]l'm just saying, my oldest son, Jackie, had a baby who died. 我只是說…我的大兒子杰奇
[14:52.00]他的寶寶出生兩星期就死了
[14:54.96]Two weeks old. We're still reeling.
[14:55.76]His wife is black. She's not very friendly. 我們還是很難過 他太太是黑人,她不怎么友善
[14:58.76]Thinks l have a problem with her. But l don't. 她以為我歧視她,我才沒有
[15:03.32]l don't. 我沒有,或許神父不需要知道 你們沒有結(jié)婚
[15:05.52]Listen.
[15:07.48]Maybe the priest doesn't need to know you aren't getting married.
[15:10.68]-We're not lying to the priest, Ma. -Now you're religious. -我們不想騙神父 -你現(xiàn)在倒成了虔誠的教徒
[15:15.76]Hello. -你是霍布斯嗎? -沒錯,我們通過電話
[15:16.32]-The Hobbes party? -We spoke on the phone.
[15:18.16]-l'm Father Andrew. Come on inside. -Sorry we're late. -我是安德魯神父,請進 -抱歉我們遲到了
[15:19.72]Hello, Father. 你好,神父,我是瑪莉布萊迪 皇后區(qū)圣安格尼斯教堂的教徒
[15:22.04]l'm Mary Brady. l go to Saint Agnes in Queens.
[15:27.96]They're not getting married. 他們沒有結(jié)婚
[15:31.88]-ls she drunk? -No, just a couple of beers. -她喝醉了嗎? -沒有,她只喝了幾杯啤酒
[15:34.44]l don't want the baby referred to as Catholic. 我不希望提起寶寶是天主教徒
[15:40.60]No original sin... 也不要提起原罪或遠離撒但
[15:43.08]no renouncing of Satan....
[15:43.56]lt's not that she's a fan of Satan, it's just that she doesn't want... 那不是因為她相信撒但 她只是不想提起
[15:49.96]-to talk about him. -ln fact, no mention of Satan, the Devil.... 事實上不要提起撒但,魔鬼…
[15:53.80]Miranda was surprised the priest was so fIexibIe. 米蘭達很訝異神父那么好溝通 但在不景氣的時候
[15:55.60]But the truth is, in these troubIed times...
[15:58.80]the CathoIic Church is Iike a desperate 36-year-oId singIe woman... 天主教會 就跟絕望的三十六歲女人一樣
[16:02.96]wiIIing to settIe for anything it can get. 他們愿意安于 手邊能抓到的東西
[16:06.84]...own forever.
[16:06.36]This is not what l had in mind when you asked if l wanted to go dress shopping. 你說要出門買衣服時 我沒想到你要這么做
[16:10.12]Believe me, l'm less thrilled than you. 我比你還覺得無聊 他要受洗,穿上禮服
[16:13.72]He has to get baptized and wear a dress.
[16:16.76]Baby's first drag show. 寶寶的處女秀
[16:18.84]-lt's a very odd tradition. -Don't even get me started. -這是項非常奇怪的傳統(tǒng) -別挑釁我
[16:24.64]lt's all about cleansing this little baby of his sins, when clearly... 重點是要洗清小寶寶的罪
[16:26.40]babies come into the world with a clean slate and we're the ones that fuck them up. 寶寶純真地來到這個世界上 是我們污染了他們
[16:30.92]So, you're a pessimist, right? -你是悲觀主義者吧? -我們認識嗎?
[16:32.48]Have we met? 這是為了我的書
[16:33.100]lt's for my book. l have to figure out if l'm an optimist or a pessimist. 我必須想清楚我是樂觀主義者 還是悲觀主義者
[16:40.92]And l don't know anymore. 我真的不知道 我不知道自己相信什么
[16:42.64]-l don't know what l believe. -Neither do l, and l'm having a baptism. 我也不知道,我要辦受洗儀式
[16:45.72]-So, how do you rationalize that? -One less bath l have to give him. 你怎么說服自己的?
[16:47.92]我可以少幫他洗一次澡
[16:48.28]Mostly, l'm doing it for Steve. He's been pretty good to me. 我會那么做是為了史蒂夫 他一直對我很好
[16:51.04]Known him for three years, and l didn't meet his mother till yesterday. 我認識他三年了 直到昨天才見到他媽媽
[16:56.56]-What's she like? -lmagine Steve in a wig, drunk. -她長什么樣子? -想像史蒂夫戴假發(fā)喝醉了
[17:01.04]-Yikes. -Yeah. -好惡心 -沒錯
[17:04.28]So, listen. 你愿不愿意當布萊迪的教母?
[17:06.28]How would you feel about being Brady's godmother?
[17:08.60]Really? What would l need to do? 真的嗎?我需要做什么?
[17:09.08]Officially, you provide the baby with spiritual guidance. 正式地來說 你必須給寶寶心靈上的指引
[17:13.72]Unofficially, you stand with me so l have somebody to roll my eyes at. 非正式地來說你要站在我旁邊 讓我有個人可以翻白眼
[17:18.32]-What do you say? -l don't know. Spiritual guidance? 我不知道…心靈上的指引?
[17:21.72]And there's cake from some bakery in Queens. 我們訂了皇后區(qū)面包店的蛋糕
[17:23.60]The really sugary kind, with the thick, white icing? -放了很多糖跟厚厚的糖漿? -或許還有鮮奶油
[17:27.36]Maybe even a buttercream cross on top.
[17:30.52]Now you're talking. 沒問題 我愿意給他心靈指引跟吃蛋糕
[17:32.36]Spirituality and cake.
[17:36.72]That night, CharIotte dragged me to the Fountain of BeIief. 那晚夏綠蒂拉我到信仰之泉去
[17:40.48]It was mostIy women. 在場幾乎都是女人,很明顯地 女人是“希望”的主要市場
[17:40.20]ApparentIy, women are the main market for hope.
[17:43.56]Welcome. Would you like to take an affirmation? 你要不要抽一張證詞?
[17:46.72]Saying no would get us off on the wrong foot... 拒絕的話我們會被踢出去
[17:50.20]it being an affirmation and all.
[17:52.80]-Thanks. -Enjoy. -謝謝 -祝你玩得愉快
[17:55.00]''l believe in the good in people.'' That's nice. What does yours say? “我相信人性本善”,太棒了 你的證詞寫了什么?
[17:59.88]''l believe this is hooey.'' “我相信這是胡說八道”
[18:02.56]-Are you going to make fun of everything? -No, l'm not that quick. -你要挖苦所有事情嗎? -我的腦筋沒動得那么快
[18:06.52]-What did you do today? -The usual. -你今天做了什么? -還是一樣
[18:10.68]Helped pick a christening gown for my friend's illegitimate baby. 幫我朋友的非婚生子 挑選受洗儀式的禮服
[18:12.56]我很高興她決定舉行受洗儀式
[18:13.76]l'm so happy she decided to do a baptism.
[18:16.64]She asked me to be the godmother. -她請我當孩子的教母 -什么?
[18:19.32]-What? -lt's not a big deal. -那沒什么大不了的 -那是很重大的責任
[18:20.92]lt is a big deal. lt's a huge responsibility.
[18:25.84]l know people whose friendships have ended... 我知道很多朋友因此絕交
[18:25.00]because someone was a disappointing godparent. 因為有人沒辦法盡到 當教母的責任
[18:30.96]Why are you so.... 你為什么會那么…
[18:36.16]-Did you want to be the godmother? -No. -你想當孩子的教母嗎? -不
[18:39.92]l just think it wouldn't kill you to acknowledge that some things are sacred. 知道這世界上還有神圣的事 并不可怕
[18:43.12]-l do acknowledge-- -We're not talking. -我真的… -我們別說話了
[18:47.68]-We're not? -No. -是嗎? -沒錯
[18:59.80]Are we talking yet? 我們可以說話了嗎?
[19:03.76]Okay, let me know when we're talking. 你要跟我說話時通知我一聲
[19:10.64]l believe this is going to be a very long evening. 我相信這會是漫長的一夜
[19:19.88]l believe we are the only normal people here. 我相信 我們是這里唯一的正常人
[19:26.36]l believe in the good in Charlotte... 我相信夏綠蒂是個好人 她不管我的想法拉我來這里
[19:28.52]who dragged me here against my will when l wanted to stay home...
[19:30.52]事實上我只想待在家里 抱著負面想法哭泣
[19:32.92]and just be negative.
[19:43.48]What does the gown look like? 寶寶的禮服長什么樣子?
[19:47.20]Table for two. 兩個人
[19:50.68]l know you're trying to make me feel bad, but l gotta tell you, that turns me on. 你想讓我難過 卻燃起了我熊熊的欲火
[19:54.56]Right this way. 這邊請
[20:12.48]謝謝
[20:21.24]-Are we okay? -We're fine. -我們沒事吧? -沒事
[20:22.28]l almost forgot. 我差點忘了,星期天你要跟我 一起參加米蘭達的受洗儀式
[20:23.72]You're going to Miranda's baptism with me Sunday.
[20:26.20]lt'll be all day. lt'll be boring. lt'll be mandatory. 它會花掉你整天的時間 既無聊又乏味
[20:29.08]-What time? -2:00. -幾點開始? -兩點
[20:32.24]Are you going to do the thing again? -你會再那么做嗎? -不會,你呢?
[20:37.84]No. Are you?
[20:41.48]莎曼珊,我愛你
[20:43.88]l love you.
[20:50.92]AIthough he appeared to have reformed... 雖然他看起來像是改過自新了
[20:52.44]Samantha wasn't ready to forgive his sin. 莎曼珊還沒有準備好原諒他
[20:56.00]Love will come to you... 你相信自己是個值得愛的人 愛才會來到你身邊
[20:57.12]only when you truly believe you deserve it.
[20:60.76]MeanwhiIe, an hour and 20 affirmations Iater.... 同時過了一個小時 聽了二十個證詞后…
[21:02.64]Love will raise you up... 愛能夠提升你,恐懼令你沮喪 只有愛才是真的
[21:06.08]fear will pull you under.
[21:08.64]Only love is real.
[21:09.64]Yes. Go on, stand right up. 好的,請站起來說
[21:11.64]Yes. I just wanted to thank you, CheryI... 我想謝謝你 這些證詞對我非常有效
[21:15.72]because the affirmations have reaIIy worked for me.
[21:17.56]I prayed for Iove, I beIieved in Iove, and Iast week, I feII in Iove. 我祈禱愛的出現(xiàn),我相信愛 上星期我墜入愛河
[21:24.52]And he's perfect and kind and giving... 他是個完美仁慈 樂于奉獻的男人,現(xiàn)在我知道
[21:27.24]and I now know that I deserve that. So, thank you.
[21:28.04]我值得他那么做,謝謝你
[21:31.80]Thank yourself. You did it. lsn't that inspiring? 謝謝自己吧,你辦到了 那真的是很棒吧?
[21:32.20]Good.
[21:42.52]Anyone else? 還有人想說說自己的感覺嗎?
[21:45.80]Did you want to say something? -你有話要說嗎? -不
[21:49.72]-No, I-- -Yes. 是的,我一直在想…
[21:51.36]Hi. I was wondering....
[21:56.96]我一直在想那個女人 花多少的時間去相信那些證詞
[21:58.36]I'm wondering how Iong that woman was doing her affirmations...
[22:01.52]because I've been doing mine every day... 我每天不斷地想著我的證詞
[22:05.48]and I want to beIieve, but nothing is happening. 我想相信它 但什么事都沒有發(fā)生
[22:10.44]I just don't think it's working. I just don't think it wiII work for me. 我不認為這個方法行得通 它應該對我沒有效果
[22:15.12]l hear fear. 我聽到了恐懼跟懷疑
[22:17.64]l hear doubt.
[22:20.32]You have to believe love to receive love. 你必須相信愛才能接受愛
[22:23.96]Keep repeating your affirmations, eventually... 繼續(xù)背誦你的證詞
[22:27.28]your heart will catch up with your head. 你的心會追上你的理智
[22:30.12]That's the thing, though. 但是有一件事
[22:33.84]I did find Iove. 我真的找到了愛
[22:34.20]I beIieved that there was someone out there for me... 我相信白馬王子真的存在 我終于遇見了他
[22:39.52]and I met him, finaIIy...
[22:40.68]and we had a beautifuI wedding. 我們舉行了盛大的婚禮 之后一切都變了
[22:44.04]And then everything just feII apart.
[22:46.36]And I'm worried. 我很擔心 我害怕他會讓我無法再去相信
[22:47.44]I'm afraid that he took away my abiIity to beIieve.
[22:51.64]I hate him for that, because I aIways beIieved before... 我恨他因為以前的我相信愛
[22:55.68]and now I just feeI Iost. 現(xiàn)在我覺得很迷惑
[22:59.88]I'm trying to put myseIf out there... 我試著走出去 但我覺得很無助
[23:04.16]but I feeI hopeIess.
[23:06.20]Perhaps you're not really putting yourself out there. 或許你還沒有走出去
[23:13.12]是
[23:17.56]No, she's out there. 不,她真的走出去了
[23:18.56]l mean, emotionally and physically. 不論是在心理上或是在生理上
[23:20.76]Maybe you're not looking for love in a real way. 或許你沒有用實際的方法 來尋找愛
[23:25.92]Maybe you're not really trying. Maybe you're not really out there. 或許你沒有努力 或許你沒有走出去
[23:28.12]BeIieve me, she's out there. 相信我,她走出去了
[23:44.92]Sunday afternoon, we aII gathered for a baptism... 星期天下午我們齊聚一堂
[23:45.88]in the IittIe church that wouId. 在一座小教堂里舉行受洗儀式
[23:55.44]You, with the flower-thing. 戴著頭花的小姐 史蒂夫告訴我你是教母
[23:56.84]Steve tells me that you're the godmother.
[23:60.20]l'm the godfather. 我是教父 史蒂夫的二堂哥派屈克
[24:03.36]Steve's second cousin, Patrick.
[24:07.04]lt'd make a good story. Little Brady brought us together. 你寫出了好故事嗎?
[24:08.08]-小布萊迪讓我們齊聚一堂 -天啊
[24:13.24]Someone who isn't related to Steve. No offense, Patrick. 有人跟史蒂夫沒有親戚關系 我沒有冒犯的意思
[24:15.60]None taken. -也沒有人在乎 -你來了
[24:17.28]l'll check you later, gator. -待會見,大美人 -好吧
[24:25.04]-That's a nice dress. -l didn't want Brady to show me up. -這件洋裝很漂亮 -我不要布萊迪搶走我的光彩
[24:30.92]By the way, l think your baby's godfather... 我想你寶寶的教父 用劣質(zhì)古龍水幫自己受洗了
[24:31.52]baptized himself with some bad cologne.
[24:34.28]Brady's grandmother invited the folks from Molly Maguires. 布萊迪的教母邀請了 摩莉麥奎爾店里的客人
[24:40.04]l know you've got your hands full with the drunk and the skunk... 我知道你必須面對 那些醉鬼跟臭蟲
[24:42.04]but l have to tell you something. -我必須告訴你一件事 -我穿這件洋裝看起來很胖?
[24:47.52]-l'm too fat to be wearing this, aren't l? -No.
[24:48.88]You look beautiful. No, it's me. 不,你看起來很漂亮 有問題的人是我
[24:52.60]你確定我是當教母的料?
[24:54.20]Are you sure that l am godmother material?
[24:55.36]Shouldn't you maybe pick someone a bit more maternal? 你應該挑個更有母愛的人吧?
[25:02.44]No, l like that you're not. 不,我喜歡沒有母愛的你
[25:04.12]我想說的是
[25:04.64]Here's the thing.
[25:06.92]This is such an awesome responsibility. 這是一份重責大任 我不知道自己的未來是什么
[25:12.88]l don't know my own view of the future.
[25:13.24]l think l'm possibly one bad date away from bitter. 我是一個充滿怨氣的人
[25:16.04]Don't you think that l'm getting a little cynical? 你不覺得我很憤世嫉俗嗎?
[25:20.92]Not compared to me. 跟我比起來你遜色多了
[25:23.40]Carrie, you're my best friend. 凱莉你是我最好的朋友
[25:29.96]Just so you know, Charlotte's dying for the job... 夏綠蒂很想當寶寶的教母 我想她會做得比我好
[25:30.84]and l think she'd probably be better at it.
[25:33.76]l don't know if l believe in any of this. But l believe in you. 我不知道我相不相信這回事 但我相信你
[25:38.52]l want you to be my baby's godmother. 我要你當我孩子的教母
[25:42.40]l did spring for the hat. 我把帽子弄得很漂亮
[25:48.08]Who presents this child to receive the sacrament of baptism? 誰希望孩子進行受洗圣禮?
[25:52.16]We do. 我們
[26:15.88]''Give him an enquiring and discerning heart. “讓他有好奇聰明的心”
[26:18.88]''The courage to will and to persevere. “有樂觀堅持的勇氣 跟愛的力量”
[26:22.76]''A spirit to love, and the gift of joy and wonder.
[26:23.84]“以及快樂幸福的人生 我們以主之名祈禱”
[26:25.96]''ln the Lord's name, we pray.''
[26:28.80]Lord, hear our prayer. 上帝,請聽聽我們的祈禱
[26:30.20]''ln baptism, we use your gift of water, which you have made a rich symbol... “在受洗時我們用你賜的圣水 也是你富庶的象征”
[26:33.56]''of the grace you give us in this sacrament. “你賜給我們的恩慈 來為寶寶受洗”
[26:38.16]''Through it, you led the children of lsrael out of their bondage. “經(jīng)由它你帶領以色列的子民 走過奴役苦難”
[26:39.12]''Through it, we are reborn.'' “經(jīng)由它我們得以重生”
[26:45.12]There isn't enough holy water in the world to cleanse you. 全世界的圣水 還不夠洗清你的罪惡
[26:55.24]Brady, l baptize you in the name of the Father... 布萊迪,我以天父
[26:60.24]and of the Son... 圣子
[27:03.100]and of the Holy Spirit. 及圣靈之名為你受洗
[27:09.68]Amen. 阿們
[27:09.76]I couIdn't heIp but hope the water wouId wash away... 希望圣水能洗凈 我天生憤世嫉俗的原罪
[27:14.52]some of my originaI cynicism.
[27:19.04]lsn't this the most beautiful goddamn Catholic you've ever seen? 他是你見過 最美得要命的天主教徒吧?
[27:25.68]Sorry, Father. But he's a cute fucking kid. 抱歉,神父 但他真的可愛得要命
[27:28.88]-Honey, congratulations. -l didn't do anything. -恭喜你 -我什么都沒做
[27:33.72]You got me to a church. 你讓我走進教堂
[27:37.00]-Beautiful baby. -Thank you. -好漂亮的寶寶 -謝謝你
[27:38.28]And just for the record, l did get scared. 說真的,我很害怕
[27:43.36]Okay, whatever. Thanks for coming. 好吧,隨便你,謝謝你趕過來
[27:52.00]He's such a player. -他真的很會裝 -我不知道
[27:54.40]l don't know. Maybe things will work out between them.
[27:58.08]或許他們兩個會有結(jié)果
[28:01.56]That night, I dedicated my baby... 那晚我努力地養(yǎng)育我的寶寶 我嘔心瀝血寫出來的書
[28:05.64]my book, to hopefuI singIe women everywhere... 獻給所有充滿希望的女人 特別是…
[28:09.92]and one in particuIar.:
[28:13.68]My good friend, CharIotte... 我的好朋友夏綠蒂 她永遠都那么地樂觀
[28:13.48]the eternaI optimist, who aIways beIieves in Iove.
[28:16.84]永遠都相信愛