[00:11.16]欲望城市
[00:38.12](性愛專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問)
[00:43.68]“前進市場”
[00:47.36]When you Iive in the city that never sIeeps... 生活在不夜城 有時不小心睡過頭
[00:50.84]it comes as a bit of a shock when somehow...
[00:52.12]you manage to oversIeep. 就會陷入一陣混亂
[00:58.72]Taxi! 計程車
[01:08.84]Excuse me. 對不起
[01:14.52]很抱歉
[01:17.96]Taxi! 計程車
[01:21.12]Thank you. 謝謝你
[01:28.88]Shit! 去你的,可惡
[01:40.32]先生 我要在30分鐘內(nèi)趕到市中心
[01:43.72]Sir, l have to be downtown in 30 minutes.
[01:52.08]Thank you. 謝謝,不必找了
[01:54.76]Keep the change.
[01:56.24]l thought that you need a lift. 要搭便車嗎
[02:10.68](華爾街站)
[02:18.00]Excuse me. Hi. -證券交易所在哪里 -就在那里
[02:20.72]-Which way to the stock exchange? -There.
[02:22.60]Thank you.
[02:25.20]Excuse me.
[02:36.00]-Step forward. -Okay. -前進 -停
[02:36.40]Stop. Give him the bag. 這給你
[02:39.40]Here, can you hold that?
[02:39.100]Let's go. Stop. Arms. 前進,停
[02:42.08]l'm sorry. -手舉高 -對不起
[02:49.44]Sir, can you hurry? l'm here to ring the bell. 能不能快一點 我是來主持開盤的
[02:53.08]-Go ahead. -Okay, thank you. -走吧 -謝謝
[02:52.52]Step forward.
[03:03.76]All right, you have to put this on. And we gotta hurry up. 你要戴上這個,我們得快一點
[03:08.24]哇
[03:20.52]Today, one of New York's favorite newspapers... 本市最暢銷的報紙之一 “紐約星報”即將掛牌上市
[03:26.32]the New York Star is going pubIic.
[03:29.60]And here to open trading is one of its favorite coIumnists... 在此主持開盤儀式的是 它的一名暢銷專欄作家
[03:33.36]Carrie Bradshaw. 凱莉布雷蕭
[03:36.64]Now you can press it. -你可以按了 -好
[03:45.28]The day after the stock market... 第二天,我和女士們約在 有名的“肉品市場”吃午餐
[03:46.08]I met the Iadies for Iunch in the fashionabIe Meat Market.
[03:49.24]lt was so exciting. lt almost made me want to invest in something. 真令人興奮 我也打算投資點什么
[03:53.56]l love the stock market. 我熱愛股市 一群男人在那里揮汗使之攀升
[03:54.12]A room full of screaming, sweating men all trying to get it up.
[03:56.24]l don't invest anymore. lt's too volatile. 投資的風險太大
[04:01.08]Exactly. l like my money right where l can see it. 我喜歡看到我的錢 掛在我的衣櫥里
[04:02.36]Hanging in my closet. 你們的股價正在漲 我買了你們報社的股票
[04:04.56]Actually, your stock is up. l bought shares of your newspaper yesterday.
[04:07.24]Really? Thank you, sweetie. Was it expensive? 真的?謝謝你,會很貴嗎?
[04:10.92]-No, you're cheap. -l never.... -不會,你們很便宜 -我才不便宜
[04:15.00]-Ladies. -Thank you. -女士們 -謝謝你
[04:18.52]$20 for a hamburger? That's reasonable. 一個漢堡20美元是很合理的
[04:19.16]Pathetic. When l moved to this neighborhood... 我搬來的時候 20元只能找變性人替你手淫
[04:22.64]the only thing that cost $20 was a hand job from a tranny.
[04:26.24]l'm serious. lt's all gotten so sanitary. 我是說真的 大家都注意起公共衛(wèi)生來了
[04:28.40]l mean no smoking in bars. What's next? No fucking in bars? 先是酒吧內(nèi)禁煙 接下來是什么,酒吧內(nèi)禁性?
[04:33.12]Well, first there would have to be a no-fucking section. 那就需要設(shè)立“禁性區(qū)”
[04:34.96]l mean, just look at this street. Stella McCartney, Alexander McQueen. 看看史黛拉麥卡尼 和亞歷山大麥昆
[04:40.36]The only designer name that belongs in the Meatpacking District... 適合出現(xiàn)在“肉品市場”的 設(shè)計師應(yīng)該只有奧斯卡梅爾
[04:41.32]-is Oscar Mayer. -l never liked his clothes. 我不喜歡他的衣服,太膩了
[04:45.80]-Too fatty. -But that's what's great about New York. 附近總會出現(xiàn)一些新鄰居 餐館…
[04:49.52]There's always a new neighborhood or restaurant....
[04:49.100]A new man. 及新的男人
[04:51.48]That's right. Friday night, my first official date with Jack Berger. 這個星期五晚上 我和杰克柏格將首度正式約會
[04:58.28]That is so exciting. lsn't that exciting? 那不是太好了
[04:59.32]Sure. lt's all fun and games till someone has a child. 有趣又好玩 直到你有小孩為止
[05:04.72]So, what do you two have planned? 你們有什么計劃
[05:05.08]He hasn't said yet. So many outfits need to be scouted. 他還沒提出來 我也還沒決定要穿什么
[05:09.20]You kids today and your dating. -你聽起來像小女孩一樣興奮 -沒錯
[05:11.64]l know. l feel like a girl of 35 again. 我覺得自己又像回到35歲
[05:18.80]l really like him. -我真的很喜歡他 -那就找出他的底限在那里
[05:20.72]Then you better find out his bottom line right up front.
[05:22.28]lf Harry had told me he could only be serious about me if l were Jewish... 若哈利說除非我信猶太教 他才會對我認真
[05:27.96]l doubt l'd be in my situation. 我就不知該如何因應(yīng)
[05:28.88]l don't get it. What kind of man passes up pussy for Purim? 為宗教 而舍棄美女的算什么男人
[05:32.32]Soup and a tenderloin of pork. 湯及嫩豬排
[05:38.44]What's with the face? -你那是什么表情 -我哪有什么表情
[05:39.28]-l didn't make a face. -l said pork, you went....
[05:39.28]我說豬排,你就…
[05:44.60]lt's just l'm confused. 我只是有點困惑
[05:45.88]You can order pork, but you can't get serious about our future... 你可以點豬排 卻不能認真考慮我們的未來
[05:49.16]because l'm not Jewish.
[05:50.64]And from the meat market to the marriage market. 從肉品市場到婚姻市場
[05:54.92]Charlotte, it doesn't work that way. l'm not kosher. l'm conservative. 夏綠蒂,我不是傳統(tǒng)猶太教徒
[05:56.80]-我是保守派 -我也是
[05:57.60]l'm conservative, too.
[05:57.76]My conservative doesn't have anything to do with wearing pearls. 我的保守派信念 跟戴不戴珍珠無關(guān)
[06:03.96]Look, l know what you're thinking, okay? 你在想,我為什么讓事情 發(fā)展到這地步卻什么也沒說
[06:03.08]''Why did l let things get this far without talking about this?
[06:08.72]''Why did l sleep with you or even kiss you?'' -我為什么和你上床 -為什么?
[06:10.72]-Why did you? -Because l couldn't not kiss you. 因為我忍不住想吻你 想跟你親熱,想看到你
[06:13.48]Not sleep with you, not see you.
[06:15.08]Believe me, l never thought a shiksa goddess like you... 我從沒想過像你這樣的女神 也會愛上我這種傻瓜
[06:16.60]would fall for a putz like me.
[06:19.16]You're not a putz. -你才不是傻瓜 -你知道這個字的意思?
[06:23.84]Do you even know what ''putz'' means?
[06:26.64]Yes, schmuck. 沒錯,是笨蛋的意思
[06:27.100]Sure you're not Jewish? 你確定你真的不是猶太人?
[06:34.36]And from Jewish to pooish. 話題從猶太教轉(zhuǎn)到育兒經(jīng)
[06:40.12]You got a little doody on your forehead. 米蘭達,你額頭上有“便便”
[06:43.04]What? Where? -什么,在哪里 -越擦越臟,在另一邊
[06:42.12]No. Now you got more. The other side.
[06:45.60]Which side? 哪邊
[06:48.48]拜托,這一點都不好玩 快用濕巾幫我擦掉
[06:48.88]Help! lt's not funny. Baby-wipe me.
[06:53.88]-Get it off! -''Baby-wipe me.'' 快點,我是說真的
[06:54.16]l did not say it like that. Just get it off.
[06:56.36]''Baby-wipe me.'' -快用濕巾幫我擦掉 -看你喜不喜歡
[06:57.72]-Let's see how you like it. -No, Miranda! 喜歡嗎 喜歡便便在你臉上嗎?
[07:02.88]No, knock it off! 別鬧了
[07:06.68]Brady, tell Mommy to stop chasing Daddy. 布萊迪,叫媽咪別再追爹地了
[07:09.16]What? 怎么了
[07:14.32]l don't think it's funny. You weren't the one with shit on your face. 我覺得一點也不好笑
[07:15.80]You were chasing me. -是你先追我的 -我沒時間跟你玩這個
[07:18.12]l don't have time for this. l have to get up early.
[07:21.28]l don't know why you're here. You dropped off the baby hours ago. 我不知道你還賴在這里干嘛
[07:24.68]l don't have time to stand around while you read the paper... 我沒時間在你看報紙的時候 閑閑站在那里
[07:27.16]and order food in....
[07:29.32]Don't you have a life? -你沒有自己的生活嗎 -我當然有自己的生活
[07:30.96]l got a life.
[07:36.80]Bye, Brady. 再見,布萊迪
[07:45.68]l'm in love with Steve. 我愛上史蒂夫了,給你抱
[07:47.16]Hold this.
[07:47.52]Oh, my God, l can't believe it. 天啊,我真不敢相信
[07:51.12]Come on, are you seriously telling me you didn't know? 你是說你不知道?
[07:55.40]l knew. l just can't believe you admitted it. -我是不敢相信你會自己承認 -我需要喝一杯
[07:58.88]l need a drink. What have you got?
[07:60.88]lt's 1 1 :30 on a Saturday morning. -現(xiàn)在是星期六早上11:30 -你沒聽到我說我愛上史蒂夫
[08:02.36]Did you not hear me just say l was in love with Steve?
[08:04.84]l think l got an old bottle of Kahlúa somewhere. 我可能還有一瓶 陳年香甜咖啡酒
[08:09.20]Okay, hold on there, Brady. 等一下,布萊迪 你媽咪需要喝一杯
[08:11.68]Mama needs a cocktail.
[08:14.36]Last night, we were in the dining room, and we were laughing. 我們當時在飯廳里嘻鬧
[08:16.96]All of a sudden, l looked over at him and l realized... 我看著他,突然了解到…
[08:20.84]we belong together. 我們彼此相屬
[08:27.68]So l picked a fight and threw him out of my apartment. -所以我把他趕出我的公寓 -做得好
[08:29.20]Good thinking. 這些餅干已經(jīng)在這里待很久了
[08:31.44]These Triscuits have been here since the mid-'80s.
[08:36.76]l so cannot be in love with Steve. 我不能愛上史蒂夫 他不是我要的男人
[08:38.72]Steve so is not the guy for me.
[08:43.52]-Miranda.... -You're right. 你說得沒錯 史蒂夫就是我要的男人
[08:46.40]Steve so is the guy for me.
[08:46.96]No, l was just asking if Brady can eat crackers yet. 我只是要問 布萊迪能不能吃餅干
[08:49.68]No. -我這些年是怎么搞的 -你沒有錯
[08:51.48]How can l have been wrong all these years?
[08:53.44]You weren't wrong. lt just took you a while to get here. 只是需要時間來看清這一切 現(xiàn)在你打算怎么辦
[09:01.20]What are you gonna do? 我不知道,我已投入太多 何況我們還有了小孩
[09:00.80]l don't know. l have a lot invested in this relationship.
[09:03.40]-Plus we have the baby. -Plus you said you were in love with him. 何況你還說你愛上他了
[09:11.92]So how are you gonna tell him? 你要怎么告訴他
[09:12.52]Maybe l should take him somewhere romantic... 帶他到浪漫一點的地方 好讓我不會跟他吵起來
[09:14.08]where l can't start a fight.
[09:17.48]My God, Miranda. Do you know what this means? 天啊,你知道這代表什么嗎
[09:22.00]You're asking Steve out on a date. 你在主動跟史蒂夫約會
[09:27.72]-Hi, Samantha. -Hiya.
[09:28.24]You're looking good, Sam. 俏妞
[09:33.72]That night, as Samantha waIked home... 當莎曼珊在回家路上 經(jīng)過附近的酒吧時
[09:34.80]past her friendIy neighborhood bar, the RampoIe...
[09:39.76]she saw something truIy upsetting. 看到一件令她氣憤的事
[09:43.36](陶瓷倉即將在此開幕)
[09:48.100]Just what we need: another Wall Street asshole with money. 真是夠了 又一個華爾街暴發(fā)戶
[10:01.80]Hold the door! 等一下再關(guān)
[10:07.48]Hi, thanks. l live here. 謝謝,我是這里的住客 你看,這是我的鑰匙
[10:10.80]See, here are my keys.
[10:12.64]Chip Kilkenny. l've just moved in. -奇普吉肯尼,我剛搬來 -莎曼珊瓊斯,三樓
[10:16.36]Samantha Jones. 3F.
[10:18.72]l'm 4F. You're right under me. -我住四樓,你正好在我下面 -那還真有緣
[10:20.60]That sounds promising.
[10:23.40]That's quite a car. 真是一部好車
[10:24.92]l love a nice Hummer. 我喜歡好的悍馬
[10:28.20]晚安
[10:28.76]Good night.
[10:36.64]And uptown, in a sIightIy Iess obvious maneuver.... 在市區(qū)外 透過一個小小的策略運用…
[10:42.72]-l'm close. -Honey! -我快不行了 -親愛的…
[10:44.08]ls this whole Jewish thing really that big a deal? 是不是猶太教徒 真有這么重要嗎
[10:49.16]No! God! 天啊,不
[10:58.80]The next morning, bright and earIy.... 第二天一大早
[11:03.64]Good morning. 早安
[11:04.76]There's a happy face. 你看起來心情很好
[11:08.36]l am a happy face. 我是心情很好
[11:11.60]lt's a beautiful morning, and the sun is shining. 這是個美麗的早晨,陽光燦爛
[11:13.52]And you changed your mind about the Jewish thing. 而你對猶太教的事 看法已有所改變
[11:19.20]-What Jewish thing? When? -Last night. -什么猶太教的事?何時? -就在昨晚
[11:22.64]l asked you if it was that important to you... 我問你那是不是很重要 而你回答說不
[11:22.56]-and you said no. -l did? -我這么回答? -對
[11:24.100]Yeah. 就在你達到高潮之前 你怎么這么快就忘了
[11:28.40]When we were making love, right before you came.
[11:30.60]How could you not remember?
[11:31.12]Charlotte, honey, l can't remember my own name right before l come. 親愛的,我在達到高潮之前 連自己叫什么都會忘了
[11:36.36]That's what you said. 是你自己說的
[11:36.36]Asking me to renounce Judaism during sex is a clear manipulation. 在做愛過程中引誘我放棄 猶太教義簡直是惡意操縱
[11:42.96]Blah, blah, blah!
[11:43.64]l just don't understand. Why is it so important to you? 我只是不明白 為什么這件事對你有這么重要
[11:48.72]l promised my mother l would marry a Jew. -我答應(yīng)過我媽要娶猶太教徒 -你媽?
[11:50.56]Your mother? 她對她的理想丈夫 跟他們的媽媽有點過敏
[11:52.76]CharIotte had had her fiII of potentiaI husbands...
[11:53.36]and their demanding mothers.
[11:54.04]Harry's stock suddenIy began to pIummet. 哈利的股價頓時一落千丈
[11:58.04]-就在她臨終的時候 -此時又突然升高
[11:58.04]Right before she died.
[12:01.84]And just Iike that, it was up again.
[12:03.88]l'm very sorry your mother is no longer with us... 很遺憾你母親已經(jīng)不在了 如果她看到我的話…
[12:08.28]because if she met me--
[12:09.44]She'd fall in love with you like l did and not care? 她會愛上你 而不在乎你是不是猶太教徒?
[12:13.36]No. Jews don't think like that. 猶太教徒是不會這么想的
[12:15.60]Keeping tradition alive was very important to her. 對她而言傳統(tǒng)很重要 她在大屠殺中失去了家人
[12:19.44]She lost family in the Holocaust.
[12:21.68]What? 怎么了
[12:25.08]Now l can't say anything because you've brought up the Holocaust. 既然你提起了大屠殺 我也無話可說了
[12:35.40]Hi, it's me. Leave a message. 是我,請留言
[12:38.40]Hi, it's Jack. 你好,我是杰克
[12:38.20]Berger, not Kerouac. 先聲明我是杰克柏格 不是杰克凱魯亞克
[12:42.08]l wanted to clear that up. 你可能正在過濾電話 我也是用這種方式過濾電話
[12:44.96]So, you're probabIy standing there screening.
[12:46.36]Way to play it. l'm a big fan of the screen.
[12:49.12]In fact, don't pick up or I'II just.... I'II panic and hang up. 別接起來 否則我會受到驚嚇而掛斷
[12:53.20]Don't pick up. 我還沒做好 直接溝通的心理準備
[12:53.60]l'm not ready for actual voice-on-voice action.
[12:56.48]So I'm jumping right in... 我想建議 約會當天我們可去吃飯看電影
[12:59.88]and suggesting dinner and a movie for the big date.
[13:01.36]Everybody's really been loving that movie, Craig's Room. 聽說“神秘之屋”那部片很棒 我們不妨也去湊個熱鬧
[13:05.56]Why don't we go and hate it?
[13:06.92]Here come the movie times. 接下來是電影的場次 5:15有一場,7:00有一場
[13:08.24]We have 5.:15, we have 7.:00....
[13:13.00]And he calculated which times and which theaters... 他盤算著 哪個時段比較不會擁擠
[13:15.76]would be least crowded, which says, ''take charge.'' 也就表明主控權(quán)在他
[13:17.84]Yet left the restaurant choice to me, which says, ''flexible.'' 但他讓我決定去哪里用餐 也就表示那是可商量的
[13:21.04]All in all, the perfect machine message. 非常完美的電話留言
[13:24.84]l think Berger and l are going to be very happy together. 我覺得 我們兩人在一起一定會很快樂
[13:29.56]l love this time before the first date when you can say things like that... 我喜歡這種 你幾乎可預見完美結(jié)局的感覺
[13:32.08]and almost believe them. 怎么突然像在演戲一樣
[13:34.96]-Why all the drama? -Because l really like him.
[13:36.84]我真的很喜歡他 想想看這對女人有多重要
[13:36.96]And you can imagine what that does to a girl.
[13:40.84]Got it. Say no more. Really, say no more. 好了,別再說了 真的,別再說了
[13:44.12]Right after, l got a message from this other fellow... 我收到另一個人的留言 他突然要約我出去
[13:45.96]who l've known for a year, suddenly asking me out...
[13:49.96]which only proves my theory: 這證明了我的理論 招引約會的最佳妙方
[13:50.24]The only thing a girl needs to get a date is another date.
[13:53.24]Your stock is up. -就是另一個約會 -你的股價攀升了
[13:54.64]-And did you say yes? -No, l already have a date. -你答應(yīng)了? -沒有,我已經(jīng)有約了
[13:55.24]Which is why you should say yes to the other one. 答應(yīng)另一個約會吧 你太在意和柏格的約會了
[13:58.32]You're putting a lot of pressure on this Berger date.
[14:02.08]Charlotte's right. You need to do something to take the edge off. 你需要做點別的事 來舒解一下壓力
[14:05.60]l am not going on a simu-date. 我不喜歡腳踏兩條船
[14:07.68]How many new outfits have you bought for this movie? Be honest. 你為這次約會買了多少行頭
[14:11.12]None. Six. All returnable. 一件都沒有 六件,全都是可以退的
[14:12.32]All right, maybe just a casual coffee to take the edge off Berger. -來杯咖啡好緩和柏格的壓力 -你看吧
[14:15.100]Exactly. 當天稍晚 我開始思考股市及約會的事
[14:18.08]Later that day, I got to thinking about the stock market and dating.
[14:22.76]Are they reaIIy that different?
[14:23.84]If you have a bad stock, you can Iose your shirt. 如果選錯股票 你可能會傾家蕩產(chǎn)
[14:27.24]If you have a bad date, you can Iose your wiII to Iive. 如果選錯約會對象 你可能生不如死
[14:29.12]And if the date is good, the stakes get even higher. 但若你的對象很好 風險反而更高
[14:36.08]After weathering aII the ups and downs... 于是在一陣起起落落之后 你會發(fā)現(xiàn)自己仍是一無所有
[14:36.56]you couId one day find yourseIf with nothing.
[14:41.36]When it comes to finance and dating... 因此對于財務(wù)和約會這兩件事 我忍不住提出質(zhì)疑…
[14:45.36]I couIdn't heIp but wonder.:
[14:47.80]''Why do we keep investing?'' 為什么我們還要持續(xù)投入?
[14:54.56]And speaking of high-risk investments.... 說到高風險的投資…
[15:05.84]Hey, it's me. I'm not here. 是我,我不在這里 請試撥史考特酒吧957-7297
[15:06.40]Try me at Scout.: 957-7297.
[15:10.76]Don't forget the 212. 別忘了撥212
[15:13.08]你好…史蒂夫
[15:15.88]Hi, Steve.
[15:18.56]l need to talk to you about something. 我有話想跟你說 我們是否能共進晚餐討論一下
[15:20.80]How about we do it over dinner?
[15:21.100]How's tomorrow night? Magda can sit with Brady. 明天晚上行嗎 梅格可以過來照顧布萊迪
[15:27.56]Let me know. Bye. 請回我電話,再見
[15:29.56]lt's Miranda and.... 我是米蘭達…再見
[15:33.96]Bye.
[15:34.92]Miranda feared it was possibIy the most imperfect machine message ever. 米蘭達擔心那是 有史以來最糟糕的電話留言
[15:41.08]And Samantha decided to say it with a basket. 莎曼珊決定以禮籃展開攻勢
[15:53.24]Welcome Wagon. 歡迎搬來,帥哥
[15:54.60]Hi. 對不起,我剛好在沖澡
[15:55.80]Excuse the towel. l was just gonna shower.
[15:57.68]l brought you a basket filled with goodies... 我?guī)湍銕Я藗€ 裝滿好東西的禮籃
[15:60.08]to acquaint you with your new neighborhood.
[16:02.48]Cheese, prosciutto, condoms, handcuffs. 里面有乳酪、生火腿 保險套、手銬
[16:04.48]-Handcuffs? -From the bar next door. -手銬? -來自隔壁那家酒吧
[16:09.92]Enjoy. -好好享用 -我伸手去接毛巾就會掉下來
[16:10.32]lf l reach for that, my towel will fall.
[16:14.28]l'm no fool. 我又不是沒見識過
[16:22.56]A IittIe whiIe Iater, Samantha bIew Chip the stockbroker. 不久之后 莎曼珊享用了股市經(jīng)紀人奇普
[16:29.64]Yes!
[16:32.16]Now that's what l call eating in. 這就是我所謂的在家吃飯
[16:36.48]聽著…我從沒這么做過 但我可以給你個消息
[16:37.56]l never do this, but here's a tip.
[16:40.12]Elan Pharmaceuticals is gonna go straight through the roof. 亞隆制藥,它會飆得很高
[16:44.40]Elan Pharmaceuticals. 亞隆制藥
[16:51.40]-Thanks. -No, thank you. -謝謝你 -我才要謝謝你
[16:54.28]That was the best F-ing head of my life. 這是我此生最大的享受
[16:57.72]Just Iike that, their mutuaI fun... 他們的共同性趣 于是轉(zhuǎn)變成共同基金
[17:01.84]turned into mutuaI funds.
[17:05.68]Later that week, I met graphic designer WiIIy AppIegate... 同一個星期 我和威利艾波格有個黃昏之約
[17:09.16]for a Iate afternoon simu-date.
[17:09.08]This is a cute place. -這個地方不錯 -希望它還令你滿意
[17:12.76]l hope it's okay. l didn't know. 我想選在花園 應(yīng)該不會出什么問題
[17:13.24]But l figured, you can't go wrong with a garden, right?
[17:16.12]-Yeah, it's great. -l hope it's okay. -這里很好 -希望你喜歡,我不知道
[17:21.88]l didn't know. l just said that.
[17:22.28]這話我已經(jīng)說過了
[17:25.08]It suddenIy became cIear that a simu-date for me... 顯然我的雙重約會 對他而言是第一次約會
[17:28.08]was a first date for him.
[17:30.96]Are you looking at my sty? -你正在看我的針眼嗎? -對不起?
[17:33.24]-Excuse me? -My sty. 我的針眼 我長了一個針眼,就在這里
[17:36.88]l have a sty. See, right here.
[17:37.32]l was gonna cancel, but then l thought: 我本想取消約會 但又想“她可能不會注意到”
[17:39.100]''Maybe she won't even notice it.''
[17:42.16]l didn't even.... 我并沒有…我沒有在看它
[17:43.24]-No, l wasn't looking at it. -That's good. 很好
[17:53.20]What was that? Have you ever seen anything like it? 怎么搞的?你曾見過…
[17:55.20]No, l have never. -我從沒見過 -我沒挑對地方,對不起
[17:56.40]This is a bad choice of place. l'm sorry.
[17:58.56]No, it's fine. 不會,這很有意思 就像荒野狩獵口味的卡布奇諾
[18:02.36]lt's fun. lt's like a ''cappuccino wilderness safari.''
[18:09.72]Balsamic vinegar in my sty. -黑醋跑進我的針眼里了 -天啊,來
[18:14.08]God, here.
[18:17.24]Thanks. Could this go any worse? 謝謝,還有什么比這更糟的
[18:23.32]What the fuck? 這是…搞什么…
[18:29.12]l'm fine. 我沒事
[18:31.16]It was a sudden crash no anaIyst had seen coming. 這是個沒有任何分析師 預測到的大崩盤
[18:34.96]And in yet another type of market.... 在超級市場中…
[18:37.12]l hope you're happy now. l'm twice as nervous about my Berger date. 現(xiàn)在我更加擔心 與柏格的約會了
[18:40.44]Caring too much is like a disaster magnet. -過度在意簡直是弄巧成拙 -可憐的家伙
[18:44.60]Poor guy. 你能想像長個針眼 也能把整件事搞砸嗎?
[18:44.32]Can you catch a sty helping someone up from gravel?
[18:49.80]Where's the homeopathic section? 也許該建議順勢療法 開個“針眼去除科”
[18:51.04]Maybe they make something called ''Sty-B-Gone.''
[18:51.08]Did you know that Elizabeth Taylor converted to Judaism for Eddie Fisher? 你知道 伊麗莎白泰勒改信猶太教了嗎
[18:56.12]l'm thrown by the change of topic, but l do appreciate the trivia. 真高興你轉(zhuǎn)移話題
[18:59.80]l'm reading her book My Love Affair with JeweIry. 是在她的“戀戀珠寶” 一書中提及
[19:00.28]Not surprising. -她為了心愛的男人改變信仰 -以及一件昂貴的珠寶
[19:02.48]She changed her religion for the man she loved.
[19:04.96]And a big old, honking piece of jewelry.
[19:08.04]-Don't be so cynical. -Sorry, it's my potential sty talking. -別這這么尖酸 -抱歉,我受到針眼的刺激
[19:10.56]Love. She did it for love. 她是為了愛而改變
[19:15.64]Are you thinking of pulling an Elizabeth Taylor? 你打算效法伊麗莎白泰勒嗎
[19:16.60]l need more information. There's more to being a Jew than jewelry. 我還需要更多資訊 不光只是珠寶而已
[19:21.48]Wise words. l'll meet you at the checkout. 明智之舉,待會付帳柜臺見
[19:34.40]CharIotte wondered just how far she wouId go for her true Iove. 夏綠蒂猶豫 她要為真愛付出到什么地步
[19:45.92]Did you know that Elizabeth Taylor converted to Judaism for Eddie Fisher? 你知道伊麗莎白泰勒 為了艾迪費雪而改變信仰
[19:50.52]Now don't get too excited. We're just trading information here. 別太興奮 我們只是在交換意見
[19:51.48]Okay.
[19:54.20]From a not excited place l ask, is this something you might consider? 我不太感興趣地問 你考慮這么做嗎
[19:57.64]l'm just trying to understand what's so special about being a Jew. -猶太教有什么特別之處 -我覺得你好像在玩什么把戲
[20:01.56]-l feel like l'm on a game show. -l'm serious.
[20:05.44]lf this is really your bottom line, then you're gonna have to try... 我是認真的 如果這是你堅持的底限
[20:06.92]and give me a reason, aside from your mother, that l can relate to. 再給我一個合理的理由 你母親的那部分除外
[20:18.04]lf we were to get married... 如果我們要結(jié)婚的話 現(xiàn)在只是在交換意見
[20:18.100]Now, we're just trading information here.
[20:22.20]...l would want our children to be raised Jewish. 我們的孩子 將要以猶太人的方式養(yǎng)大
[20:25.60]CharIotte reaIized it was time to reveaI to Harry... 夏綠蒂了解 此刻該她掀出底牌了
[20:30.48]her bottom Iine.
[20:33.92]lf that's really the reason, then l have to tell you something. 如果這是重點的話 那么我有事要對你說
[20:41.40]我…
[20:45.40]l may not be able to give you children. 我可能無法為你生孩子
[20:47.04]l'm challenged in the reproductive area. 我有生育方面的問題
[20:53.04]lt's not hopeless, but it's difficult. 雖不至于全然無望 但是希望并不大
[20:59.32]l guess l should have brought it up sooner, but l never thought we'd even.... 我應(yīng)該早點告訴你 但我沒想到我們會…
[21:02.24]l understand if you-- 我會諒解,如果你…
[21:05.28]Charlotte.
[21:08.56]l love you. 我愛你
[21:10.60]You are the most wonderful thing that could ever happen to a schmuck like me. 你是像我這種笨蛋 一輩子求之不得的禮物
[21:17.88]You're not a schmuck. 你不是笨蛋,你是傻瓜
[21:17.56]You're a putz.
[21:21.84]Seriously, Harry... 說真的,哈利
[21:22.96]you want a family... 你想要一個家庭…
[21:27.72]and what if l couldn't give that to you? 而萬一我不能給你的話怎么辦
[21:31.52]We'd adopt or something. 我們可以去領(lǐng)養(yǎng)
[21:33.88]But they wouldn't be your own. -但那就不會是你自己的小孩 -不然你想怎么辦?
[21:40.04]What are you gonna do? 夏綠蒂約克深受
[21:40.32]CharIotte York was deepIy touched...
[21:44.84]by Harry GoIdenbIatt's humor, compassion, and acceptance. 哈利葛登布拉特的體貼所感動
[21:48.28]''If this is Jewish, '' she thought, ''that's worth Iooking into. '' 她心想,如果這就是猶太教 那倒值得深入探索
[21:53.60]MeanwhiIe, downtown, Samantha had moved her neighbor... 市區(qū)中,莎曼珊在股票債券…
[21:56.48]from stocks and bonds to stockings and bondage. 和床第之間殺進殺出
[21:60.40]Go away. l'm busy. 走開,我正在忙
[22:05.32]-Miss Jones. -Juan. -瓊斯小姐 -璜
[22:10.88]-Who the fuck are you? -FBl. -你是什么人 -聯(lián)邦調(diào)查局探員
[22:12.32]Get dressed. You're under arrest for insider trading. 你因內(nèi)線交易而被捕
[22:16.96]Turns out, Chip KiIkenny was quite the Iadies' man. 事實證明奇普是個調(diào)情高手
[22:18.40]And every time a woman went down, the Dow went up. 只要有一個女人躺下 道瓊指數(shù)就會上升
[22:20.00]Ma'am, can you undo your cuffs so we can use ours? 女士,請解開你的手銬 好讓他戴上我們的
[22:23.36]Surely.
[22:26.36]All the good ones are getting arrested. 好男人總是被逮走
[22:31.16]And at a romantic restaurant, a 37-year-oId singIe mother... 在氣氛浪漫的餐館中 一位37歲的單親媽媽
[22:35.48]found herseIf on a first date. 發(fā)現(xiàn)自己像初次約會般緊張
[22:40.60]You look pretty. 你看起來很美
[22:41.60]You got a date later? -你待會還有約嗎? -沒有,正好穿了這件衣服
[22:43.88]No, it's just the dress.
[22:49.84]Jeez Louise, it's dark in here. l can barely read my menu. 好暗,我?guī)缀蹩床灰姴藛?/p>
[22:51.72]We need like another candle or something. -我們還需要再點一枝蠟燭 -我覺得這樣很好
[22:54.92]l think it's kind of nice.
[23:00.96]l asked you here because... 我約你到這里來是想解釋 我上周為什么會跟你吵架
[23:04.72]l wanted to explain why l picked a fight with you last week.
[23:08.12]Miranda, l know you. And l know why you picked a fight with me. 米蘭達 我知道你為什么會跟我吵
[23:10.88]-You do? -Yeah. -你知道? -沒錯
[23:14.36]You're upset 'cause l'm hanging around too much. 因為我粘得太緊,惹你不高興
[23:15.08]You think l'm getting too close. But you don't have to worry.
[23:18.88]別擔心 我已經(jīng)有別的約會對象
[23:21.32]l just started seeing someone else...
[23:23.56]and it's going really good. 目前進展得很順利 所以你可以放心了
[23:24.44]So please relax.
[23:27.12]l'm not in love with you anymore. 我已經(jīng)不再愛你了
[23:41.12]All that stuff l said to you about Steve never happened. 我之前跟你提及 關(guān)于史蒂夫的事就當沒發(fā)生
[23:42.48]Don't mention it to anyone. Don't think about it. 別再提了
[23:45.60]Don't even so much as give me a look like you might be thinking about it. 也別讓我看見 你想提起那件事的表情
[23:50.64]Like that look. l can't ever, never see that look again. 就像這樣 我無法忍受這種表情
[23:54.76]Calm down. l think you're overreacting to that thing that never happened. 你對沒有發(fā)生的事反應(yīng)過度了
[23:57.72]lf you think l'm overreacting here, you should be inside my head. 你應(yīng)該知道我的感覺是什么
[24:02.72]l have to say this next thing... 米蘭達 接下來的話我一定要說
[24:04.20]but l will play along and not look at you while l say it. 但我說的時候不會看著你
[24:07.64]Maybe if you had told Steve anyway-- 也許如果你跟史蒂夫說…
[24:09.84]l swear to God, l love you but l will have to kill you. 我發(fā)誓我愛你 但我還是必須殺了你
[24:15.40]Brady, come on. Work with Mommy here. Please! 布萊迪,別這樣 配合媽咪一下好嗎
[24:16.72]l'm sorry, but l'm looking and l'm talking. 對不起 但我一定要看著你并告訴你
[24:22.00]This is your life. 這是你的人生 你和孩子共同的人生
[24:23.48]You two have a baby together. lt is not high school.
[24:24.28]-又不是還在念高中 -那不是柏格嗎
[24:26.04]lsn't that Berger?
[24:32.00]-God, l look like shit! -You don't look like shit. -天啊,我看起來糟透了 -不,才不會
[24:34.48]l look like shit. This is not my perfect outfit. 這不是我最好的衣服
[24:37.56]-Are you leaving? -Yeah, bye. -你要走了嗎 -對,再見
[24:42.76]Oh, God. Shit!
[24:56.76]I was just entering the safety zone when.... 當我終于到達安全區(qū)域時 卻看到…
[25:01.72]There he was. 他就在那里 我的心情猶如股市大崩盤
[25:01.04]My emotionaI equivaIent to the big crash of '29.:
[25:05.60]Aidan. 艾登
[25:24.72]-Look at you. -Look at you. -看看你 -看看你
[25:27.56]-l had a baby. -l have a date. -我有小孩 -我有約會
[25:34.44]That's wonderful. This is him? 太好了,是男孩嗎
[25:37.44]No, this isn't him. This is a stunt baby. 不,不是男孩 是可愛的小嬰兒
[25:38.64]Yeah, it's him. This is the man: Tate. 是男孩沒錯,他叫泰特
[25:43.00]l call him Tater 'cause he looks like one, you know. 因為他看起來像個馬鈴薯 眼睛大大又沒有頭發(fā)
[25:44.80]No hair, big eyes.
[25:48.96]He's cool. Aren't you, Tate? 你好酷,對不對,泰特 你要去哪里
[25:49.72]-So where are you running to? -Home.
[25:53.52]回家,一切都還好吧 看起來很好
[25:54.92]So things are good? They look good.
[25:56.92]l'm just hanging out in front of this fabric store waiting for Tate's mom. 我在織品店外等泰特的媽媽
[25:59.76]All right, don't laugh. l married another furniture designer. -我娶了另一位家具設(shè)計師 -真的
[26:03.16]-Really? -Yeah. What are you gonna do? -還能怎么辦 -又不能跟市政府爭
[26:04.76]Yep. You can't fight city hall.
[26:08.92]Cathy. She's great. 她叫凱絲,人很好 想見見她嗎
[26:11.40]-You wanna come and meet her? -Another time. 下回吧,我真的得走了
[26:15.20]-l really have to run. -Okay.
[26:18.48]Bye, Tate. 再見,泰特
[26:22.36]Oh, God, Aidan. 天啊,艾登…
[26:28.44]lt's good to see you. -很高興再見到你 -我也是
[26:30.52]You, too.
[26:35.00]We should get together and have coffee sometime and catch up. 我們應(yīng)該找時間 喝喝咖啡聊聊近況
[26:36.64]Great. Okay, we'll do that. 沒錯,好,找時間再聊
[26:42.76]Bye. 再見
[26:43.92]There is the type of date you can't wait to keep. 有些對象讓你迫不急待想擁有
[26:48.40]And the type of date you both know you'II never keep. 但有些對象 你們彼此都知道永遠無法擁有
[27:13.68]A bIock Iater, I reaIized if Aidan and I couId survive that huge a crash... 過了一個街口之后 我終于明白
[27:13.96]如果我和艾登 都能走過大崩盤并存活下來
[27:15.52]and both get out aIive...
[27:19.60]there was nothing I couId do on a first date... 我沒有理由不能克服 第一次約會的心理障礙
[27:21.40]I couIdn't bounce back from.
[27:23.96]Berger, it's Carrie. -柏格,我是凱莉 -你好
[27:26.36]Hi, listen. 我現(xiàn)正在 林肯中心附近的戲院外
[27:25.96]l'm standing outside the Sony Theater near Lincoln Center...
[27:30.96]and Craig's Room starts in half an hour. 電影即將開演,沒有人在排隊 你現(xiàn)在能過來嗎
[27:33.52]And there are no lines. Can you go now?
[27:34.80]That's so weird. I'm right in that neighborhood. 太巧了,我就在附近
[27:39.40]Really? Must be fate. 真的?這一定是天意
[27:39.100]-I'II be right there. -Okay. Bye. -我馬上到 -好,待會見
[27:51.00]This blows. 這衣服很遜 我本來為今晚特別挑了衣服
[27:52.84]l had my special outfit all picked out for tonight.
[27:54.00]l got the tickets. -我買了票 -我去買爆米花什么的
[27:56.08]Then l got the popcorn and the assorted chocolate goodies.
[27:58.28]-Are you a candy gal? -l am the candy gal. -你喜歡吃零食嗎 -沒錯
[28:03.48]-'Cause l'm a candy man. -Yeah? 太好了,我也喜歡
[28:04.32]No, l am serious. Sammy Davis ripped me off. -山姆戴維斯誑了我 -你常省略名字前面的“小”
[28:05.04]Sammy Davis. You don't feel the need to use the Junior?
[28:08.44]No. Not at all. -對,經(jīng)常這樣 -真的
[28:12.92]-Really? -Nope.
[28:16.08]And by cIose of WaII Street that day... 當天的股市收盤時 那斯達克指數(shù)下跌
[28:17.76]the NASDAQ was down, but amazingIy, our stock was stiII up.
[28:21.16]然而神奇的是 我們的股價仍舊上揚