BBC News with Iain Purdon
The United States has told Syria not to transfer weapons to Hezbollah - it's Islamist ally in Lebanon. On Wednesday Israel carried an airstrike that the US officials say targeted a convoy transporting missiles. Russia and Iran have expressed their deep concern about the raid which Moscow said was a dangerous escalation of the conflict in Syria. Paul Adam reports from WashingtonIain
Purdon為你播報(bào)BBC新聞。
美國告訴敘利亞不要向其在黎巴嫩的伊斯蘭同盟真主黨傳送武器。周三以色列發(fā)動(dòng)空襲,美國官員稱襲擊目標(biāo)是運(yùn)輸?shù)貙?duì)空導(dǎo)彈的車隊(duì)。俄羅斯和伊朗對(duì)此表示很擔(dān)憂,莫斯科稱這是敘利亞危機(jī)的危險(xiǎn)升級(jí)。保羅·亞當(dāng)在華盛頓報(bào)道。
Asked about the Israeli raid, President Obama’s deputy national security advisor Ben Rhodes said Syria should not further destabilize the region by transferring weaponry to Hezbollah. He didn’t confirm details of the raid itself, but another American official has confirmed to the BBC that the target was, as widely reported, a convoy carrying Russian made surface to air missiles. The strike took place close to Syria’s border with Lebanon and diplomats in Washington believe the missiles were being delivered to Hezbollah.
被問及以色列襲擊事件,總統(tǒng)奧巴馬的助理國家安全顧問羅德斯說,敘利亞不應(yīng)向真主黨運(yùn)輸武器,從而使該地區(qū)更加動(dòng)亂。他并沒有給出襲擊事件的具體情況,但另一位美國官員告訴BBC,正如一般報(bào)道的那樣,襲擊目標(biāo)是俄羅斯制造的運(yùn)輸?shù)貙?duì)空導(dǎo)彈車隊(duì)。襲擊發(fā)生在敘利亞與黎巴嫩邊界線附近,美國外交官認(rèn)為這些導(dǎo)彈是提供給真主黨的。
President Obama’s nominee to be the new US defense secretary is thought to reassure Congress over concerns about his record. Chuck Hagel told the Senate Armed Forces Committee that his goal was to stop Iran from acquiring nuclear weapons and that all options remained on the table to achieve that.
據(jù)悉,總統(tǒng)奧巴馬剛?cè)蚊膰啦块L將說服國會(huì)消除對(duì)其履歷的擔(dān)憂。查克·哈格爾告訴參議院武裝部隊(duì)委員會(huì),他的目標(biāo)是阻止伊朗獲取核武器,只要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),所有的辦法都可以攤開談。
The United States has described Iran’s plan to speed up uranium enrichment by using better equipment as a provocative step. Iran has told the International Atomic Energy Agency it intends to install new centrifuges at its nuclear plant in Natanz. The White House spokesman Jae Carney called it a further escalation and violation of United Nations resolutions.
美國稱伊朗準(zhǔn)備加速鈾濃縮,而使用更好的設(shè)備就是挑釁性的一步。伊朗告訴國際原子能機(jī)構(gòu),本國將在納坦茲的核電站安裝新的離心機(jī)。白宮發(fā)言人Jae Carney稱這是進(jìn)一步的升級(jí),違反了聯(lián)合國決議。
“It will mark, yet, another provocative step by Iran and will only invite further isolation by the international community. We continue to believe that there’s time and space for diplomacy to work, but actions like these undercut the efforts of international community to resolve these concerns over Iran’s nuclear weapons.”
“這標(biāo)志著伊朗進(jìn)一步的挑釁,只會(huì)令國際社會(huì)對(duì)其加強(qiáng)孤立。我們?nèi)匀徽J(rèn)為,仍有時(shí)間和空間來使外交手段發(fā)揮作用,但此類行為削弱了國際社會(huì)解決伊朗核武器之類問題的努力。”
There’s been another school shooting in the United States. One student was injured and has been taken to hospital. The teenager’s condition is not known. A teacher was also injured in the incident which took place at a middle school in the city of Atlanta. Reports say one suspect is in custody.
美國再次發(fā)生校園槍擊案,一名學(xué)生受傷并被送往醫(yī)院,其情況尚不清楚。槍擊案發(fā)生在亞特蘭大市一所中學(xué),一名教師也在事故中受傷。有報(bào)道稱一名嫌疑犯已被拘留。
A new United Nations report says that Israeli settlements in the occupied territories violate the rights of Palestinians. It urges Israel to stop building settlements immediately. Imogen Foulkes sent this report from Geneva.
聯(lián)合國的最新報(bào)告稱以色列在占領(lǐng)區(qū)修建定居點(diǎn)的做法侵犯了巴勒斯坦的權(quán)利。聯(lián)合國敦促以色列立即停止建設(shè)定居點(diǎn),伊莫金·福克斯在日內(nèi)瓦報(bào)道。
The UN experts say Israeli settlements violate the rights of Palestinians in many ways, subjecting them to displacement, destruction of crops and property, intimidation and violence. The experts say Israel must stop the settlements immediately and withdraw all settlers from the occupied territories. Israel called the report and the UN human rights council biased.
聯(lián)合國專家稱以色列的定居點(diǎn)在很多方面侵犯了巴勒斯坦的權(quán)利,包括造成流離失所、破壞莊稼和財(cái)產(chǎn)、恐嚇和暴力等。專家稱以色列必須立即停止建造定居點(diǎn),從占領(lǐng)區(qū)撤出所有定居者。以色列稱這份報(bào)告和聯(lián)合國人權(quán)委員會(huì)都有偏見。
World News from the BBC
Political groups in Egypt have signed an agreement condemning violence in an effort to end days of street clashes which have left more than 60 people dead. The document also called for national dialogue. It came at the end of a meeting between parties across the political divides including activist groups and church leaders.
埃及警察組織簽署一份協(xié)議,一致譴責(zé)暴力行為,努力結(jié)束數(shù)天導(dǎo)致60多人喪生的街頭沖突。這份協(xié)議還呼吁進(jìn)行全國對(duì)話,包括活動(dòng)組織和教堂領(lǐng)袖在內(nèi)的各政治派別舉行會(huì)議,會(huì)后達(dá)成了這份協(xié)議。
The French defense minister Jean-Yves Le Drian says that three weeks of French air strikes have left Islamist rebels in northern Mali scattered and in disarray. Mr. Le Drian said that some have fled the country and others have made a tactical withdrawal to mountainous areas, but he said that fighting against the rebels who seized northern Mali last year had not ended.
法國國防部長勒德里安稱,經(jīng)過法國三周的空襲,如今馬里北部的伊斯蘭叛軍七零八碎、潰不成軍。勒德里安說已有部分叛軍逃離該國,其余的戰(zhàn)略撤退到山區(qū)。但他說針對(duì)叛軍的戰(zhàn)斗還未結(jié)束。去年三月叛軍占領(lǐng)了馬里北部。
The highest court in the European Union has ruled that airlines must compensate passengers whose flights are canceled even if disruptions are caused by extraordinary events such as volcanic eruptions. The European court of justice made the ruling after a woman in Ireland sued the budget carrier Ryanair because she was stranded in 2010 when ash clouds from a volcano in Iceland forced the closure of most Europe’s airspace. Ryanair has been ordered to cover the costs the woman incurred. Richard Westcott reports.
歐盟最高法院判定,即使是因?yàn)橹T如火山爆發(fā)等意外事件而取消航班,航空公司也要賠償乘客的損失。歐洲法院之所以如此判定,是因?yàn)閻蹱柼m一名婦女起訴廉價(jià)航空公司瑞安航空,事情發(fā)生在2010年,當(dāng)時(shí)冰島的火山灰迫使歐洲的大多數(shù)航班停飛。瑞安航空被判定賠償這名婦女的損失。理查德·威斯克報(bào)道。
Ryanair passenger Denise McDonagh was forced to spend an extra week in Portugal and she charged the airline more than 900 pounds for her hotels, transport and meal, something she’s allowed to do under EU rules. But rather than pay up what the company had done with every other stranded passenger, Ryanair decided to test the case in the courts. They wanted to put a limit on future payouts, but they lost the case. Boss Michael O’Leary says it’s a disaster for the industry.
瑞安航空的乘客 Denise McDonagh被迫在葡萄牙多呆了一周時(shí)間,于是她要求該航空公司賠償她900磅,支付她住宿、交通和飲食而花掉的費(fèi)用,根據(jù)歐盟規(guī)定她可以這么做。但這家公司沒有向每位被滯留乘客都賠償損失,而是決定靜候處理此案。他們希望能對(duì)未來的賠償進(jìn)行限制,但卻輸?shù)袅诉@場(chǎng)官司。老板奧利瑞說這對(duì)航空業(yè)來說是場(chǎng)災(zāi)難。
The Russian city of Volgograd is to revive its former name Stalingrad for this weekend as events take place marking 70 years since one of the bloodiest battles of the Second World War. Hundreds of thousands of people died on both sides before German troops besieging Stalingrad were defeated.
BBC News
俄羅斯城市伏爾加格勒本周末將恢復(fù)其原名斯大林格勒,因?yàn)樵撌幸o(jì)念二戰(zhàn)最血腥戰(zhàn)爭(zhēng)70周年。就在圍攻斯大林格勒的德國軍隊(duì)失敗之前,交戰(zhàn)雙方已死去成千上萬人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市京光海景花園英語學(xué)習(xí)交流群