https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8661/s2e09.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.08.17 16:41:15
[00:01.08]GOSSIP GIRL: Gossip Girl here, your one and only source... 流言蜚女駕到...
[00:03.48]...into the scandalous lives of Manhattan 's elite. 你了解曼哈頓上流社會丑聞的唯一途徑
[00:05.92]You confided in Dan, even BIair? Everyone but me. 你告訴了Dan 甚至還告訴Blair
[00:09.20]So that's it. We can't even be friends? 就是不和我說
[00:09.16]那就這樣了?
[00:11.68]WeII, we were never reaIIy friends. 我們連朋友都做不成?
[00:11.80]我們從來都不是朋友 記得嗎?
[00:13.60]-We've got a Iodger. -Make yourseIf at home. 希望你們不介意 可是 呃 我們來了個房客
[00:16.40]JENNY: Have you seen my sketchbook? -Whoa! Sorry, oh, my-- 別客氣
[00:16.44]看見我的素描本了嗎?
[00:18.24]喔 對不起!
[00:19.84]YaIe is your dream, you deserve to go more than I do. 哦 天...
[00:19.76]耶魯大學是你的夢想 你比我更應該來這里上學
[00:22.44]-We can't share this. -We'II find a way. - 我們不能分享這個 - 會有辦法的
[00:24.60]If you can teII me the fate of CeciI the CaterpiIIar, I'II go out with you. 我再給你一個機會
[00:25.68]如果你能說出毛蟲西塞爾的命運 我就和你約會
[00:28.88]I reaIized I do know Aaron, we went to camp together. We got married. 我剛發(fā)現(xiàn)我-- 我的確認識Aron
[00:30.60]我們一起參加夏令營
[00:32.52]There was a smaII ceremony with Iicorice rings. 我們還結(jié)婚了
[00:32.84]我們戴著甘草戒指 舉行了簡單的儀式
[00:35.00]You shouId do your cIothing Iine. I can modeI. Max wiII do photos. 你應該設計屬于你自己的時裝系列
[00:36.28]我可以做模特
[00:38.32]-He was taking advantage of you. -You're not my father or brother. . . Max可以做攝影師
[00:38.28]那個男人在占你便宜
[00:39.56]你不是我爸爸 也不是我哥哥 干嗎這么關心我?
[00:41.68]. . .so why do you care so much?
[00:44.36]-Can I have my dress back? -You touch this dress. . . 我至少能拿回我的裙子吧?
[00:46.88]. . .you never set foot in here again. 你要是敢動這裙子 就再也別想踏進這半步
[00:50.12]WOMAN: Where has she been?
[00:51.32]GOSSIP GIRL: And who am I?
[00:52.72]That's one secret I'll never tell.
[00:56.00]You know you love me. X O X O...
[00:59.72]... Gossip Girl. <font color="#ffff00">流言蜚女 第二季 第09集
[01:01.92]GOSSIP GIRL: Spotted at Mood, Jenny Humphrey buying 1 6 yards of tulle... 現(xiàn)場報道 Jenny Humphrey買了16碼線
[01:06.04]...but since when does Eleanor Waldorf pay for her purchases with a penny jar? 但從什么時候起Eleanor Waldorf 用存錢罐來付錢了?
[01:09.96]They say a stitch in time saves nine. Will it save Little J? 人們說一針及時 可省九針
[01:13.84]-We are going to bIow them away. -We'd better. 這樣可以拯救小J嗎?
[01:14.16]我們會震驚全場的
[01:17.80]Otherwise, I am so dead. 最好是這樣 不然我就死定了
[01:19.76]Have you seen the time? 伙計 看時間了嗎?
[01:21.12]Your brother and the Iodger went to a movie. 至少你哥哥和房客去看電影了
[01:23.28]That's Nate avoiding me once again. 是啊 Nate再一次回避了我
[01:25.08]StiII acting Iike he didn't stick his tongue down your throat? 他還在假裝沒有吻過你嗎
[01:28.16]-Yeah. Ew. -Amnesia doesn't happen tiII after sex. . . 是啊
[01:28.92]男人在做愛之后才會得失憶癥
[01:31.12]. . .with guys, so what's his probIem? 他到底怎么啦?
[01:32.96]I don't know. He used to date Vanessa. I'm Dan's sister. 我不知道
[01:34.12]他以前和Venessa約會 而我是Dan的妹妹?
[01:35.92]Too young. I wouIdn't know, we don't taIk. 太小了?
[01:38.00]So what? After tonight, you'II be so famous. . . 我不知道 我們沒有談過
[01:37.88]那又怎么樣?
[01:38.64]今晚之后你就一舉成名 會有10個Nate Archibald等著你
[01:40.32]-. . .you'II have 1 0 Nate ArchibaIds. -Except I onIy want the one.
[01:43.64]Fine. Then you have to make the move. - 是啊 可我只喜歡這一個 - 好吧 那你得主動點
[01:45.72]The onIy way it's gonna work. My God, is that the time? 這是唯一的辦法
[01:48.52]-I toId you. -You need to sew faster. 哦 上帝
[01:48.20]- 都這時候了? - 我說過了吧
[01:50.48]We're screwed. Ready or not, we're putting on a fashion show. 好吧 是啊
[01:49.64]你得快點縫了
[01:50.92]因為我們死定了
[01:51.72]無論準備好沒 我們都要搞時裝秀
[01:54.40]I think they're up to something, with their cIosed doors. . . 我只是--我覺得她們在忙什么
[01:57.28]. . .and this private thing for EIeanor. Jenny didn't say anything to you? 還關著門 說是因為Eleanor的私事 Jenny--
[01:58.92]她沒和你說什么嗎?
[02:00.76]No, but we haven't taIked much this week, so-- 沒 沒
[02:02.64]可我們這周都沒怎么說話
[02:04.20]She seemed happy we were Ieaving. How much privacy does she need. . . 我們走的時候她好像特別開心
[02:07.08]. . .to watch Project Runway and eat pizza? 吃著批薩看"天橋驕子" 真的需要那么隱私嗎?
[02:08.84](CELL PHONE RINGING ) 等等
[02:10.00]Oh, hoId on. Oh, it's Jordan. 哦 是Jordan
[02:13.24]-Who? -The-- You know, the TA from YaIe. - 誰? - 耶魯?shù)哪莻€助教
[02:18.28]She was trying to get me a recommendation? 她設法給我弄個推薦信-- 你和她親熱過
[02:20.40]-You hooked up with her. -Oh, yeah. That's right. Jordan.
[02:22.00]哦 對
[02:23.00]- Jordan - 做Nate可真好
[02:24.56]Oh, it's good to be Nate.
[02:27.60]"Three professors read your stories. I'II caII Iater. " "我給三個教授看了你的文章 待會再打給你"
[02:30.32]-Hey, that sounds Iike good news. -Good? No. 嘿 看上去不錯啊
[02:32.48]First one didn't Iike it, neither did the second. 不錯? 才不
[02:32.64]意味著第一個教授看了之后
[02:34.88]After the third, she probabIy just gave up. 他不喜歡
[02:34.32]第二個也不喜歡 到了第三個 她可能就放棄了
[02:37.20]Why text before caIIing, if not to soften the bIow? 如果不是為了減輕打擊 為什么打電話之前還發(fā)短信呢
[02:40.04]Or she's somewhere she couIdn't taIk, so she sent a text. 或許她現(xiàn)在不方便說話 所以才發(fā)短信
[02:43.44]With an imagination Iike that, you shouId be a writer. 有這樣的想象力 可以當作家了
[02:46.32]-Hey, where you going? -I can't concentrate on a movie. 嘿 你去哪?
[02:49.04]I gotta go home and stare at my phone. 我現(xiàn)在無法集中注意力看電影 我...
[02:49.84]我打算回家 盯著我的手機
[02:52.68]Maybe you couId taIk to Jenny. Figure out what's going on. 也許你可以和Jenny談談
[02:54.00]看看到底怎么了
[02:55.72]Yeah, that sounds Iike a great idea. 是啊 不錯的主意
[03:00.00]My father went to YaIe. I've wanted to go since I was a IittIe girI. 我父親就讀耶魯大學 在我還小時候就去常那里玩
[03:03.32]How nice. So, Serena, teII me about KarI LagerfeId's birthday party. 真不錯
[03:04.32]Serena 和我說說Karl Lagerfeld的 生日派對吧
[03:07.00]Oh, it was fun. But did you know BIair's mother is a designer? 哦--還不錯 你知道Blair的 媽媽是設計師嗎?
[03:11.56](KNUCKLES CRACKING )
[03:13.80]You know, when Dean Berube suggested I meet you. . . 當Berube院長提議讓我見見你時 我沒想到你這么討人喜歡
[03:16.28]. . .I had no idea you wouId be such a deIight.
[03:19.12]MAN: Yes, thank you. Bye. LIZ: Oh, excuse me. . . 是啊 謝了 再見
[03:21.12]. . .my husband's on his way out. 哦 不好意思
[03:23.08]MaIchus, this is Serena van der Woodsen. 我老公要出門了
[03:23.16]Malchus 這是Serena Van Der Woodsen
[03:25.04]BOARDMAN: Afternoon. -Hi. My best friend, BIair WaIdorf. - 下午好啊 - 這是我的朋友 Blair Waldorf 很高興見面
[03:27.40]PIeased to meet you.
[03:30.16](SIGHS)
[03:32.36]What am I doing here? 我來干嘛啊?
[03:33.52]Liz and her husband are donors and friends of the dean. Liz和他老公都是耶魯杰出的捐助人 還和院長是好朋友
[03:36.36]Like the dean, they onIy have eyes for you. 就像他們的院長好朋友一樣 他們眼里只有你
[03:38.68]Come on, B. You can do this. YaIe is your dream. 行了 B 你行的
[03:41.04]Just stop cracking your knuckIes. 耶魯是你的夢想
[03:40.92]別掰你的手了
[03:43.84]WeII, as pIeasant as this has been, I'm afraid I have to run. 雖然很開心 可我要走了
[03:46.96]My husband's off. Before I meet my friends from Bryn Mawr I have to. . . 我老公取赴商業(yè)晚宴了 在我和來自布林馬爾的朋友見面前
[03:50.40]-. . .order room service for my daughter. -She's gonna be here by herseIf aII night? 我得為我女兒叫客房服務
[03:52.16]哦 不
[03:52.76]她整晚都要一個人呆在這?
[03:54.52]Oh, Emma doesn't mind. 哦 Emma不會介意的
[03:56.32]As Iong as she has her Harry Potter and ice cream. . . 只要有哈利波特和一大碗冰激凌
[03:59.00]-. . .she's happy as a cIam. -No, BIair wiII take her to a movie. 她就相當開心了
[04:00.48]不用 Blair可以帶她去看電影
[04:03.08]I wouId take her myseIf, but I've got something with my famiIy. 我--我本可以自己帶她去
[04:04.44]可我家里有事 所以
[04:06.44]Why, Emma wouId Iove that. You sure you don't mind? Emma, dear, come here. Emma肯定非常樂意 你真的不介意嗎?
[04:09.68]Emma 親愛的?
[04:11.68](WHISPERS) YaIe. 過來
[04:13.20]Anything for the friends of Dean Berube. 樂意為Berube院長的朋友效勞
[04:18.68]EMMA: Yes, Mother? -Serena's friend. . . . 媽媽 怎么了?
[04:19.56]- Serena的朋友... - Blair
[04:21.60]-BIair. -WouId Iike to take you to a movie. 對 想帶你去看電影
[04:23.72]Oh, thank you. 哦 謝謝
[04:30.96](IN NORMAL VOICE) This is gonna be fun. 一定會很有趣的
[04:32.96]Yeah. 是啊
[04:38.96]HeIIo. 好啊
[04:41.12]Hey. What are you doing here?
[04:43.80]I just had a meeting with a coIIector. 你在這干什么?
[04:43.76]呃 我在這和收藏者有個會
[04:46.24]-So did you figure out. . .? -CeciI the CaterpiIIar. Camp Suisse. - 你想到了嗎... - 毛蟲西塞爾 瑞士夏令營
[04:49.80]We got married and exchanged Iicorice rings. 我們結(jié)婚了 還交換了甘草戒指
[04:51.96]You ate yours minutes after the ceremony. - 儀式后才過了5分鐘 你就吃了戒指 - 是啊
[04:54.00]-When did you finaIIy remember? -About the time. . . 你什么時候想起來的?
[04:56.44]. . .you were speeding away with a girI on your motorcycIe. 在你載著摩托后座的女生
[04:59.20]Audra. Yeah, she's just a friend. 揚長而去的時候
[04:59.00]是Audra 她只是個朋友
[05:01.12]I recognized you the moment you waIked into the gaIIery. 不 你走進畫廊的那刻 我就認出來了
[05:03.88]-No, you didn't, but it's okay. -Some faces you don't forget. 你才沒有呢 沒關系
[05:05.76]有些面孔一輩子也忘不掉
[05:08.92]Um. . . . 我要參加一個慈善晚會
[05:10.44]You know, I have this charity gaIa.
[05:12.28]It's here. I wouIdn't normaIIy go. . . 就在這 我平時不會參加的
[05:14.12]. . .but my mom's being honored, and my brother's out of town. 可我媽媽是獲獎嘉賓 我弟弟又不在
[05:16.68]-I'm rambIing, but I was wondering if-- -I'm Iate. I know, I'm sorry. - 我隨便說說 我在想... - 我遲到了 我知道
[05:16.88]- 我想也許我們可以 呃... - 嗯 對不起
[05:23.52]Hey, maybe in another nine years. 也許再過9年后吧
[05:27.96]WOMAN: What was that about? 什么情況?
[05:31.08]AGNES: Jenny, come on. The van is aImost here. Jenny 快點 貨車馬上要來了
[05:33.36]EIeanor is going to kiII herseIf after tonight. 過了今晚 Eleanor肯定想自殺了
[05:35.76]JENNY: I just have a few more things to do. 我知道 我還有些事要做
[05:39.08]Dan, what are you doing here? Dan?
[05:40.48]你在這里干嗎?
[05:42.44]GOSSIP GIRL: I spy, with my little lie, someone getting busted. 我想 有人被逮個正著
[05:47.24]EMMA: Is my mom gone? -Yes. 我媽媽走了嗎?
[05:48.40]走了
[05:50.16]So, what kind of movies do you Iike? 想看什么樣的電影?
[05:52.44]Something where the animaIs sing or--? Oh, sweet heaven. 有動物唱歌的還是...
[05:56.56]Muffy McDonough's been bragging about how she's gonna Iose her virginity. . . 哦 老天
[05:56.68]Muffy Mcdonoughy一直在吹牛
[05:58.72]說她馬上要失去童貞了
[06:00.24]. . .because she Ianded a date with the Iacrosse captain. 因為她終于的曲棍球隊長約會了
[06:02.76]They caII him the De-Virginator. 他們都說他是"處女殺手"
[06:04.68]Oh, my God, stop your mouth from moving. 哦 天啊 別說了
[06:06.48]Now that I have a night away from Mom and Dad, we'II see who's first. 可現(xiàn)在 終于有天我爸媽晚上都不在了
[06:09.64]I'm saying " ttfn" to my you-know-what. 等著瞧誰先得逞吧
[06:09.60]到了放縱時刻
[06:11.68]Or maybe we'II see how your mom feeIs about your IittIe cIearance saIe, Lohan. - 你知道什么意思 - 或者等你媽媽知道你低價處理自己
[06:14.16]看她會做何感想 林賽羅漢
[06:15.96]PIease. I heard you taIking about getting into YaIe. 得了吧 我聽到你們說進耶魯?shù)氖?br />
[06:18.72]Dean Berube is Iike my uncIe. Berube院長就像我叔叔一樣
[06:20.36]So heIp me, or I teII him how you took me to a cIub and got me wasted. 幫幫我 不然我就告訴他 你帶我去夜店
[06:23.88]GOSSIP GIRL: Rumor has it that Lady B's been outfoxed by a young fox. 還把我灌醉了 有傳聞說到
[06:24.72]B小姐被一只小狐貍牽著鼻子走
[06:27.88]Got a credit card, fake ID, and I want Bacardi and a boy. 我有張信用卡和假身份證 我要杯百加得酒和男人
[06:31.68]This body's open for business. 我這身體來者不拒
[06:33.24]It seems only one ivory tower is being stormed tonight. 看了今晚只有一座象牙塔要被弄垮了
[06:39.64]DAN: You quit EIeanor's? -I had to. She was using me. - 你不在Eleanor工作室做了? - 我不得不這樣 她利用我
[06:42.16]Does Dad know? What am I saying? 老爸知道嗎? 不 他當然不知道
[06:44.20]You haven't been shipped to a convent. 我說什么來著? 你怎么還沒被送去修道院
[06:46.24]-Take it easy. -This is none of your business. 嘿 Dan 放松點
[06:48.68]JENNY: I promise I'II teII Dad tomorrow. Nate 聽著 不好意思 可這不關你的事
[06:48.84]Dan 我保證明天就告訴老爸
[06:50.72]Just-- I reaIIy need tonight. I've worked so hard. 我只是--今晚對我真的很重要
[06:53.16]-For what? What is this? -Stop. We're putting on. . . - 我一直在努力工作 - 為了--為了什么? 這是什么
[06:54.32]別看了! 我們今晚要辦游擊時裝秀
[06:55.84]-. . .a guerriIIa fashion show. -I don't know what that means.
[06:58.24]我不知道那是什么意思
[07:00.16]Okay. These dresses? I made them. 好吧 這些衣服--都是我做的
[07:02.36]And Agnes and her friends are gonna modeI. Agnes和她朋友會當模特
[07:04.76]PIease, Dan. Tonight's the one chance I have to show everyone what I can do. 求你了 Dan 今晚的機會僅此一次
[07:06.32]我要向所有人展示我的能力
[07:09.88]Ivan, if the van's not here in 1 0 minutes you're not getting those photos of me. Ivan 我發(fā)誓 10分鐘內(nèi)如果車還不到
[07:12.64]你就別想拍到我的照片了
[07:15.80]Are we busted now or what? 我們是被當場抓包之類的嗎
[07:18.76]Dan, pIease. I just need a few hours. Then I'II teII Dad everything. Dan 求你了 就幾個小時
[07:20.84]我會告訴老爸所有的事
[07:25.96]AII right, I just need to think. 好吧
[07:26.32]我 呃-讓我想想
[07:38.28]BLAIR: WeII, you finaIIy did it. 你終于成功了--
[07:40.08]Made sure I'm never gonna get into YaIe. 完全確保我上不了耶魯了
[07:42.16]-What are you taIking about? -Emma? 你說什么呢
[07:44.00]She's Iess HoIIy Hobbie and more Jenna Jameson. 小Emma--她不太像Holly Hobbie(作家) 更像Jenna Jameson(AV女王)
[07:46.40]-Speak pIainIy? -She's determined to become a woman. . . 能說直接點嗎?
[07:47.24]她想在我的看護下變成女人
[07:49.48]. . .and if I don't heIp, she'II character-assassinate me. 如果我不幫她破處
[07:52.20]I thought she Iiked ice cream and magic. 她就向院長封殺我
[07:52.40]我不懂 她不是喜歡冰淇淋和魔法嗎?
[07:54.68]Next time, Ieave the scheming to the experts. 下次把詭計留給專家吧
[07:57.76]-What are those? -Pictures from Camp Suisse. - 這是什么? - 瑞士夏令營的照片
[08:00.44]Aaron dressed up as CeciI the CaterpiIIar. I bumped into him outside. Aaron打扮成毛蟲西塞爾
[08:02.48]我在酒店門口碰見他了
[08:04.28]The guy gave you a Ring Pop when you were 6. Move on. 那人在你六歲時給你個戒指糖 向前看吧
[08:07.12]It was Iicorice, and I was 8. 是甘草戒 而且我那時8歲了
[08:09.04]Ancient unimportant history. 老掉牙了 無關緊要的歷史 專注點 Serena
[08:11.20]You got me into this, and I'm not Iosing YaIe. . . 你讓我陷入這種境地 我可不因為那個小賤人的一時沖動
[08:13.60]. . .because of that tart's Iibido. 而丟掉進耶魯?shù)臋C會
[08:15.32]Why don't you occupy her for a whiIe? Take her to the gaIa? 你何不拖延下時間
[08:18.48]Say you didn't know how Iame it wouId be. When it's time to go home. . . 帶她去慈善晚會 等到了那
[08:19.00]你可以說你也不知道會這么差勁
[08:21.84]-. . .you're off the hook. EMMA: I checked out Gossip Girl. 然后到了時候回家 你不就解脫了
[08:22.92]我看過"流言蜚女"了
[08:24.52]And I'm thinking we hit SociaIista before Beatrice. 我想我們要再比Beatrice搶先一步 到Socialista
[08:28.92]See what I'm deaIing with? 知道我的處境了吧
[08:32.24]Emma, I was thinking. Emma 我在想
[08:34.12]Where is the gIory in bedding down with some dirty Manhattan hipster. . . 和那些會用攝像機偷拍你的
[08:38.20]. . .who's probabIy fiIming you? 某些曼哈頓下流色胚上床 有什么好炫耀的呢
[08:40.12]You reaIIy want to make Muffy jeaIous? 你真想讓Muffy嫉妒?
[08:43.04]Have your fIower pIucked by one of the eIite. 搭上曼哈頓上流人士才是王道
[08:45.80]And where wouId I find someone Iike that? 我去哪找這樣的人呢?
[08:50.68]LuckiIy, we know the pIace. 幸運的是 我們知道
[08:52.12]But you're gonna have to pay a visit to my cIoset first. 但要先去我的衣柜里挑件衣服才行
[08:55.72](EMMA SQUEALS)
[09:00.20]Ooh. Wow.
[09:06.36]Sorry, thing about a cafe: PeopIe weirdIy want service. 不好意思 知道咖啡店的情況嗎? 他們迫不及待需要被服務
[09:09.04]Come on, V, what am I gonna do? Give me something here. 好了 V 我該怎么辦
[09:11.76]She's teIIing your dad tomorrow and whatever this fashion-show thing is. . . - 你得給我個主意 - 她明天就會告訴你爸爸了
[09:12.84]不管那個時裝秀是什么
[09:15.32]-. . .sounds Iike she's put a Iot of work in. -We aII just cover for her? 她傾注了很多心血
[09:16.56]所以我們--我們?yōu)樗C? 你 我 還有Nate
[09:18.36]-You, me, Nate? -Don't Iump me with Nate. 別把我和Nate扯一起 他是你朋友
[09:20.92]-He's your friend. -Are we ever gonna taIk about this?
[09:22.68]我們真的要說這個嗎?
[09:24.20]-He was Iiving with no eIectricity. -You did the right thing. 他住的地方連電都沒有
[09:25.76]- 也沒家具 - 你做的對
[09:27.44]Which is why you haven't been to the Ioft since he moved in? 所以在他搬過來之后你就沒來過了?
[09:30.96]Just teII me, do you stiII have feeIings for him? 告訴我 你對他還有感覺嗎?
[09:33.72]-Nate hates me. -That's not what I asked. Nate恨我
[09:36.04]Nate and I tried, it didn't work. End of story. - 答非所問 - 我們嘗試過了
[09:37.00]我們合不來 故事結(jié)束
[09:38.64]I'm just saying, if you Iike him, teII him. Nate is a good guy. 我是說 如果你喜歡他
[09:40.52]你應該告訴他 Nate是個好男生
[09:42.84]It's funny, you're ready to condemn your sister, but Nate. . . 有趣的是 你準備譴責你妹妹
[09:45.76]. . .who's done some questionabIe things, gets a free pass. 而Nate做了那么多令人質(zhì)疑的事情
[09:48.84]-I get she Iied. -It's not about the Iying. 你卻全然不在意
[09:49.12]- 明白了 她撒謊了 - 不 不 不是因為她撒謊了
[09:51.16]I don't want her to get in troubIe. 我 我不想讓她有麻煩
[09:53.16]What if she's about to make a huge mistake and I don't stop her? 如果她在犯一個能改變?nèi)松拇箦e誤
[09:56.76]Who's about to make a huge mistake? 而我又不加以阻攔 該怎么辦
[09:56.72]誰要犯個大錯誤?
[10:05.28]CHUCK: WeII, what do we have here? 瞧瞧這是誰啊?
[10:07.96]AIIow me to introduce myseIf. 請允許我自我介紹
[10:11.92]-I'm Chuck-- -Bass. Oh, my God. 我是Chuck
[10:14.08]I read about you on Gossip GirI. You're Iike the deviI. Bass 哦 天啊 我在流言蜚女上看到過你
[10:15.48]你-- 你就像個魔鬼
[10:17.32]FinaIIy, some truth in advertising. Headed out, are we? 廣告上終于有實話了
[10:20.40]Serena, BIair and I are going to the gaIa. 要出去嗎?
[10:20.60]我和Serena還有Blair要去晚宴
[10:22.72]-I hope you're coming. -I'm aII for company on Saturday night. . . 你也來嗎?
[10:23.92]我周六晚上都有空
[10:25.68]. . .but the onIy thing I Iike that aged is my scotch. 可我唯一感興趣的古老東西 就是蘇格蘭威士忌了
[10:28.72]What? It's oId peopIe? BIair toId me it was aII hot guys. 怎么? 都是些老人?
[10:30.88]Blair說都是些帥男生
[10:32.60]Sounds to me Iike you've been taken for a ride. 你好像被騙了
[10:34.64](ELEVATOR BELL DINGS) 不如你帶我出去兜一圈?
[10:35.88]WeII, how about you take me for a ride instead?
[10:40.72]Buckman, couId you pass this to Miss Serena? Buckman 把這個給Serena好嗎?
[10:44.76]It was with the concierge. 是服務臺留下的
[10:50.40]Looks Iike you've just hooked yourseIf a Bass. 看來你釣上了Bass
[10:55.32]-You Iook beautifuI. Can we go now? -Patience, Iove. 你很漂亮 可以走了嗎?
[10:58.40]The sooner we get there, the sooner the jig is up. 耐心的 親愛的
[10:58.32]越早到 就越早被拆穿西洋鏡
[11:01.12]I'II go check on the vestaI virgin. 我去看看那個貞潔處女
[11:04.36]-Left at the concierge, miss. -Thank you. 小姐 服務臺留下的
[11:05.88]謝謝
[11:13.68]WeII pIayed, CeciI. - 手段挺高明 西塞爾 - 她不見了!
[11:15.20]-She's gone. -Who? - 誰? - 你覺得是誰? Emma!
[11:16.80]Who do you think? Emma.
[11:18.64]-Jenny, you shouId wait for Dan. -No, there's no time. Jenny 你應該等等Dan
[11:21.36]This is my chance to prove I can be a designer. 不 沒時間了
[11:21.44]這是我能證明自己可以 成為設計師的唯一機會
[11:23.68]Otherwise, it's back to Constance, except worse. . . 不然我就又變成 康士坦次湖的小J了
[11:26.12]. . .everyone's gonna know I faiIed. 這次更糟 因為每個人都會知道我失敗了
[11:27.88]Since when are you so worried? You haven't spoken to me aII week. 你什么時候開始那么關心我的?
[11:29.52]你已經(jīng)一個星期沒和我說話了
[11:32.52]Wait. CarefuI, guys. Those are couture. 小心點 伙計們! 這些可是時裝!
[11:35.64]Why do you eat those pot brownies? Sugar makes you spaz. 嘿 你干嘛總是吃那些巧克力餅?
[11:37.20]甜食會讓人變蠢
[11:38.76]Jenny, come on. I mean, you know it's compIicated. Jenny 別這樣 我是說 這很復雜
[11:42.12]If you care about me, prove it. Come with me. 你真的在乎我嗎? 那就證明給我看
[11:45.08]和我一起去
[11:48.04]Maybe I shouId drive. 也許我該給你當司機
[11:53.76]AGNES: Okay, come on, guys. This train-wagon is on the move. 好了 伙計們 出發(fā)吧!
[11:55.08]出發(fā)嘍!
[11:58.32]VANESSA: Is that Nate? -Hey! 那是Nate嗎?
[12:00.32]Hey, stop! 嘿! 嘿! 停車!
[12:02.48]Stop. 停車!
[12:04.04]Wow, a reaI Iimo. This is so perfect. 哇哦 這是真的豪華轎車耶
[12:05.88]太棒了
[12:07.96]-By the way, my name is-- -Oh, Iet's not ruin it with you taIking. 呃 我叫--
[12:09.44]別讓無聊的談話毀了這美好時光
[12:12.60]Fine. 好的
[12:13.76]GOSSIP GIRL: Spotted. Bass taking the bait. 現(xiàn)場報道--Bass釣了個新馬子...
[12:16.00]-Straight to business, then. -Jailbait, that is. 那我們就直接來吧
[12:17.64]而且還是個未成年的馬子
[12:22.44]BLAIR: Text him. SERENA: I texted six times. - 給他發(fā)短信 - 我已經(jīng)發(fā)了6條了
[12:24.04]Text him again. Before he screws that girI. . . 那就繼續(xù)發(fā) 希望他還沒上了她
[12:26.28]. . .and any chance of getting into YaIe. 或是毀了我進耶魯大學的機會!
[12:28.24]I put out an APB on Gossip GirI with Emma's picture. 我已經(jīng)在"流言蜚女"上發(fā)布了消息 還有Emma的facebook照片
[12:31.12]Every girI in Manhattan wiII be on the Iookout. Chuck. 曼哈頓的所有女孩都會關注的 Chuck!
[12:33.80]BLAIR: You. What did you do with her? 你個家伙! 你把她怎么樣了?
[12:36.92]Hey, she assauIted me. Demanded I defIower her. 嘿! 是她主動投懷送抱的 要我給她開苞
[12:40.60]Oh, Iimos and virgins, your speciaIty. 哦 豪華轎車 處女 你的專長
[12:42.92]Just so you know, whiIe there are few things I consider sacred. . . 告訴你 有些事情我還是覺得很神圣的
[12:46.32]. . .the back of the Iimo is one of them. 比如豪華轎車的后座就算其中之一
[12:48.68]Once she reaIized she couIdn't ride, she boIted. 當她發(fā)現(xiàn)自己并不擅長于此的時候
[12:51.28]Last time I saw her, she was heading downtown. 她臨陣退縮了
[12:51.56]我最后一次看到她的時候 她正搭的士趕往市中心
[12:53.36]Is just texted me. The bartender at 1 Oak said E. Boardman. . . 嘿 E.剛發(fā)短信給我-- 她說Loak的酒吧侍應說
[12:56.56]-. . .just used her credit card. -She didn't waste time. Come on. E. Boardman剛在那里刷過信用卡
[12:57.28]她倒真是一分鐘也不肯浪費 走吧
[12:59.32]-I have my mom's thing. -What? 我不能去 我還有媽媽的慈善晚會
[13:01.24]No, you're coming. You owe me. Both of you. Come on. 什么? 不行! 你必須要去 你欠我的 你們倆都是!
[13:05.32]快走!
[13:07.96](CROWD CHATTERING )
[13:17.48]NATE: Jenny, what are we doing here at The PaIace? Jenny 我們來這干嘛?
[13:19.64]This is the New York PhiIanthropic Society's gaIa. 這是紐約慈善屆年會
[13:22.20]-I know. -I'm no fashion expert. . . 我知道
[13:24.40]. . .but shouIdn't the peopIe seeing your show be. . . 我雖然不是時尚專家 但你的時裝秀的觀眾怎么也應該
[13:26.84]. . .not friends with my mom? 不是我媽媽的朋友這類人吧?
[13:28.72]We're Iooking for financiaI backers. Everyone is gonna be here. 我們要尋找出資方 而這樣的人今晚都匯聚在這里--
[13:31.64]Fortune 500 CEOs, LBMH, PPR, Hearst. 世界500強的CEO們 LVMH集團(路易威登 軒尼詩) PPR集團(法國巴黎春天集團) Hearst集團(傳媒巨頭)
[13:35.12]We're Iooking for peopIe with money who can get us press. 我們要找能讓我們媒體曝光的有錢人
[13:38.56]-Looks Iike you've done your homework. -I have. 哦 看來你已經(jīng)做了不少功課 但--
[13:41.36]Sometimes the ends have to justify the means. 當然 有時候"皇天也應該不負有心人"
[13:43.60]Here. I puIIed you a suit on the way out. 給你 我出來的時候給你帶了一套西裝
[13:47.92]It wouId reaIIy mean a Iot to me if you stayed. 如果你能留下來 真的對我很重要
[14:02.28](DANCE MUSIC PLAYING )
[14:05.28]-I don't see her. -I'II taIk to the bartender. 我沒看到她
[14:06.96]我去問問吧臺侍應
[14:09.60]You have to admit, the Iicorice ring was sweet. 你不得不承認 甘草戒指的確很浪漫
[14:12.08]Even if you're IiteraI, I don't wanna hear about your aIbatross untiI we find mine. 聽著 就算你是隨口說說的
[14:14.24]但在找到我的麻煩小妞之前 我再也不想聽到你的這些爛事了
[14:17.04](SPEAKING INDISTINCTLY)
[14:23.68]There she is. 她在那
[14:26.64](SPEAKING INDISTINCTLY)
[14:28.40]哦 天哪
[14:30.52]看
[14:36.00]You got naiIed, just not in the way you wanted. 看來你已經(jīng)得手了 只可惜不是你想要的那種
[14:38.40]Give me time. Serge and I were moving the party to his pIace. 給我一點時間
[14:39.32]Serge和我正要離開派對 去他那里
[14:41.56]Serge? HonestIy, how tacky are you? "Serge"? 老實說 你俗不俗啊
[14:44.04]-Okay, you guys, Iet's go. -Serena. 好了 姑娘們 我們走吧
[14:47.08]-Hey. You shouId've caIIed. -Scott, hey. Serena!
[14:47.52]- 嘿 你應該先打個電話來 - 嘿 Scott
[14:49.28]-Don't worry, I have a tabIe for you. BLAIR: Wait! Wait. No. God. 沒關系 我可以給你安排個臺子
[14:50.56]等等! 不!
[14:52.72]Out of my-- 讓開--攔住她!
[14:53.96]Stop her! Emma! Emma!
[14:56.80]Excuse-- Ew! 讓一--啊!
[15:01.48](CLASSICAL MUSIC PLAYING )
[15:04.60](CHATTERING )
[15:15.64]Oh, my God. 哦 天哪
[15:18.04]Excuse me, miss. Can I have your name, pIease? 不好意思 小姐
[15:20.12]Uh, yeah, it's Erica van der Woodsen. 請問您的大名?
[15:20.60]呃 我是Erica Erica Van Der Woodsen
[15:24.96]Sometimes they Ieave off the A. My-- 他們有時候會漏掉一個"a"
[15:27.28]-My parents are the guests of honor. -Oh. 我--我父母是獲獎嘉賓
[15:30.36]-Okay, thanks. -Yeah. 哦 好的 謝謝
[15:34.16]What am I doing? 我在做什么?
[15:37.28]LILY: Jenny? Jenny?
[15:39.80]Hi. 嗨 Bass夫人
[15:41.40]Mrs. Bass. Um. . . .
[15:45.76]CongratuIations. I didn't know you were receiving an award. 祝賀您
[15:47.96]我原來不知道 呃 不知道您獲獎了
[15:50.08]That's reaIIy. . . . 真是...
[15:51.92]-Uh, reaIIy. . . . It's reaIIy great. -WeII, thank you. 呃 真的..真的太棒了
[15:55.08]HonestIy, I hate being the center of attention, but. . . . 哦 謝謝
[15:55.12]老實說 我不喜歡成為關注的焦點
[15:58.24]So who are you here with? 但是 呃... 你和誰一起來的?
[15:59.56]WeII, uh. . . . - 哦 呃... - 她和我一起來的
[16:01.52]-She's with me. -Oh.
[16:03.56]My mom couIdn't make it and she asked me to fiII in, so I invited Jenny. - 哦! - 是啊 我媽媽來不了 所以
[16:05.68]她讓我來代她出席 所以我邀請了Jenny
[16:07.60]Oh, that is so sweet. 哦 不錯 你看到Serena了嗎?
[16:09.16]Have you seen Serena?
[16:10.60]-No, I haven't, actuaIIy. I'm sorry. -Okay. - 沒有 我沒看到她 抱歉 - 好吧
[16:13.72]-Wanna get something to drink? -Yeah, that'd be great. 你要喝點什么嗎?
[16:16.36]-Thank you. -Excuse us. 好的 謝謝
[16:16.76]失陪了
[16:18.84]My God, you're shaking. 天哪 你在發(fā)抖
[16:20.40]Yeah. I didn't know that LiIy and Bart were getting an award. 是啊 我不知道--不知道Lily和Bart獲獎了
[16:23.36]I'm about to ruin the night of peopIe who've onIy ever been nice to me. 而我卻要毀了這個晚上
[16:24.72]他們是唯一對我不錯的人 Nate
[16:26.80]WeII, then just forget about it. You don't have to. 那你就放棄你的計劃
[16:29.36]Have you not heard anything I've said? This is it. Tonight's aII I have. 不一定非要這樣做的
[16:28.84]還有別的辦法
[16:29.84]不 難道你沒聽到我前面所說的嗎 Nate?
[16:31.48]今晚是我唯一的機會 Nate 我甚至不知道...
[16:33.00]Nate, I don't even know--
[16:49.00]You kissed me again. 你又吻我了
[16:51.04]I know. 我知道
[16:52.48]So does that mean you don't regret Iast week? 這也就是說你上周并沒后悔吻我了?
[16:56.20]I guess not. 我想是的
[16:58.52]Jenny, whatever you decide, I'm with you. Jenny 無論你怎么決定 我都支持你
[17:02.48]Okay. 好
[17:11.52](SPEAKING INDISTINCTLY)
[17:14.40]Move. 讓開!
[17:15.76]I Iost her out front in a crowd of identicaI coupIes. 我在門口的人群中把她跟丟了 那些人都長得差不多
[17:18.32]Their cab is haIfway to Serge's by now. 他們現(xiàn)在很可能已經(jīng)坐著的士 在去Serge家的路上了
[17:20.24]-If she waits that Iong. -She's not answering. 如果她還愿意等等的話 (暗示她可能更快的獻身)
[17:22.48]-CongratuIations, for ruining my future. -Me? 她不接電話
[17:22.84]哦 恭喜你 S 又一次毀了我的前途
[17:25.64]Who came up with the idea of me babysitting my way into YaIe? - 我? - 不是嗎?
[17:27.24]是誰出主意讓我靠照看小女生 來進耶魯大學的?
[17:29.40]You wouIdn't have had another chance if it hadn't been for me. 如果不是我的話 你根本不會再有機會和院長接觸
[17:32.44]Oh, right, you're such a ceIebrity. 哦 是啊 你多有名啊
[17:34.24]"Miss van der Woodsen, your piIIows are being fIuffed. " "Van Der Woodsen小姐 我們正在貴賓專區(qū)幫您軟乎枕頭"
[17:37.28]Kittens, pIease. I found her tabIe. 姑娘們 夠了 我找到她的臺子了
[17:39.20]You're behind the pIot. She aIready Ieft. 你來晚了 Bass 她已經(jīng)走了
[17:41.36]Bartender says she's in the corner booth. 吧臺侍應說她在角落的位子
[17:48.08]E. Boardman? E. Boardman? Elizabeth
[17:49.80]EIizabeth. That's not Emma, that's her mother. 那不是Emma 是她母親
[17:52.60]SERENA: And that's not her father. 而且那個不是她父親 哦 天哪
[17:55.00]Oh, my God.
[17:56.20]GOSSIP GIRL: It seems the saying is true. 看來老話說得好--
[17:58.04]Like mother, like daughter. 有其母必有其女
[17:59.72]Or is it the other way around? 或是有其女必有其母?
[18:13.60]Oh, no, she's cooI. Don't worry. This is Stewart. 哦 她是自己人 沒關系
[18:16.04]He's in Iove with me. 他是Stewart 他正在追我
[18:19.32]Uh, isn't he gonna get fired for this? 呃 他做這個是不是會被炒魷魚?
[18:23.36]Yeah, weII, he was gonna quit anyway to be a professionaI gamer. 是的 不過 反正他也準備辭職
[18:25.08]做個專業(yè)的游戲玩家
[18:26.80]Oh, I have to check on the modeIs. 哦 我得去看看模特們
[18:29.32]Stewart, take this. Stewart 給你
[18:31.40]Do not do anything gross to my friend. 不要對我的朋友無禮
[18:39.96]If you'd just come to me sooner. 如果你早點告訴我--
[18:41.84]We don't even know what she's doing. 別說我們不知道她在哪
[18:43.88]-I know. I'm sorry. -She's not picking up. 甚至連她要做什么都不清楚
[18:44.16]我知道 老爸 對不起 我-我只是--
[18:45.96]-Did you try Nate? -I did aIready. His phone's off. 她還是不接電話
[18:46.20]- 你打過Nate的電話嗎? - 打了 他關機了
[18:49.24]Ah, I shouId've known better. 我早該知道會這樣 我就不該相信她
[18:50.56]-I shouId never have trusted her. -What?
[18:53.60]GOSSIP GIRL: Spotted at The Palace: Nate Archibald and Little J. 什么?
[18:54.20]Palace現(xiàn)場報道--Nate Archibald和小J
[18:57.32]RUFUS: What is it? -No-- Gossip GirI. They're at The PaIace. 什么?
[18:58.40]呃 "流言蜚女" 他們在Palace
[19:00.04]-Let me see. -There's nothing to see. - 讓我看看 - 沒什么好看的 我們走吧
[19:01.64]Let's get out of here now. 我們現(xiàn)在就過去
[19:03.96]We hear Lonely Boy's BFF still carries a torch for Nate. 我們聽說寂寞男孩的紅顏知己 還在單戀著Nate
[19:08.08]If she finds out about little sister, wonder who 'll get burnt. 如果她知道了小妹妹的秘密
[19:10.48]不知道誰會倒大霉呢?
[19:18.16]Come on, you're a cab. Do that weaving thing. 見鬼 你是計程車司機 拿出你穿梭自如的本事來
[19:21.16]Dad, Dad, it's okay. We're gonna find her. 老爸 老爸 老爸 冷靜點 我們會找到她的 好嗎?
[19:23.28]At Ieast she's with Nate. 至少她和Nate在一起 他會照顧她的
[19:24.84]He couIdn't have known. Nate wouId've said something. 他不可能事先知道這些事情的 對嗎?
[19:27.76]Don't be so sure. 我想Nate會勸勸她的
[19:27.68]別那么肯定
[19:29.80]-Nate didn't know. He wouId never-- -We don't know what Nate wouId do. Nate肯定不知情的 他絕不可能瞞著我們
[19:31.52]我們并不知道Nate會做什么 Vanessa
[19:33.80]His moraIs are questionabIe at best. 起碼他的人品是有問題的
[19:36.56]Who wouId've thought he'd date both you and a certain Iady? 誰--誰又會想到他在和你交往的同時 還和另一個女人約會呢?
[19:40.84]And by " Iady" I mean " oIder" and by " date" I mean-- 我說的"女人"是指"女士" "約會"是指--
[19:44.04]RUFUS: What's he taIking about? - 他在說什么? - 沒什么
[19:45.56]Nothing. What is up with you?
[19:48.08]What happened to "Nate's a good guy" ? 你怎么了? 還記得你跟我說
[19:49.96]-You're saying you do Iike him? -Are you saying he's not a good guy? "如果你喜歡他 就告訴他" "Nate是個好人"
[19:50.00]你是說--你是說你真的喜歡他?
[19:51.36]你是說他不是個好人?
[19:55.28]Sounds Iike you stiII Iike him. 聽上去你還在喜歡著他
[19:57.28](CELL PHONE RINGING ) 是Jenny打來的嗎?
[19:58.60]-Is that Jenny? -Oh.
[20:02.20]No, it's-- No, it's Jordan. The TA from YaIe, who wiII have to wait. 不 是--不 是Jordan
[20:03.68]耶魯大學的助教 先不管她了
[20:07.92]Come on, you gotta be kidding me. 拜托 你一定是在開玩笑
[20:09.64]You're Ietting the Mister Softee truck pass us? Come on. Here. 你竟然讓"軟心先生"的 冰淇淋車超過了?
[20:11.12]拜托 給你
[20:13.72]Dad, that's a one. 老爸 你拿的是1塊錢
[20:16.12]Thank you.
[20:18.00]-Whoa, are you sure Jenny's here? -Yeah. 哇哦 你確定Jenny在這?
[20:20.16]-What is this? -A private party, sir. 確定
[20:19.96]這里在搞什么?
[20:22.00]-I'm afraid I can't Iet you in. -I'm just here to find my daughter. 一個私人聚會 先生
[20:21.80]如果您不在受邀名單之列 我恐怕不能讓您進去--
[20:23.76]我只是來找我的女兒
[20:25.36]LILY: Rufus? Rufus?
[20:26.84]What are you doing here? It's fine. 你來這干嘛?
[20:29.44]-Okay. -AII right, I'm gonna go Iook for Nate. - 沒事 - 好的
[20:29.92]我--我去找Nate 他個子高 容易找
[20:31.68]He's taIIer and easier to spot.
[20:34.12]-I'm gonna Iook for Jenny. -Thanks. Uh. . . . 我去找Jenny
[20:35.60]謝謝 呃--
[20:37.48]Is Jenny okay? I saw her earIier. What's going on? 但是--呃--Jenny沒事吧? 我剛才看到她了
[20:40.56]-I was about to ask that myseIf. Rufus. -Bart, heIIo. 出什么事了?
[20:40.52]我也正想問這個問題
[20:41.84]- Rufus - Bart 你好
[20:45.88]WeII, I need to find my daughter. . . 我要去找我女兒
[20:47.64]. . .so if you see her, hoId on to her, wouId you? 如果你看到她 幫我叫住她 好嗎?
[20:50.88]Oh. CongratuIations. 恭喜二位
[20:58.96]What? I didn't invite him. 怎么了? 我并沒邀請他
[21:02.72]Ugh. Let's go get a drink. 我們?nèi)ズ赛c東西吧
[21:05.48]Thank you, God, so much. I won't Iet you down. 太謝謝你了 老天 我不會讓你失望的
[21:11.32]Chuck's seeing if the doorman knows Emma's guy. Chuck去問門衛(wèi)是否認識帶走Emma的男人
[21:13.64]Why? Who cares about him? 為什么? 誰在乎他?
[21:16.12]BIair, no. This poor IittIe girI's mother is having an affair. Blair 不
[21:17.36]這個可憐女孩的母親有外遇了
[21:19.20]-No wonder she's acting out. -So? This is my goIden ticket. - 難怪她那么出位 - 所以呢? 這可是我的絕好機會
[21:22.32]You are not bIackmaiIing that woman to get into YaIe. 你絕不能以此威脅她 來進耶魯
[21:24.76]Serena, open your eyes. This is a sign from God. Serena 睜大你的眼睛! 這是老天的安排
[21:27.44]-He wants me to do this. -This famiIy needs heIp. 他要我這樣做的
[21:28.40]這個家庭需要幫助
[21:29.96]No argument there. They're more screwed up than yours. 哦 這點我同意 他們家甚至比你們家還混亂
[21:32.76]So Humbert Humbert's name is Serge Grodanz. 那誰誰的名字叫Serge Grodanz
[21:34.96]His father pIays tennis at the cIub. 他的父親在俱樂部打網(wǎng)球
[21:37.24]-I know where his buiIding is. Let's go. -I'm going over there. 我知道他家在哪 我們走吧
[21:39.16]我要過去那邊
[21:41.04]You know, I'm Iate for the gaIa. My mom's texting me. 呃 我--我要趕去頒獎晚會了
[21:43.60]Look, do whatever you want, BIair, but, pIease, save Emma first. 我媽媽發(fā)短信催我了
[21:43.72]聽著 Blair 你想干嘛就干嘛
[21:45.00]但請先救救Emma
[21:47.72]Ugh. Fine. We'II save LittIe Red Riding Hood from the big bad woIf. . . 好啊 我們要先從大灰狼那救出小紅帽
[21:51.92]. . .but then it's "BuIIdog, BuIIdog, rah-rah-rah. " 但是那之后 我就要大刀闊斧了
[21:53.88]I'm trusting you. 我信你了哦
[21:57.24]Have any bright ideas? 你有什么妙計嗎?
[21:59.04]As a matter of fact, one. 事實上 正好有一個
[22:11.56]Dan. Hey. Dan 嘿
[22:16.64]-What are you doing? -What am I doing? - 你在干什么? - 我在干什么?
[22:18.68]What are you doing? Or is this not you with my 1 5-year-oId sister? 你在干什么?
[22:19.48]這難道不是你和我15歲的妹妹?
[22:23.48]-Okay, whoa, just caIm down. -We took you into our house, Nate. 哦 哦 哦 冷靜點
[22:24.80]我們讓你住到我們家來 Nate
[22:26.60]Look, Dan, it's not Iike I pIanned on it, aII right? 聽著 Dan 我并不是事先計劃好的 好嗎?
[22:29.36]Okay, things just happened. I'm sorry. She's a sophomore, I'm a senior. 事情就那么發(fā)生了 對不起
[22:30.92]拜托 她二年級 我四年級
[22:33.00]-Don't act Iike I'm some creepy guy. -No, you're the guy. . . 別搞得我好像很老似的
[22:36.00]. . .who traded sex for money. 不 你只是為了錢而出賣肉體而已
[22:40.84]My God, Vanessa. 哦 天哪 Vanessa
[22:42.00]It's amazing I don't want you with my sister. 我不想你和我妹妹在一起 也沒什么好驚訝的了
[22:44.24]I'm sorry I didn't say anything about Jenny, okay? 聽著 很抱歉我沒告訴Jenny的事情
[22:46.88]But you have no right to judge me. 但是你沒權利對我說三道四
[22:51.00](SIGHS)
[22:52.76]-Where is she? -I don't know. Went to find Agnes. 她在哪?
[22:53.64]聽著 我不知道 她去找Agnes了
[22:55.20]-Do you want me to come heIp you--? -No, I don't want your heIp. 你要我?guī)湍阏宜龁?
[22:58.40]I want you to pack up your stuff and get out of our house. 不 我不需要你的幫助
[22:58.32]收拾好你的東西 滾出我家
[23:08.60]BLAIR: Emma, open up. Emma 開門
[23:10.80]-Emma? I know you're in there. -Go away. Serge is in the bathroom. Emma? 我知道你在里面!
[23:12.84]快走! Serge正在浴室里
[23:14.40]When he gets out, there's gonna be one Iess virgin. 等他出來以后 這世上就要少一個處女了
[23:16.92]You have to admire her determination. 我真的很佩服她的決心
[23:18.76]I'm not Ietting Muffy Iose hers before me. She beats me in everything. 我不會讓Muffy搶在我之前失貞的
[23:20.52]她樣樣東西都贏我
[23:22.12]TeII her to check Gossip GirI. 告訴她看看"流言蜚女"
[23:23.80]Emma, do you have your phone? Check Gossip GirI. Emma? 你手機在嗎? 看看"流言蜚女"
[23:26.20]It's important. 很重要的
[23:28.16]Look, I aIready toId you, nothing's gonna-- 聽著 我已經(jīng)跟你說了 沒什么可以-- 什么?!
[23:31.12]What?
[23:33.80]It says, " Muffy's muff gets stuffed. " 上面說,"Muffy的小洞洞被填上了"
[23:37.16]-Does that mean--? -That Muffy took her first steps. . . 這是不是說--
[23:38.00]那個小Muffy搶先做了女人了? 恐怕是的
[23:39.64]. . .as a woman? Afraid so.
[23:41.32]She Iost her virginity and her Gossip GirI cherry in the same night? 她在同一個晚上既破了處 又在"流言蜚女"上實現(xiàn)了處女秀?
[23:44.84]-How'd she get on Gossip GirI? -Pays to have connections. 但是她是怎么上的"流言蜚女"呢?
[23:47.84]SERGE: Emma? Come here, my IittIe princess. 這就是有關系的好處
[23:47.80]Emma? 過來吧 我的小寶貝
[23:51.52]-Oh! SERGE: What? Who are you? 什么? 你們是誰?
[23:55.16]Now I feeI vioIated. Come on. 我覺得自己被褻瀆了 走吧
[23:58.32]Piece of advice? Lose the tuIip. 給你個建議--自己搞定吧(自慰)
[24:01.56](LINE RINGING ) 嘿 我是Aaron 請留言
[24:03.04]AARON (ON MESSAGE) : Hey, it's Aaron. Leave a message.
[24:04.88]Oh, if this is Serena, that girl at the hotel today, not what you think. 哦 如果是Serena 今天在酒店的那個女孩--
[24:09.20]Not my girlfriend, if that's what you thought... 不是你所想的那樣 我是說 她不是我的女朋友
[24:11.56]...because I don 't have a girlfriend, and I'm rambling, so.... 如果你是這么以為的話
[24:11.56]因為我還沒女朋友 至今單身
[24:15.00]If this isn 't Serena, leave a message. Thank you. 所以 呃 如果不是Serena 請留言 謝謝
[24:18.64]Um, okay, that was the worst message I have ever heard. 呃 好吧 這是我聽過的最糟的留言...
[24:22.72]Or the best. 或許是最好的
[24:25.40]I was just caIIing to thank you for the ring. . . 呃 我打來是想謝謝你的戒指
[24:27.80]. . .but somehow I am finding myseIf wanting to give you another chance-- 不過我有點想再給你一次機會
[24:32.04]WOMAN: Hello? 喂?
[24:34.16]HeIIo? 喂?
[24:36.16]Are you calling for Aaron? 你是找Aaron嗎?
[24:38.56]-Yeah, hi, who's this? -Tamara. 是 你是哪位?
[24:40.56]Aaron 's in the bathroom, you wanna wait? 我是Tamara Aaron現(xiàn)在在廁所
[24:42.52]No. No, no, just teII him, um. . . . 你要等他接電話 還是...
[24:42.56]不 不用了 就轉(zhuǎn)告他...
[24:46.84]No, just don't teII him anything. I'm sorry. 什么都不用跟他說 打擾你了
[24:52.00]CeciI, you got me again. 西塞爾 你又這樣
[24:57.36]Nate, where are you going? Nate 你要去哪兒?
[24:59.20]I gotta go home. Your brother's here and he knows. Jenny 對不起 我得回家了
[25:01.88]-Wait, what? -He saw us kissing on Gossip GirI. - 你哥來了 他都知道了 - 他知道什么了?
[25:02.48]他從"流言蜚女"上看到我們接吻
[25:04.24]-He's here with your dad. -My-- My dad's here? 他和你爸一起來的
[25:06.60]-The modeIs are ready. We gotta go. -No. My dad and brother are here. 我爸也來了?
[25:06.40]Jenny 快點 模特們都準備就緒 我們得走了
[25:09.96]They can see how amazing you are instead of reading it in the papers. 不行 我爸和我哥來了
[25:09.68]太好了 這樣他們就能親眼 看見你有多棒
[25:12.04]而不是明天從報紙上讀到這個消息
[25:13.56]I mean, it's not Iike he's gonna kiII you twice. 反正死一次而已
[25:15.92]Okay. Wait. 好吧
[25:17.88]PIease. Nate, pIease don't go. I reaIIy need you here. 等一下 Nate 你別走
[25:19.68]我真的非常需要你在這兒陪我
[25:21.48]PIease.
[25:33.00]Good evening. May I have your attention, pIease? 晚上好 請大家安靜一下
[25:37.00]Thank you. 謝謝
[25:38.60]As head of the New York PhiIanthropic Society. . . 作為紐約慈善協(xié)會會長
[25:41.32]. . .presenting this award is my favorite duty. 我非常榮幸頒發(fā)這個獎項
[25:44.12]PIease join me in congratuIating LiIy and Bart Bass. 讓我們恭喜Lily和Bart Bass
[25:47.52](CROWD APPLAUDING )
[25:53.56]-Did you find her? -No. - 你找到她了嗎? - 沒有
[25:54.88]LiIy and Bart Bass have funded the construction. . . Lily和Bart Bass建造了很多診所...
[25:57.68]. . .of cIinics and hospitaIs in EquatoriaI Guinea, Sri Lanka-- 和醫(yī)院在赤道幾內(nèi)亞
[26:01.40]斯里蘭卡...
[26:03.52](FEEDBACK SQUEALS)
[26:05.44]My apoIogies, there seems to be some technicaI difficuIty. 很抱歉 好像出了一些技術故障
[26:08.48](THURSTON MOORE & JEMINA PEARL'S "SHEENA IS A PUNK ROCKER" PLAYING )
[26:11.08]Oh, no.
[27:48.92]-It Iooks great. -Thank you. 太棒了
[27:49.80]謝謝你!
[27:54.32]Oh, my god. Vanessa. 我的上帝 Vanessa!
[27:58.56]-Vanessa, wait. -Here, Jenny, Jenny, stop. Vanessa 等一下!
[28:00.64]-No, just-- It's not your pIace. -No, I have to say something. Jenny 別追了
[28:01.36]- 這里不是你的地方 - 不 我得跟她解釋
[28:03.68]-I shouIdn't have done that. I'm sorry. -Jenny. - 不 別去 - 我不該這么做 對不起
[28:06.00]JENNY: Vanessa. - Jenny - Vanessa!
[28:07.16]GOSSIP GIRL: Looks like it's bros before ho 's for Little J. 看來小J是個重友輕色的人
[28:09.80]Who knew when her loyalty kicked in, Nate would be kicked out? 誰知道她會不會只想忠于朋友
[28:11.32]而把Nate踢出局呢?
[28:17.56](MODELS LAUGHING )
[28:20.48]J Humphrey Designs. Backers are weIcome-- J Humphrey設計公司! 歡迎你們的贊助... 哇
[28:23.32]Whoa, get your gropey hands off of me, creep. 別再亂摸我了 變態(tài)
[28:26.56]I cannot beIieve your sister. She's taken it to a whoIe other IeveI. 我不敢相信你妹妹
[28:29.92]Yeah. Yeah, she has. 她簡直太過分了
[28:31.44]-She's gotta be around here somewhere. -I'II check the Iobby. 是 她很過分
[28:31.72]她肯定在這附近
[28:33.56]我去門廳找找
[28:40.64]You might be upset, but this wasn't how you wanted to Iose your virginity. 你可能不高興 但事實是...
[28:42.76]你不應該這樣失去貞潔的
[28:44.40]And which venue wouId you suggest? 那你建議在什么地方比較好呢?
[28:46.48]Perhaps. . . .
[28:54.12]Chuck, I know it wasn't easy getting Gossip GirI to post that bogus report. Chuck 我知道讓"流言蜚女"發(fā)布 那個假的新聞不容易
[28:59.08]-Thank you. -For you, anytime. 謝謝你
[29:00.36]對你 我隨時恭候
[29:02.64]I think your IittIe virgin's making a break for it. 我想你的小處女逃跑了
[29:08.56]BLAIR: Emma. Emma 等等我
[29:09.84]Emma, Emma, wait.
[29:11.56]Aren't you done? You won. 你沒完了嗎? 你贏了...
[29:13.44]You, Muffy, my mom. I'm the onIy Ioser. 你 Muffy 我媽媽 我是唯一的輸家
[29:16.76]You stiII don't get it. 你還是不明白
[29:18.40]Having sex for the first time shouIdn't be part of a competition to beat Muffy. 第一次做愛不應該是...
[29:20.48]一場為了贏過Muffy約會曲棍球員的比賽
[29:23.20]It shouId be with someone you Iove. 應該和一個你愛的人
[29:27.28]Was your first time with someone you Ioved? 你的第一次是和你愛的人嗎?
[29:30.76]Yes. It was. 是
[29:33.52]And honestIy, there are better ways of getting your mother's attention. 而且 老實說...
[29:37.00]-I toId you, this is about Muffy. -PIease. 有很多方法讓你媽媽注意到你
[29:37.72]我說過了 這是關于Muffy的
[29:39.52]I wrote the book on distracted, seIf-centered mothers. 拜托 我最了解那些容易分心 以自我為中心的母親們了
[29:43.64]My mom has never met a singIe one of my teachers. . . 我媽從來沒見過我的任何一個老師
[29:46.20]. . .reguIarIy forgets my birthday, onIy comments on my appearance. . . 她經(jīng)常忘記我的生日
[29:49.48]. . .when she has something to criticize. 而且就算她評論我 也只是批評我的穿著
[29:52.16]-But you're perfect. -True. 但是你很完美啊
[29:55.56]And that's why I finaIIy reaIized it wasn't about me. 是 所以我才明白問題不在于我...
[29:59.24]The same way it's not about you. 你也一樣
[30:02.96]My mom says when we come to the city we're gonna do mother-daughter things. 我媽媽總是說等我們到這個城市
[30:05.20]我們就會做一些母女該做的事情
[30:08.68]-It never happens. -So teII her that. 她從沒實現(xiàn)過諾言
[30:10.84]那就告訴她呀
[30:13.84]And can you try to avoid the Serges of the worId? 你能不能離那樣的人遠點?
[30:18.04]Thanks, by the way. 謝謝你
[30:19.52]-That guy was pretty gross. -Yeah. - 那個男的太惡心了 - 是啊
[30:21.56](CELL PHONE RINGING )
[30:25.60]Eh. . . .
[30:26.96]HeIIo? 你好
[30:29.04]Hey, Jordan. No, no. No, it's not too Iate. 嗨 Jordan 不 還不算晚
[30:32.80]Uh. . . . 是 我看到了 三個教授...
[30:34.52]Yeah, I saw that. The three professors. That's. . . .
[30:39.92]No, I know what " anemic" means. 不 我知道"沒活力"的意思
[30:42.80]Uh, aII right. WeII, thank you. Thank you for trying. I appreciate it. Okay. 還是要謝謝你的幫助
[30:45.60]我很感激 再見
[30:48.52]Hey.
[30:51.00]Is everything okay? 你還好嗎?
[30:52.92]Um. . . . 我...不好
[30:54.56]No. No, not reaIIy.
[30:56.60]Don't worry about Jenny. She'II probabIy get in some troubIe for disrupting. 別為Jenny擔心了
[30:58.56]她可能會為打斷宴會而惹些麻煩
[31:00.36]But I think everyone in here was reIieved. 但事實上 我覺得晚宴上的每個人都松了口氣
[31:03.04]No, I know. Jenny wiII be fine. Jenny wiII be great. 我知道 Jenny會沒事的 Jenny會非常棒
[31:06.36]Because Jenny aIways does what she has to, to get what she wants. 因為Jenny總是為達到她的目的不顧一切
[31:11.44]-I don't foIIow. -Tonight my sister aIienated. . . 我不明白你的意思
[31:14.16]. . .everyone in her Iife. But tomorrow she's gonna be in the New York Times. 今晚我妹妹疏離了她生命中的每個人
[31:17.32]但明天她就會出現(xiàn)在紐約時報上
[31:19.04]I can't heIp but wonder if she's the one with aII the guts in the famiIy. 我只是忍不住想 是不是...
[31:21.20]她是家里最有勇氣的人
[31:23.76]Hey, where's this coming from? 這話從何說起?
[31:28.20]Nowhere. I'm sorry. The Humphreys aIready spoiIed your mom's night. 隨便說的 對不起
[31:31.44]-I don't wanna spoiI yours. -I don't care about this. Humphrey一家已經(jīng)破壞了你媽媽的晚宴了
[31:31.56]我不想也壞你的興致
[31:33.96]I care about you. TeII me what's wrong. 不 我不在乎今晚 我更在乎你
[31:36.64]告訴我發(fā)生什么事情了
[31:38.44]Uh. . . . 我上不成耶魯大學了
[31:40.28]I'm not gonna get into YaIe. Or any schooI with a decent writing program.
[31:42.24]很可能其他任何有寫作專業(yè)的 學校都去不成了
[31:44.12]-No, Dan, that is not true. -I gotta go find my dad. Thank you. - 不 Dan 不會這樣的 - 我得去找我爸了
[31:48.28]謝謝你
[31:50.04]Good night. 晚安
[31:57.76](DOOR OPENS)
[31:59.56]Do you reaIize what time it is? And Iook at that dress. 你知道現(xiàn)在幾點了嗎?
[32:01.64]看看你的裙子
[32:04.00]You expect me to beIieve you went to the movies in that? 你想讓我相信你是穿著它去看電影嗎?
[32:06.88]-Mom, pIease don't. This isn't her fauIt. -Bed. Now. 媽媽 別這樣 這不是她的錯
[32:09.12]睡覺去
[32:11.40]Bed! 睡覺!
[32:15.44]Mrs. Boardman, before you say anything you'II regret-- Boardman女士 在你說出任何 自己將來會后悔的話之前
[32:18.16]Your pIan? Take my daughter cIubbing and hope she'd pIead to the dean? 你打什么主意...帶我女兒去泡酒吧
[32:21.60]I have some bad news for you, Miss WaIdorf. 然后讓她向院長替你求情?
[32:22.28]我有一些壞消息要告訴你 Waldorf小姐
[32:24.56]From what I've seen, you're not YaIe materiaI. 依我看 你不是上耶魯?shù)牧?br />
[32:29.00]You haven't seen anything yet. 你還什么都沒看到呢
[32:30.68]Did you have a nice time with your Bryn Mawr friends? 告訴我 你和布林馬爾的朋友玩得盡興嗎?
[32:33.56]-What is that supposed to mean? -Here. My phone. 你什么意思?
[32:35.96]You'II need it to make a caII to New Haven. 來 借給你我的電話
[32:36.52]你會需要它來給紐黑文市打電話的
[32:38.16]-This isn't BIair's fauIt. -Go to bed. 媽媽 這不是Blair的錯
[32:40.20]-BIair was onIy trying to heIp me. -You're Iecturing me? 我說了讓你上床睡覺
[32:40.40]Blair只是想幫我而已
[32:43.24]No wonder I don't wanna spend time with you. Bed, right now. 你是在對我說教嗎?
[32:43.60]難怪我不想和你待在一起 上床去! 馬上!
[32:53.00](DOOR SLAMS) 你剛才想說什么?
[32:54.16]-You were saying? -Just. . . .
[32:55.72]只是...
[33:01.40]Your daughter's a great girI. 你的女兒是個非常好的女孩
[33:04.52]You shouId pay more attention to her. 你該多關心她
[33:08.36]Soon it'II be too Iate. 否則就后悔莫及了
[33:21.04]Excuse me, ma'am. Did you see a girI come out? 打擾一下 女士
[33:23.28]-She had a bIue shirt and dark curIy hair. -Jenny. 你有沒有看見一個女孩出來?
[33:23.72]她穿藍色衣服 黑色卷發(fā)?
[33:25.72]Dad. Dad, Iet go of me. Let go of me, Dad. I'm trying to find Vanessa. Jenny
[33:26.28]爸爸? 放開我
[33:29.12]-I hope you're proud of yourseIf. -You know what? I am. 放開我 我正在找Vanessa
[33:29.44]我希望你為自己而驕傲
[33:33.00]HonestIy, I achieved everything that I wanted. 你知道嗎? 我確實以自己為榮
[33:33.36]說實話 我實現(xiàn)了自己所有的目標
[33:35.40]Jenny, you can't just go through Iife not caring who you hurt. Jenny 你不能率性而為
[33:38.64]Dad, I aIready have 32 missed caIIs on my phone. 不在乎是否傷害了別人
[33:38.88]爸 我手機上已經(jīng)有32個未接來電
[33:41.16]PeopIe aren't caIIing to teII me how mad they are that I ruined their party. 他們給我打電話 不是因為我破壞了晚宴 而多生氣
[33:44.88]-They Iike my designs and wanna meet. -WeII, those peopIe are not your father. 他們是告訴我 喜歡我的設計
[33:46.68]并且想見我
[33:48.64]And speaking for him, I have never been more disappointed. 那些人不是你的父親
[33:49.04]從我的角度來說 我對你非常失望
[33:51.72]Hi. Hi there. I hope I'm not interrupting. 嗨
[33:54.00]我沒打擾你們的談話吧
[33:55.56]-Jenny, you owe LiIy an apoIogy. -No, reaIIy. Jenny 我想你應該向Lily道歉
[33:57.96]No, no, no, he's right. LiIy, I'm reaIIy sorry. 不用了
[33:58.56]不 他說得對
[33:59.80]Lily 我真的...非常抱歉
[34:01.76]WeII, honestIy, it wasn't the evening I expected. 說實話 今晚這事在我預料之外
[34:04.76]But it was amazing. The whoIe thing was inspired. 但令人驚喜
[34:07.36]實在太具靈感 太激動人心了
[34:11.56]Um. . . .
[34:13.24]I'm just gonna wait over here for a moment. 我還是在這邊等會兒再說吧
[34:15.52]If you think you're getting away with this, you're wrong. 如果你認為今晚可以逃過一劫的話 你就大錯特錯了
[34:18.20]WeII, it's too Iate, it's done. 太晚了 一切都結(jié)束了
[34:22.00]You're right. Officer, if you're Iooking for the person responsibIe, this is her. 你說得對
[34:23.24]警官 如果你們在找今晚事件的始作俑者
[34:26.16]-Dad. LILY: Rufus. - 就是她 - 爸!
[34:26.68]Rufus
[34:29.52]-You can't be serious. -You're giving me no choice. 你不是認真的吧
[34:32.28]It's her number aII over the PoIaroids. 你讓我別無選擇
[34:32.76]卡片上的電話就是她的
[34:38.04]Miss, I'm gonna have to take you to the station. 小姐 我得帶你去警局一趟
[34:40.56]We'II caII your parents from there. 我們會給你父母打電話的
[34:43.00]He is my parent. The one getting me arrested. 這個讓我被逮捕的人 就是我爸爸!
[34:45.28]Officer, my name is LiIy Bass. I was the one being honored this evening. . . 警官 我叫Lily Bass 今晚的獲獎嘉賓
[34:48.88]. . .and my husband aIso owns this hoteI. And we won't be pressing any charges. 這座賓館也是我丈夫的
[34:51.24]我們絕不會提出任何控告的
[34:54.28]Makes my job easier. 這就讓我好辦了
[34:57.56]-LiIy, this is none of your business. -I'm saving you from a terribIe mistake. Lily 這不關你的事
[34:59.40]我在阻止你犯一個嚴重的錯誤
[35:04.04]You know what? You guys figure it out. I'm going home. 你們知道嗎?
[35:06.00]你們自己解決吧
[35:08.52]GOSSIP GIRL: Poor Jenny. All that glamour almost led to the slammer. 我回家了
[35:09.04]可憐的Jenny 那些迷人的魔法 差點讓她進監(jiān)獄
[35:12.36]But what will the morning bring? 但是明天會發(fā)生什么呢?
[35:21.00]Figured you'd be back at the famiIy manor. 我就知道你會回家的
[35:25.32]Is this the new minimaIism? 這是按照新極簡風格布置的嗎
[35:30.36]-What the heII is going on? -What do you think? 發(fā)生什么事情?
[35:32.72]-I toId you we were in troubIe. -You didn't teII me it was this bad. 你以為呢?
[35:33.20]我跟你說了 我們家遇到了困難
[35:34.32]你沒告訴我有這么糟
[35:36.88]If it drove you to BrookIyn, I shouId've known. 你能到布魯克林去住 我應該能發(fā)覺的
[35:39.08]-I'm going to stay with my mom. -Don't be so dramatic. 布魯克林的日子結(jié)束了 我要去和我媽一起生活
[35:41.72]-You're coming with me. -No, I'm not. 別這么戲劇化了 你跟我走吧
[35:42.60]不
[35:50.88]B, it's time to get up. There are other schooIs besides YaIe. B 該起床了
[35:54.00]-Like Princeton. -Princeton is a trade schooI. 除耶魯外 還有很多大學 比如普林斯頓
[35:57.20]There is onIy YaIe. 普林斯頓是中等職業(yè)學校 我只想上耶魯
[36:00.00]WeII, I'm proud of you for not succumbing to your baser instincts. 我為你沒向自己的邪惡面屈服 而感到驕傲
[36:03.52]Even though you might not get into YaIe. . . 雖然你進不了耶魯大學
[36:05.64]. . .at Ieast this way you won't go to heII. 但至少這樣你還少去受罪了呢
[36:07.60](CELL PHONE RINGS)
[36:10.44]BIair WaIdorf's phone. Yes, Dean Berube, she's right here. Blair Waldorf的電話
[36:14.48]-What? No. -Yes. Berube院長 她在這兒呢
[36:16.60]Dean Berube, what a surprise. - 什么? 不! - 快接
[36:17.92](KNOCKING ON DOOR) Berube院長 接到您的電話好意外啊
[36:19.48]Miss van der Woodsen? You have a visitor. Van Der Woodsen小姐? 有人找你
[36:22.68]Yes. 是的
[36:24.68]Uh-huh.
[36:29.24]Hey.
[36:31.04]So I was thinking, you, me, assorted breakfast pastries. 我想和你一起去吃早餐糕點
[36:35.44]How many pastries exactIy? 到底有幾種糕點?
[36:37.08]Is it just you and me, or is the entire harem coming aIong? 只是你和我 還是全都后宮到齊?
[36:40.44]-Yeah, I wanna expIain yesterday. -Look, Aaron, the rings were sweet. 我想解釋一下昨天的事
[36:44.00]But I thought about it and I don't reaIIy wanna date someone. . . Aaron 我很喜歡那個戒指
[36:44.60]但我又考慮了一下
[36:45.72]但我不想和一個有后援團的人約會
[36:47.36]-. . .who has a posse. -A posse?
[36:50.96]In our Iast encounters, you've been with two different girIs. - 后援團? - 我們上兩次見面時
[36:53.96]-WeII, one was a friend. -So you've said. 你都和不同的女孩在一起
[36:53.72]一個是朋友
[36:56.08]And the other one was. . . . 你已經(jīng)說過了
[36:56.56]另一個是...
[37:00.72]You know what? No. 你知道嗎?
[37:02.28]I couId expIain who Tamara is and why she was at my apartment Iast night. 我可以解釋Tamara是誰
[37:04.92]還有為什么她昨晚在我的公寓
[37:06.92]The fact is either you feeI something here or you don't. 重要的是 你對我有沒有感覺
[37:09.76]If you want an excuse not to give this a shot, fine. But ever since. . . 如果你想找個借口不跟我約會 沒關系的
[37:13.16]. . .you waIked into the gaIIery, I haven't been abIe to stop thinking about you. 但自從上周你走進畫廊
[37:14.80]我就沒辦法忘記你了
[37:17.20]-I even dug up my oId camp stuff. -So did I. 我甚至都翻出來舊的露營用具了
[37:21.64]Is it too weird to think that maybe fate brought us back together again? 我也是
[37:21.96]命運又讓我們走到一起 這么想會不會很奇怪?
[37:25.44]Yes. But romantic too. 是...
[37:28.32]但也很浪漫
[37:33.12]Know what? Forget breakfast. I waited nine years. That merits dinner. 這樣吧 別吃早餐了
[37:35.28]我等這一刻已經(jīng)9年了 咱們還是一起吃晚飯吧
[37:37.00]-You didn't eat that ring, did you? -No, not yet. 你沒吃掉那個戒指吧?
[37:39.64]Good. It's nine years oId. 還沒呢
[37:39.92]很好 那有9年的歷史了
[37:43.52]-Wait, you kept yours? -I'II see you tonight. 等一下 你一直留著你的呢?
[37:47.16](LAUGHING ) 我們晚上見
[37:49.12]Oh, my God. Emma toId the dean that I'm the one person, Iiving or dead. . . 我的上帝 Emma告訴院長 無論是活著還是已故的人
[37:52.64]-. . .she'd most Iike to have dinner with. -Oh, B. 我就是那個... 她最想與之共進晚餐的人
[37:55.04]And he said that YaIe couId reaIIy use a girI Iike BIair WaIdorf. 而且他說耶魯需要像Blair Waldorf這樣的人
[37:58.20]Oh, B, I'm so happy for you. B 我真為你高興
[38:06.12]RUFUS: Hey, I was just about to wake you. 嗨 我正準備叫你起床呢
[38:09.04]Your sister stomped out of here at about 6 this morning. 你妹妹6點的時候跺著腳出去了
[38:11.84]It's just the two of us. You sIeep in that Iast night? 那就只剩我們兩個人了
[38:14.52]I didn't sIeep. I was up aII night finishing this story for Noah Shapiro. 你昨晚睡著了嗎?
[38:15.04]我沒睡覺 我整晚都在寫 要交給Noah Shapiro的故事
[38:18.84]The guy from the Paris Review? Which story? 寫"回顧巴黎"的那個人? 哪個故事?
[38:21.28]The one about Chuck Bass. 關于Chuck Bass的那篇
[38:25.36]-You said you couIdn't write that. -I couId aIways write it. I chose not to. 你不是說寫不出那個故事嗎
[38:27.20]不 我一直都寫得出來 只不過不想寫而已
[38:29.48]-Dan, just because Jenny-- -Dad, the morning after my IittIe sister. . . - Dan 就因為Jenny... - 爸 聽我說
[38:32.92]. . .stages a fashion show aII of New York wiII be taIking about. . . 在我妹妹上演了一場全紐約 皆知的服裝秀之后
[38:36.16]. . .is not the time for the " sIow and steady" speech. 真的不是說"穩(wěn)扎穩(wěn)打"的時候了
[38:39.08]AII right, I'm sorry. I tried it your way. 對不起 我已經(jīng)試過你的方法了
[38:42.92]I wish I couId get the two of you to understand that success. . . 我希望你們倆能明白 成功...
[38:46.40]. . .peopIe praising you, it goes away. 得到別人的贊美 這些虛無都會消失
[38:48.40]And when that day comes. . . 等到了那一天
[38:50.72]. . .if you don't Iike who you are, you're done. 如果你不喜歡自己的所作所為 你就會無所適從
[38:54.08]I guess that's a chance I'm wiIIing to take. 我想抓住這一線生機
[38:56.32]Dan, pIease, I have to worry about you now? Dan 別這樣
[38:59.64]It's gonna be aII I can do to try and reach Jenny. 連你也讓我放心不下嗎?
[39:00.08]現(xiàn)在我能做的 就是試著打給Jenny找她
[39:03.68]It's a IittIe Iate for that, Dad. I think you need to Iook in her room. 已經(jīng)有點晚了
[39:05.52]我想你該去看看她的房間
[39:24.36](SPEAKING INDISTINCTLY)
[40:13.24]GOSSIP GIRL: S and B are headed for Yale. Nate's headed out of town. S和B一起奔向耶魯
[40:17.20]And Dan 's headed for trouble. Nate離開城市 而Dan則走向麻煩
[40:19.44]As for little sister Jenny, she's nowhere to be seen. 至于小妹妹Jenny
[40:22.08]下落不明
[40:25.40]X O X O, Gossip Girl. 親親抱抱 流言蜚女
[40:52.20]SubtitIes by SDI Media Group
[40:54.40](ENGLISH SDH)