[00:03.50]The game -- 外科醫(yī)生的工作 --
[00:05.49]they say a person either has what it takes to play or they don't. 人家說你可能樂于其中與或者不.
[00:09.85]My mother was one of the greats. 我媽媽是其中很優(yōu)秀的一個(gè).
[00:13.52]Me, on the other hand -- 我, 在另一方面 --
[00:15.29]I'm kind of screwed. 我有幾分沉醉.
[00:36.80]This is, uh... 這是, 嗯哈...
[00:39.30]Humiliating on so many levels. 這讓人感覺很丟臉.
[00:41.54]You have to go. 你最好離開.
[00:42.94]Why don't you just come back down here, and we'll pick up where we left off? 你何不過來坐下, 這樣我們可以發(fā)現(xiàn)我們哪里忽略了。
[00:45.59]No, seriously. You have to go. I'm late, 不, 真的.你最好走吧. 我晚了,
[00:47.81]which isn't what you want to be on your first day of work, so... 這可是你第一天上班不想發(fā)生的, 所以...
[00:50.61]So, uh, you actually live here. 所以, 恩, 你真住在這里.
[00:53.36]No. 不是.
[00:55.16]Yes, kind of. 是, 差不多.
[01:00.31]It's nice -- a little dusty -- 這很好 -- 只是有點(diǎn)雜亂 --
[01:02.55]odd, but it's nice. odd, 但真的不錯(cuò).
[01:05.40]So, how do you kind of live here? 那么, 你怎么說差不多住在這里?
[01:07.18]I moved two weeks ago from boston. It was my mother's house. I'm selling it. 我兩周前從波士頓搬到這. 這過去是我媽媽的房子. 我正要賣了它.
[01:10.87]Oh, I'm sorry. 哦, 很遺憾.
[01:12.54]For what? 為什么遺憾?
[01:13.69]You said "was." 你說 "曾經(jīng)."
[01:14.94]Oh, my mother's not dead. She's -- 哦, 我媽媽沒有死. 她 --
[01:17.58]You know what? We don't have to do the thing. 你要知道? 這個(gè)事情我們做不了什么。
[01:19.56]Oh, we can do anything you want. 哦, 我們可以做任何你想做的事.
[01:21.93]No, the thing -- exchange the details, pretend we care. 不, 這個(gè)事 -- 交流細(xì)節(jié), 裝作我們很關(guān)心.
[01:25.13]I'm gonna go upstairs and take a shower, okay? 我要去樓上并沖個(gè)淋浴, 好吧?
[01:27.47]And when I get back down here, you won't be here, so, um... 并且當(dāng)我再回到這里,希望你已經(jīng)不在這里, 那么, 嗯...
[01:31.87]goodbye, um... 再見, 嗯...
[01:37.36]Derek. 德里克.
[01:38.37]Derek. Right. Meredith. 德里克. 好的. 梅瑞狄思.
[01:40.52]Meredith. 梅瑞狄思.
[01:41.21]Yeah. Mm-hmm. 是的. Mm-hmm.
[01:43.61]- Nice meeting you. - Bye, Derek. - 很高興見到你. - 再見, 德里克.
[02:05.62]Each of you comes here today hopeful, 你們每一個(gè)人充滿希望的來到這里,
[02:07.95]wanting in on the game. 等待進(jìn)入到工作中.
[02:09.88]A month ago, you were in med school, being taught by doctors. 一個(gè)月以前,你們還在醫(yī)科學(xué)校被老師教導(dǎo)。
[02:14.48]Today... 今日...
[02:16.26]you are the doctors. 你們就是醫(yī)生.
[02:20.39]The 7 years you spend here as a surgical resident will be the best and worst of your life. 作為一個(gè)外科住院醫(yī)生,你要在這里花上7年。那將是你一生中最好或最壞的時(shí)光.
[02:24.86]You will be pushed to the breaking point. 你們將會(huì)被推倒極限.
[02:27.58]Look around you. 看看你的周圍.
[02:28.91]Say hello to your competition. 向你的競(jìng)爭(zhēng)者打個(gè)招呼.
[02:31.38]Eight of you will switch to an easier specialty. 你們中的八個(gè)人將成為一個(gè)??漆t(yī)生.
[02:34.13]Five of you will crack under the pressure. 你們中的五個(gè)人將在壓力下崩潰.
[02:36.05]Two of you will be asked to leave. 你們中的兩個(gè)人將會(huì)要求離開.
[02:38.24]This is your starting line. 這就是你們的起跑線.
[02:40.11]This is your arena. 這就是你們的舞臺(tái).
[02:42.30]How well you play... 你們能如何是從...
[02:45.38]that's up to you. 那就看你們得了.
[02:48.01]Like I said... 就像我所說的...
[02:50.55]I'm screwed. 我已經(jīng)沉醉于其中.
[03:02.30]Okay, Martin, Robinson, Bond, Hawkins. 好的, 馬丁, 羅賓遜, 邦德, 霍金斯.
[03:10.32]Only 6 women out of 20. 20個(gè)人中只有6個(gè)女的.
[03:12.05]Yeah. I hear one of them's a model. 是的.我聽說他們中的一個(gè)是模特.
[03:14.45]Seriously, that's gonna help with the respect thing? 真的, 那真是件對(duì)人很有益的事
[03:18.00]- You're Cristina, right? - Patton, Monroe... - 你是克里斯蒂娜, 對(duì)嗎? - 派頓, 門羅...
[03:22.15]Which resident are you assigned to? I got bailey. 你被分配給哪個(gè)住院醫(yī)生? 我歸貝利.
[03:24.15]The nazi? Me too. 那個(gè)“納粹”? 我也一樣.
[03:25.77]You got the nazi? So did I. 你歸那個(gè)”納粹”? 我也是.
[03:27.75]At least we'll be tortured together, right? 至少我們將在一起錘煉,對(duì)嗎?
[03:30.13]I'm George O'malley. 我是 George O'malley.
[03:32.43]Uh, we met at the mixer. You had on a black dress with a slit up the side, strappy sandals... 恩, 我們?cè)诰茣?huì)上見過. 你穿著一件一邊有開口的黑色裙子和一雙系帶涼鞋...
[03:41.71]Now you think I'm gay. No, I'm not gay. 你認(rèn)為我是同性戀. 不, 我不是.
[03:44.30]It's -- it's just that you were -- you were very unforgettable. 那----那只是你--你太令人難忘了.
[03:49.73]O'malley, Yang, Grey, Stevens. O'malley, 楊, 格瑞, 史蒂文斯.
[03:53.42]And I'm totally forgettable. 而我太不起眼.
[03:56.20]- Bailey? - End of the hall. - 貝利? - 在走廊盡頭的那個(gè).
[03:59.40]That's the nazi? 那就是那個(gè)納粹?
[04:01.38]I thought the nazi would be a guy. 我當(dāng)“納粹”會(huì)是個(gè)男的.
[04:02.99]I thought the nazi would be a nazi. 我想這個(gè)“納粹”真的會(huì)成為一個(gè)納粹.
[04:06.27]Maybe it's professional jealousy. 或許這是職業(yè)上的妒嫉.
[04:08.00]Maybe she's brilliant, and they call her a nazi because they're jealous. 或許她很有才能,他們叫她納粹只因?yàn)樗麄兌始?
[04:11.27]Maybe she's nice. 或許她很和藹.
[04:12.29]Let me guess -- you're the model. 讓我們猜猜 -- 你是那個(gè)模特.
[04:14.95]Hi, I'm Isobel Stevens, but everyone calls me "Izzie." 嗨, 我是伊澤貝爾,史蒂文斯, 但所有人都叫我 "Izzie."
[04:19.69]I have five rules. Memorize them. 我有五條規(guī)矩. 記住他們.
[04:21.95]Rule number one -- don't bother sucking up. I already hate you. That's not gonna change. 第一條規(guī)矩 -- 別打溜須. 我已經(jīng)討厭你們. 那是不可改變的.
[04:25.80]Trauma protocol, phone list, pagers -- nurses will page you. 外傷協(xié)議, 電話名單, 尋呼機(jī) --護(hù)士會(huì)呼叫你.
[04:30.27]You will answer every page at a run -- a run -- that's rule number two. 你必須接到呼叫后就跑動(dòng) -- 跑著 -- 這是第二條.
[04:34.73]Your first shift starts now and lasts 48 hours. 現(xiàn)在你是第一個(gè)輪班開始,持續(xù)的48小時(shí).
[04:38.41]You're interns, grunts, nobodies, bottom of the surgical food chain. 你們是實(shí)習(xí)醫(yī)生, 反映遲鈍,沒有經(jīng)驗(yàn),是外科工作人員中的底層人員.
[04:42.82]You run labs, write orders, work every second night until you drop, and don't complain. 你們要跑著去實(shí)驗(yàn)室, 填寫病歷, 在夜間要時(shí)刻工作著狀態(tài)除非你下班, 并且不要抱怨.
[04:47.10]On-call rooms -- attendings hog them. 在待命室 -- 主治醫(yī)生會(huì)招喚你們.
[04:50.02]Sleep when you can where you can, which brings me to rule number three. 在你可以的時(shí)間和地點(diǎn)睡覺, 這是我?guī)淼牡谌龡l規(guī)矩.
[04:52.76]If I'm sleeping, don't wake me unless your patient is actually dying. 如果我睡著了, 別叫醒我除非你的病人真的要死了.
[04:56.91]Rule number four -- the dying patient better not be dead when I get there. 第四條規(guī)矩 -- 當(dāng)我到那里,要死的病人比死了的好.
[04:59.70]Not only will you have killed someone, you would have woke me for no good reason. We clear? 不但你將殺了某個(gè)人,而且你也將以一個(gè)不好的理由吵醒我. 都清楚了嗎?
[05:03.93]Yes? 沒有?
[05:04.94]You said five rules. That was only four. 你說是五條規(guī)矩. 現(xiàn)在只有四條.
[05:08.62]Rule number five -- when I move, you move. 第五條規(guī)矩 -- 我開始行動(dòng)時(shí),你們也一樣.
[05:12.70]Get out of my way! 請(qǐng)讓開!
[05:29.23]What do we got? 她是什么情況?
[05:30.09]Katie Bryce, 15-year-old female, new onset seizures, intermittent for the past week. 凱蒂 布萊斯, 15歲 女性, 痙攣發(fā)作, 在上周間歇性發(fā)作過.
[05:35.02]I.V. lost en route, started grand mal seizing as we descended. 在途中停止I.V., 當(dāng)我們接受她時(shí)開始發(fā)作重度癲癇.
[05:38.82]All right, get her on her side. 好的, 讓她側(cè)過身來.
[05:40.91]Izzie, 10 milligrams diazepam I.M. Izzie, 10毫克 安定
[05:43.96]No, no. The white lead is on the right. 不, 不. 用堿式碳酸鉛才對(duì).
[05:46.42]Righty, whity -- smoke over fire. 對(duì)的, 發(fā)白的 -- 像火焰上的煙霧.
[05:48.61]A large-bore I.V. Don't let the blood hemolyze. Let's go! 令人麻煩的 I.V. 別讓血壓降低. 開始吧!
[05:57.36]What do we have? A wet fish on dry land. 我們做些什么? 我們不能傻站在這里.
[05:59.08]Absolutely, Dr. Burke. 是的, 伯克醫(yī)生.
[06:02.00]Dr. Bailey, let's shotgun her. 貝利醫(yī)生, 讓我們拯救她吧.
[06:04.34]That means every test in the book -- C.T., CBC, chem-7, tox screen. 按照程序進(jìn)行化驗(yàn)檢查 -- C.T., 全血球計(jì)數(shù), 生化7項(xiàng), 毒素檢查
[06:08.50]Cristina, you're on labs. George, patient work-ups. 克里斯蒂娜, 你去實(shí)驗(yàn)室. 喬治, 看護(hù)病人.
[06:11.65]Meredith, get katie for a C.T. 梅瑞狄斯, 給凱蒂作 C.T檢查.
[06:13.71]She's your responsibility now. 她現(xiàn)在是你的病人.
[06:15.95]Wait. What about me? 等等. 我做些什么?
[06:18.90]Honey, you get to do rectal exams. 親愛的, 你去給病人做個(gè)直腸檢查.
[06:37.22]What are you doing here? 你在這里干什么?
[06:38.97]Katie Bryce's labs came out clear. There's nothing in the results that explain her seizures. 凱蒂 布萊斯的X光片出來了. 這個(gè)沒有任何結(jié)果能解釋她會(huì)抽搐.
[06:43.04]- I just thought you wanna know. - Okay. - 我想這是你應(yīng)該知道的. - 好的.
[06:45.04]I heard every year, the attending on call picks the best intern 我聽說每年主治醫(yī)生都會(huì)挑一個(gè)最好的實(shí)習(xí)醫(yī)生
[06:49.08]and lets them perform a procedure during the first shift. 并讓他們?cè)诘谝淮萎?dāng)班中去完成一個(gè)實(shí)例手術(shù).
[06:54.73]I'm just saying it's what I heard. 我只是說這是我聽到的.
[06:56.72]Go away... now. 走開... 現(xiàn)在.
[07:00.18]Yeah, sounds good. 好, 聽起來不錯(cuò).
[07:01.57]He'll be fine? 他會(huì)好嗎?
[07:02.51]You'll be fine. 你將會(huì)好的.
[07:03.45]If you don't count the fact that my bacon days are over, sure. 如果你不能治好我那我就不能再吃熏肉了,真的.
[07:06.54]So, bypass surgery tomorrow with Dr. Burke -- I hear he's good. 那么, 明天的手術(shù)是伯克醫(yī)生 -- 我聽說他不錯(cuò).
[07:09.56]And, after that, you can have all the bacon-flavored soy product you can eat. 并且, 手術(shù)后, 你就可以享用各種風(fēng)味的熏肉產(chǎn)品了.
[07:13.50]Mmm. Kill me now. 噢 現(xiàn)在就殺了我算了.
[07:15.07]I wish I could, but I'm a healer. 我希望我可以, 但我是醫(yī)生.
[07:20.99]You're lost. 你迷路了.
[07:23.15]I'm not lost. 我沒迷路.
[07:24.67]How are you feeling? 你感覺如何?
[07:25.79]How do you think I'm feeling? 你認(rèn)為我感覺如何?
[07:27.46]I'm missing my pageant. 我錯(cuò)過了我的表演.
[07:28.93]You're missing your pageant? 你錯(cuò)過了你的表演?
[07:30.25]The spokane teen miss. 錯(cuò)過了斯波坎小姐大賽
[07:31.95]I was in the top 10 after the first 2 rounds. 在經(jīng)過前兩輪后我在前十名.
[07:34.66]This is my year. 這是我的年代.
[07:35.98]I could have won. 我能贏.
[07:37.70]Hello. 你好.
[07:39.46]You're so lost. What are you, like, new? 你真的迷路了. 你在干什么, 就像,新來的?
[07:43.84]Okay, so I'm just gonna insert my fingers into your rectum. 好, 那么我要把我的食指插入你的直腸.
[07:55.70]No. 不.
[07:59.68]Out. 讓開.
[08:01.26]Out. 讓開.
[08:04.03]Bet you missed a lot when you first started out. 我打賭當(dāng)你開始做時(shí)你已經(jīng)錯(cuò)過了很多.
[08:09.60]I twisted my ankle in talent rehearsal. 在預(yù)演時(shí)我讓我的腳可以彎曲.
[08:11.59]I do rhythmic gymnastics, which is, like, really cool. 我做韻律操, 那是, 就像, 真的很酷.
[08:14.69]Nobody else does it. 沒人能那樣做.
[08:16.07]And I tripped over my ribbon. And I didn't get stuck with someone this clueless, 并且我被自己的絲帶絆倒. 而且我沒有讓別人發(fā)現(xiàn)這個(gè)失誤,
[08:20.62]and that was, like, a nurse. 而且那個(gè), 像, 一個(gè)護(hù)士.
[08:23.21]You and I are gonna have so much fun together. 你和我在一起會(huì)很開心.
[08:33.59]This shift is a marathon, not a sprint. Eat. 這種輪班就像馬拉松,不像短跑. 真的.
[08:35.94]I can't. 我受不了了.
[08:36.82]You should eat something. 一應(yīng)該吃些東西.
[08:38.16]You try eating after performing 17 rectal exams. The nazi hates me. 你怎能在做了17個(gè)直腸檢驗(yàn)后去吃東西. “納粹”討厭我.
[08:42.20]The nazi's a resident. I have attendings hating me. “納粹”是主治醫(yī)師.已經(jīng)有主治醫(yī)師討厭我了.
[08:45.27]You know Meredith is inbred? 你認(rèn)為梅瑞狄斯很有天賦嗎?
[08:46.76]Like it's uncommon around here to be a doctors' parents -- 就像她有作醫(yī)生的父母指導(dǎo) --
[08:49.25]No, royally inbred -- her mother is Ellis Grey. 是的, 非常有天賦 -- 她媽媽是 埃麗斯 戈瑞.
[08:51.44]Shut up. The Ellis Grey? 住口. 那個(gè)埃麗斯 戈瑞?
[08:52.89]Who's Ellis Grey? 誰是埃麗斯 戈瑞?
[08:54.70]The Grey Method. Where'd you go to med school -- Mexico? 戈瑞治療法. 你在哪上的醫(yī)學(xué)院 --墨西哥嗎?
[08:57.29]She was one of the first big chick surgeons. 她是偉大的外科醫(yī)生之一.
[09:00.05]She's a living legend. Yeah, she won the harper avery twice. 她很有創(chuàng)造力. 是的, 她贏過兩次海伯爾 艾佛里獎(jiǎng) .
[09:02.95]So I didn't know one thing. 我什么都不知道.
[09:04.53]Talk about parental pressure. 談?wù)劯改傅膲毫?
[09:05.94]God, I would kill to have Ellis Grey as a mother. 天啊, 真希望埃麗斯 戈瑞能是我媽媽.
[09:08.15]I'd kill to be Ellis Grey. 我真想成為埃麗斯 戈瑞.
[09:09.98]All I need is one good case. 我們所有人都想有一個(gè)好的案例.
[09:13.00]Katie Bryce is a pain in the ass. 凱蒂 布萊斯的臀部有疼痛感.
[09:15.50]If I hadn't taken the hippocratic oath, I'd kevorkian her with my bare hands. 如果我不是外科醫(yī)生,我真想用我赤裸的雙手掐絲她.
[09:20.80]What? 什么?
[09:22.55]Good afternoon, interns. 下午好,實(shí)習(xí)生們.
[09:25.90]It's posted, but I thought I'd share the good news personally. 消息傳得真快,但我想我自己已經(jīng)分享了好消息.
[09:29.52]As you know, the honor of performing the first surgery 就像你們所知道的, 為了那個(gè)表演的很多承諾
[09:32.84]is reserved for the intern that shows the most promise. 保留對(duì)實(shí)習(xí)醫(yī)生第一次實(shí)例手術(shù)的敬意.
[09:36.32]As I'm running the O.R. today, I get to make that choice. 當(dāng)我今天正在手術(shù)時(shí)工作. 我將做出選擇.
[09:41.85]George O'malley. George O'malley.
[09:43.26]Me? 我?
[09:44.15]You'll scrub in for an appendectomy this afternoon. 你將在今天下午做一個(gè)闌尾切除手術(shù)中的清洗工作.
[09:46.42]Congratulations. 祝賀你.
[09:47.79]Enjoy it. 好好做吧.
[09:55.33]Did he say me? 他是在對(duì)我說嗎?
[09:56.91]I've seen his file. George O'malley barely made the cut to get in this program. 我已經(jīng)看了他的檔案. George O'malley只在自己的課程中作過切除訓(xùn)練.
[10:00.81]He's not your guy. 他不是你的組員.
[10:02.06]He's my guy, all right. 他是我的, 好吧.
[10:03.20]Every year, you pick your guy, and every year, your guy suffers more than any other intern. 每年,你選你的組員, 并且每年, 你的組員都經(jīng)受比別的實(shí)習(xí)生多的痛苦.
[10:07.31]Terrorize one, and the rest fall in line. 這是一個(gè)威脅嗎, 你要打破和平相處的界限.
[10:09.48]I get it, I respect it, but George O'malley's a puppy. 我明白, 我尊敬這個(gè), 但 George O'malley's只是個(gè)自負(fù)的小青年.
[10:13.51]- Katie Bryce -- 3604? - It's right there. - 凱蒂 布萊斯 -- 3604嗎? - 就在這.
[10:15.38]Thank you. 謝謝.
[10:16.36]Katie, honey, mom and dad are here. 凱蒂, 親愛的, 爸爸媽媽來了.
[10:18.90]They gave her a sedative for the C.T. scan, so she's a little groggy. 為了做C.T.檢查他們給她注射了些鎮(zhèn)靜劑, 所以她不是很清醒.
[10:22.36]Will she be all right? 她會(huì)好嗎?
[10:23.79]Our doctor at home said that she might need an operation. Is that true? 我們的家庭醫(yī)生說她可能需要做一個(gè)手術(shù).是真的嗎?
[10:28.02]What kind of operation? 是什么樣的手術(shù)?
[10:29.25]She's, um -- well... 她, 恩 -- 嗯...
[10:32.46]You know what? I'm not the doctor. 你知道嗎? 我不是醫(yī)生.
[10:34.72]I'm a doctor, but I'm not Katie's doctor, so I'll go get him for you. 我是醫(yī)生, 但不是凱蒂的的主治醫(yī)生, 所以我把她叫過來.
[10:43.82]What? 什么?
[10:44.60]Katie's parents have questions. Do you talk to them, or do I ask Burke? 凱蒂的父母有些問題. 你能和他們談?wù)? 或者叫伯克來?
[10:48.00]No, Burke's off the case. Katie belongs to the new attending now, Dr. Shepherd. He's over there. 奧, 伯克已經(jīng)不負(fù)責(zé)這個(gè)病人了. 凱蒂現(xiàn)在歸新的主治醫(yī)生管,謝弗德醫(yī)生. 他就在這.
[11:10.90]Dr. Shepherd. 謝弗德醫(yī)生.
[11:12.45]Dr. Shepherd? 謝弗德醫(yī)生?
[11:14.27]This morning, it was Derek. 今天早上, 你是德里克.
[11:16.13]Now it's Dr. Shepherd. 現(xiàn)在是謝弗德醫(yī)生.
[11:17.86]Dr. Shepherd, we should pretend it never happened. 謝弗德醫(yī)生, 我們最好裝作一切沒發(fā)生過.
[11:19.99]What never happened -- you sleeping with me last night, or you throwing me out this morning? 什么也沒發(fā)生 -- 你昨天晚上還在和我睡覺, 或者你今天早上把我轟出來?
[11:23.95]Because both are fond memories I'd like to hold onto. 只因?yàn)槲蚁矚g留住這些美好的回憶.
[11:26.25]No, there will be no memories. 不, 那里沒有回憶.
[11:28.85]I'm not the girl in the bar anymore, and you're not the guy. 我不再是酒吧里的那個(gè)女孩, 你也不再是那個(gè)男孩.
[11:31.72]This can't exist. 這個(gè)不能存在.
[11:33.09]You get that, right? 你要明白, 好嗎?
[11:34.72]You took advantage of me, and now you want to forget about it. 你對(duì)我很好,而你現(xiàn)在想忘了這個(gè).
[11:36.99]I was drunk, vulnerable, and good-looking, and you took advantage. 我喝醉了, 容易受攻擊, 并且很漂亮, 而且對(duì)我也很好.
[11:39.66]Okay, I was the one who was drunk, and you are not that good-looking. 好的, 我的喝醉是其中之一, 并且你不是那么帥.
[11:42.95]Maybe not today. 或許不該是今天.
[11:44.17]Last night, I was very good-looking. I had my red shirt on. You took advantage. 昨夜, 我很帥. 我穿著我的紅襯衣. 你很喜歡.
[11:47.97]- I did not take advantage. - Want to take advantage again -- say, friday night? - 我不喜歡. - 想再次約會(huì) -- 我的意思是, 周五晚上?
[11:53.11]No. 不.
[11:55.20]You're an attending, and I'm your intern. 你是主治醫(yī)師, 并且我是實(shí)習(xí)醫(yī)生.
[11:58.47]Stop looking at me like that. 不要像那樣看著我.
[12:00.52]Like what? 像什么?
[12:01.27]Like you've seen me naked. 像你在看我的裸體.
[12:03.99]Dr. Shepherd, this is inappropriate. 謝弗德醫(yī)生, 這樣很不合適.
[12:08.33]Has that ever occurred to you? 你還不明白?
[12:14.90]Open, identify, ligate, remove, irrigate, close. 打開, 確認(rèn), 結(jié)扎, 移出, 沖洗,縫合.
[12:18.02]Open, identify, ligate, remove, irrigate, close. 打開, 確認(rèn), 結(jié)扎, 移出, 沖洗,縫合.
[12:21.00]He's gonna faint. He's a fainter. 他快暈倒了. 他快暈倒了.
[12:22.48]No, code brown, right in his pants. 不, 褐色信號(hào), 快尿褲子了.
[12:24.49]He's all about the flop sweat. He's gonna sweat himself unsterile. 他已經(jīng)大汗淋漓. 他的汗水可沒有消毒.
[12:27.11]10 bucks says he messes up the mcburney. 我出十元打賭他會(huì)搞砸手術(shù).
[12:28.83]$15 says he cries. 我出15元打賭他會(huì)哭泣.
[12:29.66]I'll put $20 on a total meltdown. 我將出20元打賭他徹底垮臺(tái).
[12:31.16]$50 says he pulls the whole thing off. 我出50元打賭他會(huì)完成得很好
[12:35.44]That's one of us down there, the first one of us. 他可是我們中的一員,是我們當(dāng)中第一個(gè)做實(shí)例手術(shù)的人.
[12:39.38]Where's your loyalty? 你們的團(tuán)結(jié)意識(shí)到哪里去了?
[12:43.23]- $75 says he can't even I.D. the appendix. - I'll take that action. - 我出75元打賭他甚至連闌尾都找不著. - 我會(huì)仔細(xì)觀察的.
[12:46.49]Okay, O'malley, let's see what you can do. 好吧, O'malley, 讓我們看看你要怎么做.
[12:50.14]Here it comes. 開始了.
[12:55.35]Scalpel. 解剖刀.
[12:56.41]Scalpel. 解剖刀.
[13:02.00]That burke is trouble. 伯克有麻煩了.
[13:08.82]More pressure. 用點(diǎn)力.
[13:10.03]The human flesh is a tough shell. Dig in. 人的皮膚會(huì)堅(jiān)硬的像貝殼. 再深點(diǎn).
[13:16.41]Pickups. 鑷子.
[13:17.64]Pickups. 鑷子.
[13:21.43]Clamp. 夾子.
[13:22.78]Clamp. 夾子.
[13:33.20]I'm there. 我找到了.
[13:34.09]Damn, he got the peritoneum open. I'm out. 媽的, 他已經(jīng)把腹膜打開了. 我輸了.
[13:36.17]I told you -- he's gonna pull it off. 我說過 -- 他能行.
[13:46.99]Scalpel. 解剖刀.
[13:48.10]Scalpel. 解剖刀.
[13:52.41]Appendix is out. 闌尾出來了.
[13:55.31]Not bad. 不賴阿.
[13:56.80]Thank you. 謝謝.
[13:57.88]Now all you have to do is invert the stump into the cecum 現(xiàn)在你要把剩下的殘余顛倒過來放到直腸里
[14:02.80]and simultaneously pull up on the purse strings, 并且同時(shí)把它拔起用線打個(gè)結(jié),
[14:06.77]but be careful not to... 但是要小心,不要...
[14:09.75]break them. 把它們碰破了.
[14:11.91]You ripped the cecum. 直腸已經(jīng)麻醉了.
[14:14.11]You've got a bleeder. 你要給他止止血.
[14:15.00]You're filling with stool. What do you do now? 糞便溢出來了. 你現(xiàn)在要做什么?
[14:17.04]Uh... 嗯...
[14:19.40]Think. You start the suction, and you start digging for those purse strings before she bleeds to death. 想想. 你可以使用吸污器,在他因失血過多而死以前你要為那個(gè)打結(jié)的闌尾殘余部分開始收拾.
[14:24.94]Give him a clamp. 給他把夾子.
[14:26.18]B.P.'s dropping. 血壓下降了.
[14:27.65]He's choking. 他開始緊張了.
[14:28.78]Come on, George. 來吧, 喬治.
[14:29.92]Today. Pull your balalls out of your back pocket. Let's go. 今天. 把你的恐懼放在身后. 快點(diǎn).
[14:33.60]What are you waiting for? Suction. 他在等什么? 吸污器.
[14:37.02]Getting too low, folks. 血壓太低了, 同志們.
[14:39.99]Dr. Burke. 伯克醫(yī)生.
[14:41.27]Get out of the way. 閃開這.
[14:43.02]Pansy-ass idiot. 笨蛋.
[14:44.42]Get him out of here. 讓他離開這.
[14:45.74]Suction. Clamp. 吸污器. 夾子.
[14:50.33]- He's 007. - 007, yep. - 他是 007. - 007, 是的.
[14:52.80]- A total 007. - What's "007" mean? - 真正的 007. - "007" 是什么意思?
[14:55.35]License to kill. 殺人執(zhí)照.
[15:06.67]007. They're calling me "007," aren't they? 007. 他們叫我"007," 真的?
[15:09.91]- No one's calling you 007. - No one's calling you 007. - 沒人叫你007. - 沒人叫你 007.
[15:11.84]On the elevator, murphy whispered, "007." 在電梯上, 默菲低聲地說, "007."
[15:14.18]How many times do we have to go through this, George? 5, 10? 我們已經(jīng)通過這個(gè)多少次了, 喬治? 5, 10?
[15:16.75]Give me a number, or else I'm gonna hit you. 告訴我, 或者我揍你頓.
[15:18.20]Murphy whispered, "007," and everyone laughed. 默菲低聲地說, "007."并且每個(gè)人都在笑.
[15:20.41]He wasn't talking about you. 他不是在說你.
[15:21.91]Are you sure? 你確認(rèn)?
[15:22.80]Would we lie to you? 我們要騙你嗎?
[15:24.22]Yes. 是的.
[15:25.17]007 is a state of mind. 007 是一種思想狀態(tài).
[15:26.94]Says the girl who finished first in her class at stanford. 說這個(gè)的女孩是剛在斯坦福大學(xué)的課堂上第一次完成的.
[15:33.62]Oh, man. It's 911 for Katie Bryce. 哦, 哥們.凱蒂 布萊斯的緊急呼叫.
[15:38.27]I got to go. 我要走了.
[15:45.97]Maybe I should have gone into geriatrics. 也許我應(yīng)該去老人病科.
[15:48.36]No one minds when you kill an old person. 當(dāng)你殺了一個(gè)老人時(shí)沒人會(huì)在乎.
[15:50.67]Surgery is hot. It's the marines. It's macho. It's hostile. It's hard-core. 外科很熱門. 它具有領(lǐng)航性. 有男子氣概. 有競(jìng)爭(zhēng)力. 很強(qiáng)大.
[15:56.14]Geriatrics is for freaks who live with their mothers and never have sex. 老人病科是為那些和父母生活在一起,沒有過性生活的怪人準(zhǔn)備的.
[16:02.59]I've got to get my own place. 我已經(jīng)找到自己的位置了.
[16:11.61]Excuse me! Excuse me! 讓一下! 讓一下!
[16:15.96]Took you long enough. 來的這么慢啊.
[16:17.60]You're okay? The nurse paged me "911." 你沒事吧? 護(hù)士發(fā)給我緊急信號(hào)
[16:19.46]I had to go all "exorcist" to get her to even pick up the phone. 我不得不讓所有"招魂者" 去找她,甚至去打電話.
[16:24.73]W ait. 等等.
[16:25.89]There's nothing wrong with you? 你沒什么不適吧?
[16:27.24]I'm bored. 我很無聊.
[16:30.18]You little... 你。你這個(gè)小...
[16:32.17]- I'm not a cruise director. - You don't have to wig out. - 我不是看護(hù)主任. - 你不要太激動(dòng).
[16:35.15]The pageant's supposed to be on cable, but this crappy hospital doesn't get the channel. 這個(gè)慶典可能會(huì)直播, 但這個(gè)討厭的醫(yī)院沒有這個(gè)頻道.
[16:39.07]If that cow kylie wood is gonna walk off with my crown, I have to see it. 如果那個(gè)肥壯的母牛偷走了我的皇冠, 我只能看著了.
[16:43.18]Can you call someone? 你能找個(gè)人嗎?
[16:45.29]Okay, this is an actual hospital. 好的, 這時(shí)一所醫(yī)院.
[16:49.66]There are sick people here. 在這的都是病人.
[16:51.55]Go to sleep, and stop wasting my time. 睡覺吧, 別浪費(fèi)我的時(shí)間.
[16:54.28]But I can't sleep. My head's all full. 我睡不著. 我頭很脹.
[16:56.93]That's called "thinking." 那叫 "思考."
[16:58.36]Go with it. 請(qǐng)繼續(xù).
[17:12.03]What do you need? 你需要什么?
[17:15.12]Mr. Jones has junky veins, and he really needs antibiotics. 瓊斯先生有吸毒的跡象, 但他真的需要些抗生素.
[17:17.90]I should start a central line. 我想給他開一些.
[17:19.67]So start one. 那就做吧.
[17:21.73]You don't know how. 你不知道怎么辦.
[17:23.43]I've never done one. 我從沒做過這個(gè).
[17:25.97]Well, you know what that means. 很好, 你知道那意味著什么.
[17:29.71]Can't we just page someone else? 我們不能讓某人確認(rèn)一下?
[17:31.50]She's the on-call resident. 她是負(fù)責(zé)醫(yī)生.
[17:34.24]Okay. 好的.
[17:36.04]Okay, I'll just -- I'll wake her. 好的, 我只是 -- 只是叫醒她.
[17:44.73]- Dr. Bailey, I don't mean to bother you. - Then don't. -貝利醫(yī)生, 我本不想打擾你. - 現(xiàn)在不行.
[17:47.39]- It's mr. Jones. - Is he dying? - 是關(guān)于瓊斯先生. - 他要死了嗎?
[17:49.78]No. 不是.
[17:50.59]Then stop talking to me. 那就別跟我說.
[18:03.49]What is it?! 他怎么了?!
[18:08.39]Next time you wake me, he better be so close to dead, there's a tag on his toe. 下次你再叫醒我, 他最好已經(jīng)快死了, 最好他腿上還有個(gè)標(biāo)簽.
[18:22.41]Here. Take these to the lab. 這些.拿到實(shí)驗(yàn)室去.
[18:29.90]4-b's got post-op pneumonia. “4-b's”使他的肺炎加劇.
[18:32.14]Let's start antibiotics. 讓我們給他注射抗生素.
[18:33.23]Are you sure that's the right diagnosis? 你確認(rèn)那是正確的診斷嗎?
[18:35.72]Well, I don't know. I'm only an intern. 嗯, 我不知道.我只是個(gè)實(shí)習(xí)醫(yī)生.
[18:37.54]Why don't you go spend 4 years in med school and then let me know if it's the right diagnosis? 如果這是一個(gè)正確的診斷,為什么你要在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)4年同時(shí)讓我明白呢?
[18:42.70]She's short of breath. She's got fever. She's post-op. 她呼吸短促. 有些發(fā)燒. 不太穩(wěn)定.
[18:45.79]Start the antibiotics. 注射些抗生素.
[18:48.63]God, I hate nurses. 天啊,我討厭護(hù)士.
[18:52.13]I'm Alex. 我叫亞歷克斯.
[18:54.65]I'm with Jeremy. You're with the nazi, right? 我是杰里米那組的. 你是“納粹”那組的,對(duì)嗎?
[18:57.17]She may not have pneumonia, you know? She could be splinting, or have a P.E. 他可能患的不是肺炎,你知道嗎? She could be splinting, or have a P.E.
[19:00.91]Like I said, I hate nurses. 就像我說的, 我討厭護(hù)士.
[19:03.94]What did you just say? 你剛才說什么?
[19:06.55]Did you just call me a nurse? 你剛才是叫我護(hù)士嗎?
[19:08.39]Well, if the white cap fits. 嗯, 如果只有穿白色的是醫(yī)生.
[19:13.34]Damn it, Katie. 媽的, 凱蒂.
[19:16.10]Is she seeing anybody? 什么人惹她了嗎?
[19:17.66]I don't know. 我不知道.
[19:18.90]She's hot. 她很不錯(cuò).
[19:20.01]I'm friends with her. 我是他的朋友.
[19:21.41]I mean kind of friends -- not actually friends, exactly, 我是說我們是普通朋友 --不是那種朋友, 真的,
[19:25.12]but we're tight, and we hang out -- really, only just today. 但我們很緊密, 我們很放松 -- 真的, 只是今天.
[19:29.08]- Dude. - Dude, stop talking. - 花花公子. - 花花公子, 別說了.
[19:45.58]What took you so long? 怎么這么慢?
[19:47.79]She's having multiple grand mal seizures. 她的癲癇發(fā)作的很嚴(yán)重.
[19:50.95]Now, how do you want to proceed? 現(xiàn)在, 你想怎么辦?
[19:52.92]Dr. Grey, are you listening to me?! 葛瑞醫(yī)生, 聽見我說話了嗎?!
[19:56.04]She's got diazepam -- 2 milligrams lorazepam -- I just gave the second dose. 她剛吃了安定片 -- 2毫克 羅責(zé)帕姆 -- 我給了她兩倍的劑量.
[20:00.35]Dr. Grey, you need to tell us what you want to do. 葛瑞醫(yī)生, 你需要告訴我們你想怎么辦.
[20:03.91]Dr. Grey! 葛瑞醫(yī)生!
[20:07.71]- Okay, she's full on lorazepam? - She's had 4 milligrams. - 好的, 他注射了足夠的羅責(zé)帕姆嗎? - 已經(jīng)注射了4毫克.
[20:10.62]You paged Dr. Bailey and Dr. Shepherd? 你叫貝利醫(yī)生和謝弗德醫(yī)生了嗎?
[20:12.54]Lorazepam's not working. 羅責(zé)帕姆現(xiàn)在不起作用 .
[20:13.92]Phenobarbital -- load her with phenobarbital. 鎮(zhèn)定安眠劑 -- 給他注射鎮(zhèn)定安眠劑.
[20:18.33]Pheno's in. 注射了.
[20:19.41]No change. 沒變化.
[20:20.55]- You paged Dr. Shepherd? - I just told you. - 你通知謝弗德醫(yī)生了嗎? - 我剛剛告訴過你.
[20:23.62]Well, page him again, stat. 嗯, 再去叫他, 開始.
[20:25.52]What do you want to do? 你想怎么辦?
[20:26.88]Dr. Grey, you need to tell us what you want to do. 葛瑞醫(yī)生, 你需要告訴我們你想怎么做.
[20:30.85]- Heart stopped. - Code blue! Code blue! - 心跳停止. - 藍(lán)色警報(bào)! 藍(lán)色警報(bào)!
[20:34.13]Code blue! Code blue! 藍(lán)色警報(bào)! 藍(lán)色警報(bào)!
[20:41.42]Wait. 等等.
[20:43.56]Charge the pads to 200. 電壓調(diào)到 200.
[20:45.12]Charge. 明白.
[20:46.07]Clear. 可以了.
[20:49.53]Still v-fib. Nothing. 停留在 v-fib. 沒有反應(yīng).
[20:51.00]Charging. 充電.
[20:51.81]19 seconds. 19 秒.
[20:52.78]Charge them to 300. 電壓加到 300.
[20:54.32]300. Anything? 300. 怎么樣?
[20:56.10]27 seconds. 27 秒.
[20:57.40]Charge to 360. 電壓加到 360.
[21:00.09]Come on, Katie. 醒來阿, 凱蒂.
[21:01.18]49 seconds. 49 秒.
[21:02.33]At 60 seconds, you're supposed to admin her another drug. 到60秒了, 你看是否可以換另一種藥物試試.
[21:04.50]Charge again! 再電擊一次!
[21:06.82]Charge again. 明白.
[21:13.26]Anything? 有反映嗎?
[21:14.08]I see sinus rhythm. 有起色了.
[21:16.00]Blood pressure's coming up. 血壓恢復(fù)了
[21:17.34]All right. 好了.
[21:19.25]Pressure's returning. 氣壓恢復(fù)了.
[21:20.38]Rate's coming back. 心律恢復(fù).
[21:22.03]What the hell happened? 到底發(fā)生了什么?
[21:23.38]She had a seizure, and her heart stopped. 她開始抽搐, 她心臟停止了跳動(dòng).
[21:25.39]You were supposed to be monitoring her. 你是確認(rèn)她一直被監(jiān)護(hù).
[21:27.02]- I checked on her -- - I got her. Just -- just go. - 我已經(jīng)檢查了她 -- - 我接手她了. 行了-- 你離開吧.
[21:33.15]Somebody give me her -- 誰能給我她的 --
[21:35.00]give me her chart, please. 給我她的記錄表, 謝謝.
[21:36.60]You get a 911, you page me immediately, 你得到緊急呼叫, 就要馬上通知我,
[21:39.17]not in the 5 minutes it takes you to get to the emergency, immediately. 不是在5分鐘之內(nèi)讓你把它搞成緊急事件, 馬上.
[21:42.09]You're on my team, and if somebody dies, it's my ass. 你在我的小組中, 如果有人死了, 那是我的失誤.
[21:47.71]Meredith? 梅瑞狄斯?
[22:11.36]You tell anyone, ever... 別告訴任何人
[22:24.12]You said it was a seizure disorder. 你說了那不是很嚴(yán)重.
[22:26.75]Now you're saying it isn't? 現(xiàn)在你說不是那樣?
[22:27.87]I'm saying that I don't know. 我不知道我是那樣說的.
[22:29.44]What do you think it could be? 你認(rèn)為那會(huì)怎樣?
[22:30.79]I don't know. 我不知道.
[22:31.63]When will you know? 我們什么時(shí)候能知道?
[22:32.63]I don't have an answer for you. 我現(xiàn)在不能回答你.
[22:34.02]- For now, Katie is stable, and -- - Wait one damn minute. - 現(xiàn)在, 凱蒂已經(jīng)穩(wěn)定了, 并且 -- - 等著受譴責(zé)吧.
[22:38.31]We came here because this hospital is supposed to be the best in washington. 我們來這里因?yàn)樗赡苁侨A盛頓最好的醫(yī)院.
[22:43.39]That's my kid in there -- my kid -- 在那的是我的孩子 -- 我的孩子 --
[22:46.48]and you have the audacity to stand here and tell me, "I don't know." 你確能厚顏無恥的站在這里跟我說, "我不知道."
[22:49.18]Mr. Bryce -- 布萊斯先生 --
[22:49.84]No, I want someone else, a doctor who knows what they're doing. 不, 我想找個(gè)人, 一個(gè)知道他們?cè)谧鍪裁吹尼t(yī)生.
[22:53.41]You get me someone else, someone better than you. 你給我找個(gè)人, 找個(gè)比你強(qiáng)的.
[22:55.96]Mr. Bryce, I assure you that I am working hard on Katie's case. 布萊斯先生, 我向你保證對(duì)于凱蒂的病我們已經(jīng)十分努力的工作了.
[22:58.09]No, you're not. If you were, you'd be able to give me some answers. 不, 你們沒有. 入彀你們有,你們就可以給我一個(gè)回答.
[23:02.05]I put you on the bypass machine, which pumps blood for your heart. 為了給心臟供血,我在那里放了旁路機(jī)器.
[23:05.28]Fix your ticker, take you off the machine -- I'm done -- simple procedure. 固定你的斷續(xù)器, 為你拿掉這個(gè)機(jī)器 -- 我做完了 -- 簡(jiǎn)單的程序.
[23:09.82]So I shouldn't worry? 那我不用擔(dān)心了?
[23:12.12]I'm very good at what I do. 我很高興我所做的這些.
[23:14.12]But still it's surgery. 但這仍是外科.
[23:15.46]There are some risks. 有些風(fēng)險(xiǎn).
[23:16.78]I'll see you in the O.R. this afternoon, Mr. Savitch. 漸天下午手術(shù)室見, 塞維奇先生.
[23:22.02]You're not gonna leave me alone with that guy, are you? 你不能扔下我一個(gè)人讓我那個(gè)醫(yī)生在一起,對(duì)嗎?
[23:26.19]Oh, I'll be outside the O.R. the whole time. 哦,手術(shù)時(shí)我會(huì)在手術(shù)室外面.
[23:28.76]No, Dr. Burke is very good. 不, 伯克醫(yī)生很好.
[23:31.55]Don't worry. 別擔(dān)心.
[23:33.11]I'll see you after. 我一會(huì)來看你.
[23:34.36]He'll be fine, right? 他會(huì)好,對(duì)嗎?
[23:36.02]Tony's gonna sail through it. 托尼會(huì)沒事的.
[23:40.23]You have nothing to worry about -- I promise. 你沒什么可擔(dān)心的 -- 我保證.
[23:44.59]I gotta go. 我要離開一會(huì).
[23:46.67]What are you doing? 你在干什么?
[23:47.81]I'm suturing a banana with the vain hope that it wakes up my brain. 為了保持我頭腦的清醒我正空虛的縫合一個(gè)香蕉.
[23:52.74]What are you smiling at, 007? 你在笑什么, 007?
[23:55.72]I'm sorry. I get mean when I'm tired. 我很抱歉. 我是說我很疲勞.
[23:57.79]You know what? 你知道什么?
[23:58.95]I don't care. 我不在乎.
[24:00.94]I comforted a family, and I got to hang out in the O.R. today. All is well. 我安慰了一個(gè)家庭, 并且我今天還進(jìn)入了手術(shù)室. 這些都很好.
[24:05.15]Does anybody know why we're here? 誰知道我們?yōu)槭裁丛谶@?
[24:07.25]Well, good morning. 很好, 早上好.
[24:10.26]I'm gonna do something pretty rare for a surgeon. 我要為一位外科醫(yī)生做些可愛而又珍貴的事.
[24:12.46]I'm gonna ask interns for help. 我需要實(shí)習(xí)醫(yī)生的幫助.
[24:14.83]I've got this kid, Katie Bryce. 我已經(jīng)負(fù)責(zé)這個(gè)孩子, 凱蒂 布萊斯.
[24:16.62]Right now, she's a mystery. 現(xiàn)在, 她是個(gè)謎.
[24:19.60]She doesn't respond to our meds. 他對(duì)我們的治療沒有任何反映.
[24:21.27]The labs are clean, the scans are pure, 化驗(yàn)沒有反應(yīng)結(jié)果, 掃描很正常,
[24:23.58]but she's having seizures -- grand mal seizures with no visible cause. 但是仍仍在顫抖 -- 不知原因的重度顫抖.
[24:27.71]She's a ticking clock. 她的時(shí)間很有限.
[24:29.28]She's gonna die if I don't make a diagnosis, which is where you come in. 如果我們不作出一個(gè)診斷她會(huì)死亡的, 你們誰愿加入.
[24:33.34]I can't do it alone. 我一個(gè)人做不了這個(gè).
[24:35.10]I need your extra minds, extra eyes. 我需要你們額外的意見,額外的關(guān)注.
[24:37.63]I need you to play detective. I need you to find out why katie is having seizures. 我需要你們?nèi)パ膊? 我需要你們?nèi)グl(fā)現(xiàn)凱蒂為什么會(huì)癲癇.
[24:41.68]I know you're tired. You're busy. You got more work than you can possibly handle. 我知道你們很疲勞. 你們很忙. 你們得了比你們能夠處理的更多的工作.
[24:45.45]I understand, so I'm gonna give you an incentive. 我明白, 所以我會(huì)給你們一些激勵(lì).
[24:48.82]Whoever finds the answer rides with me. 無論誰在我之上找到了答案.
[24:51.70]Katie needs surgery. 凱蒂需要手術(shù).
[24:53.48]You get to do what no interns get to do -- scrub in to assist on an advanced procedure. 你可以做一個(gè)實(shí)習(xí)醫(yī)生還不能做的 -- 在一個(gè)高端手術(shù)中負(fù)責(zé)清理協(xié)助.
[24:58.49]Dr. Bailey's gonna hand you Katie's chart. 貝利醫(yī)生會(huì)教給你們凱蒂的資料.
[25:00.46]The clock is ticking fast, people. 時(shí)間緊迫, 同仁們.
[25:02.34]If we're gonna save katie's life, we have to do it soon. 如果我們想救凱蒂的生命, 我們不得不馬上開始工作.
[25:12.25]Look, give the antibiotics time to work. 看, 讓抗生素去解決問題.
[25:13.96]The antibiotics should have worked by now. 到現(xiàn)在抗生素已經(jīng)發(fā)揮完效果了.
[25:15.90]She's old. She's freaking ancient. 她老了. 她有過瘋的病歷.
[25:17.83]She's lucky she's still breathing. 她很幸運(yùn)她還在呼吸.
[25:20.09]I got a shot to scrub in downstairs on a patient that wasn't alive during the civil war. 我曾得到一個(gè)機(jī)會(huì)在樓下參加一個(gè)手術(shù), 那個(gè)病人在內(nèi)戰(zhàn)時(shí)就應(yīng)該死了.
[25:24.38]Don't page me again. 別再找我了.
[25:30.00]Hey, I want in on shepherd's surgery. 嗨, 我想去謝弗德的外科手術(shù).
[25:32.78]You've been the intern on Katie since the start. 自從凱蒂入院以來,你已經(jīng)是她的實(shí)習(xí)醫(yī)生.
[25:34.46]You want to work together? 想和我一起工作嗎?
[25:35.80]If we find the answer, we have a 50-50 chance of scrubbing in. 如果我們找到答案, 我們有一半的機(jī)會(huì)參加那個(gè)外科手術(shù).
[25:38.32]I'll work with you, but I don't want in on the surgery. You can have it. 我會(huì)為你工作, 但我不想?yún)⒓幽莻€(gè)外科手術(shù).你可以去.
[25:41.57]You're kidding? It's the biggest opportunity any intern will ever get. 你在開玩笑吧?這是任何實(shí)習(xí)生都想得到的最大的機(jī)會(huì).
[25:43.87]I don't want to spend any more time with Shepherd than I have to. 我不想在謝弗德那花費(fèi)任何時(shí)間比我可你做的事情.
[25:46.06]What do you have against shepherd? 逆反感謝弗德什么?
[25:47.25]If we find the answer, the surgery's yours. Do you want to work together or not? 如果我們找到答案, 外科手術(shù)是你的. 你想在一起工作,還是不?
[25:51.48]Deal. 成交.
[25:52.24]So she doesn't have anoxia, chronic renal failure, or acidosis. 那么她沒有缺氧癥, 慢性腎衰竭, 或者酸毒癥.
[25:55.38]It's not a tumor, because her C.T.'s clean. 也沒有瘤子, 因?yàn)樗?C.T.顯示沒有.
[25:58.49]Are you seriously not gonna tell me why you won't work with Shepherd? 你真的不想告訴我為什么你不愿意和謝弗德一起工作嗎?
[26:00.84]No. 不想.
[26:01.57]What about infection? 有什么傳染病嗎?
[26:02.74]No, there's no white count, and she has no C.T. lesions, no fevers, 沒有, 這里沒有蛋白記錄, 而且CT顯示沒有損傷, 沒有發(fā)燒,
[26:06.66]nothing in her spinal tap. Just tell me. 她的脊髓也沒問題. 就像告訴我們的.
[26:10.88]You can't comment, make a face, or react in any way. 你不要評(píng)論, 面對(duì)事實(shí), 或者另外的方法會(huì)有作用.
[26:16.06]We had sex. 我們發(fā)生了關(guān)系.
[26:21.02]What about an aneurysm? 關(guān)于動(dòng)脈瘤有什么?
[26:22.91]No blood on the C.T. and no headaches. 在C.T上沒有淤血.也沒有頭痛.
[26:25.05]Okay, there's no drug use, no pregnancy, no trauma. 好吧, 這里沒有吸毒記錄,沒有懷孕, 沒有外傷.
[26:31.80]Was he good? 他那方面好嗎?
[26:33.20]I mean, he looks like he'd be good. Was it any good? 我的意思, 看起來它很善于那個(gè).有什么不好的地方嗎?
[26:38.30]We're out of answers. 我們躍題了.
[26:41.52]What if no one comes up with anything? 入果沒有人能提出什么會(huì)怎樣?
[26:43.20]You mean what if she dies? 你是說她會(huì)怎么死亡?
[26:44.48]Yeah. 是的.
[26:46.88]This is gonna sound really bad, but I really wanted that surgery. 這聽起來很不好, 但我真的想得到那個(gè)手術(shù).
[26:52.07]She's just never gonna get the chance to turn into a person. 她只是還沒有得到一個(gè)改變的機(jī)會(huì).
[26:54.94]The sum total of her existence will be almost winning miss teen whatever. 無論怎樣三總的來說她幾乎就要贏得那個(gè)桂冠了.
[27:01.85]You know what her pageant talent is? 你知道他的慶典表演是?
[27:03.82]They have talent? 她們有表演?
[27:05.30]Rhythmic gymnastics. 韻律操.
[27:07.28]Oh, come on. 哦, 少來.
[27:09.71]What is rhythmic gymnastics? I can't even say it. I don't know what it is. 什么是韻律操? 我無法形容. 我不知道那是什么.
[27:17.06]I think it's something with a ball and a -- 我想那是關(guān)于一個(gè)球和一個(gè) --
[27:21.55]What? 什么?
[27:23.25]Meredith, what? 梅瑞狄斯, 什么?
[27:25.13]Get up. Come on. 起來. 快點(diǎn).
[27:27.83]The only thing that she wouldpossibly need is an angiogram. 她唯一錯(cuò)過的是需要一個(gè)血管造影.
[27:30.71]Oh. Oh, Dr. Shepherd, just one moment. 噢. 哦, 謝弗德醫(yī)生, 只是一會(huì).
[27:33.36]Katie competes in beauty pageants. 凱蒂的比賽是慶典表演.
[27:35.55]I know that, but we have to save her life, anyway. 我知道這個(gè), 但我們不能救她的命, 無論如何.
[27:37.51]She has no headaches, no neck pain, her C.T. is clean. 他沒有頭痛, 沒有頸痛,她C.T.很正常.
[27:40.49]- There's no medical proof of an aneurysm. - Right. - 這里沒有一個(gè)血管瘤的醫(yī)學(xué)化驗(yàn). - 是的.
[27:43.49]- But what if she has an aneurysm, anyway? - There are no indicators. - 但是如果她有血管瘤, 怎么辦? - 這里沒有指示劑.
[27:46.28]She twisted her ankle practicing for the pageant. 他在慶典上可以彎曲她的腳裸.
[27:49.36]- I appreciate you trying to help, but -- - She fell when she twisted her ankle, she fell. - 我很欣賞你試圖幫助, 但 -- - 當(dāng)她彎曲腳裸她摔倒了, 她摔倒了.
[27:53.46]It was no big deal, not even a bump on the head. She got up, iced her ankle, and everything was fine. 這不是什么大問題, 在頭上沒有一個(gè)腫塊. 她起床, 冰凍她的腳裸, 一切就沒事了.
[27:58.34]It was a fall so minor, her doctor didn't even think to mention it when I was taking her history, 這是一個(gè)很小的摔倒,當(dāng)我看她的病歷記錄時(shí)她的醫(yī)生甚至沒想提及此事,
[28:01.91]but she did fall. 但是她摔倒了.
[28:04.25]You know what the chance is that a minor fall could burst an aneurysm? 你知道一個(gè)很小的摔倒會(huì)使血管瘤爆裂嗎?
[28:06.53]One in a million -- literally. 把萬分之一 -- 理論上.
[28:15.84]Let's go. 讓我們?nèi)タ纯?
[28:17.26]Where? 哪里?
[28:17.83]To find out if Katie's one in a million. 看看凱蒂是不是那百萬分之一.
[28:37.61]I'll be damned. 我將被咒罵的.
[28:39.62]There it is. 就是這個(gè).
[28:43.00]It's minute, but it's there. 很微小, 但就在這.
[28:46.07]It's a subarachnoid hemorrhage. 這是一個(gè)蛛網(wǎng)膜下出血.
[28:49.02]She's bleeding into her brain. 出去進(jìn)入了她的頭部.
[28:56.28]She could have gone through her entire life without it ever being a problem. 要不是這個(gè)成為一個(gè)難題,她就可以活下去.
[28:59.38]- One tap in the right spot... - And it exploded. - 右邊的污點(diǎn)是一個(gè)爆裂口... - 這個(gè)破了.
[29:00.99]Exactly. Now I can fix it. 正確. 現(xiàn)在我能處理它.
[29:03.14]You two did great work. 你們兩個(gè)做得很好.
[29:05.12]Love to stay and kiss your asses, but I got to tell Katie's parents she's having surgery. 真想好好感謝你們倆,但我必須告訴凱蒂父母她要做一個(gè)手術(shù).
[29:08.29]- Katie Bryce's chart, please. - Here you go. -凱蒂布萊斯的病歷, 謝謝. - 給你.
[29:11.68]Dr. Shepherd, you'd said that you'd pick someone to scrub in if we helped? 謝弗德醫(yī)生, 是你說過如果我們提供幫助你就會(huì)選一個(gè)協(xié)助那個(gè)手術(shù)嗎?
[29:16.01]Oh, yes, right. I'm sorry I can't take you both. 哦,是的, 正確. 很抱歉我不能你們兩個(gè)都帶.
[29:19.00]It's gonna be a full house. 那樣屋子里會(huì)很擠.
[29:20.40]Meredith, I'll see you in O.R. 梅瑞狄斯, 手術(shù)室里見.
[29:30.05]Good. Thank you. 好. 謝謝.
[29:39.91]Cristina... 克里斯蒂娜...
[30:43.02]Wow, that was quick. Wow, 真夠快的.
[30:44.73]His heart had too much damage to give him a bypass. 他的心臟損害的太嚴(yán)重以至于無法給他放一個(gè)“旁路”.
[30:48.38]I had to let him go. 我不得不放棄他了.
[30:50.65]It happens -- rarely, but it does happen -- 發(fā)生這個(gè) -- 很少見, 但它已經(jīng)發(fā)生了 --
[30:53.59]the worst part of the game. 游戲中最壞的部分.
[30:57.22]But I told his wife -- I told gloria that he would be fine. 但我已經(jīng)告訴他妻子 -- 我榮耀的告訴她他會(huì)好的.
[31:03.63]- I promised her that -- - You what? - 我向她許諾 -- - 你干什么?
[31:05.81]- They have four little girls. - This is my case. - 她們有四個(gè)小女兒. - 這是我的病人.
[31:09.18]Did you hear me promise? 你聽見我許諾了嗎?
[31:11.71]The only one that can keep a promise like that is god, and I haven't seen him holding a scalpel lately. T唯一可以去進(jìn)行許諾的是上帝, 但我拿著手術(shù)刀時(shí)沒看見他。
[31:15.45]You never promise a patient's family a good outcome! 你絕對(duì)不要對(duì)一個(gè)病人的家庭許諾一個(gè)好的結(jié)果!
[31:20.11]I thought... 我只是想...
[31:21.58]You're important enough to make promises to Mrs. Savitch? 你怎能對(duì)塞維奇太太許諾呢?
[31:24.13]You get to be the one to tell her that she's a widow. 那你就是那個(gè)去告訴她已經(jīng)是寡婦的人.
[31:38.69]Izzie. Izzie.
[31:42.96]- Maybe Meredith couldn't -- - Izzie. - 也許梅瑞狄斯不想 -- - Izzie.
[31:49.50]- I'll tell him I changed my mind. - Don't do me any favors. It's fine. - 我會(huì)告訴他我改變主意了. - 不要幫我忙. 我很好.
[31:54.56]- Cristina -- - You did a cutthroat thing. Deal with it. - 克里斯蒂娜 -- - 你做了一件很殘酷的事情. 拿這個(gè)做交易.
[31:57.41]Don't come to me for absolution. You want to be a shark, be a shark. 別讓我原諒你. 你會(huì)是一個(gè)騙子, 會(huì)是一個(gè)騙子.
[32:00.76]- I'm not -- - Oh, yes, you are. - 我不是 -- - 哦, 是, 你是.
[32:02.96]Only it makes you feel all bad in your warm, gooey places. 只有這個(gè)讓你覺得在你的熱情里很差, 感傷之地.
[32:06.34]No, screw you. 不, 你很沉醉.
[32:07.46]I don't get picked for surgeries 'cause I slept with my boss, 我沒有被挑選去做手術(shù)因?yàn)槲液臀依习樯洗?
[32:09.61]and I didn't get into med school 'cause I have a famous mother. 我沒進(jìn)入醫(yī)學(xué)院是因?yàn)槲矣幸粋€(gè)有名的媽媽.
[32:11.81]Some of us have to earn what we get. 我們中的一些人不得不去獲得我們所得到的.
[32:26.54]Gloria, there were complications in the surgery. 格洛里亞, 手術(shù)很復(fù)雜.
[32:31.43]Tony's heart had a lot of damage. 托尼的心臟有很多損傷.
[32:34.97]We tried to take him off bypass, but... 我們?cè)噲D岔開他的旁路, 但...
[32:41.26]there wasn't anything we could have done. 我們無能為力.
[32:45.84]What are you talking about? 你在說些什么?
[32:48.79]He... 嗯...
[32:51.98]Tony died. 托尼死了.
[32:53.59]He's dead. 他死了.
[32:56.47]Gloria... 格洛里亞...
[32:58.29]I am so sorry. 我很抱歉.
[33:05.13]Please... 請(qǐng)...
[33:08.43]go away. 離開
[33:36.96]I promised I'd make her look cool. 我保證我會(huì)讓他看起來很酷.
[33:38.76]Apparently, being a bald beauty queen is the worst thing that happened in the history of the world. 很顯然, 發(fā)生在世界歷史上,成為一個(gè)光頭女皇是一件最差的事.
[33:44.95]Did you choose me for the surgery because I slept with you? 你選擇我協(xié)助手術(shù)是因?yàn)槲液湍闼X嗎?
[33:48.50]Yes. 是的.
[33:52.39]I'm kidding. 我在開玩笑.
[33:54.46]I'm not gonna scrub in for surgery. 我不會(huì)在手術(shù)中協(xié)助清理的.
[33:56.38]You should ask Cristina. She really wants it. 你可以叫克里斯蒂娜. 她真的很想?yún)⒓?
[33:58.32]You're Katie's doctor. 你是凱蒂的醫(yī)生.
[33:59.77]And on your first day, with very little training, you helped save her life. 在你的第一天, 有一個(gè)很小的練習(xí), 你幫助我救了她的命.
[34:03.54]You earned the right to follow her case through to the finish. 你獲得了跟進(jìn)你病人到治療完成的權(quán)利 .
[34:07.22]You shouldn't let the fact that we had sex get in the way of you taking your shot. 你不能讓我們發(fā)生過關(guān)系的事實(shí)防礙你的工作 .
[34:26.09]I wish I wanted to be a chef 我希望成為一位廚師
[34:28.52]or a ski instructor or a kindergarten teacher. 或者是一名滑雪老師,或是一名幼兒教師.
[34:32.89]You know, I would have been a really good postal worker. 你知道, 我可以成為一名稱職的郵政工人.
[34:36.47]I'm dependable. 我很可靠.
[34:39.49]You know, my parents tell everyone they meet that their son's a surgeon, 你知道,我父母告訴每一個(gè)她們遇到的人她們的兒子是一名外科醫(yī)生
[34:43.86]as if it's a big accomplishment -- 好像這是一個(gè)很大的成就 --
[34:46.55]superhero or something. 超級(jí)英雄或什么的--
[34:51.06]If they could see me now. 如果他們現(xiàn)在看到我.
[34:55.93]When I told my mother I wanted to go to medical school, 當(dāng)我告訴我媽媽我想去上醫(yī)學(xué)院,
[34:59.38]she tried to talk me out of it -- s他試圖勸我放棄這個(gè)想法 --
[35:02.56]said I didn't have what it takes to be a surgeon, 說我不可能成為一名外科醫(yī)生,
[35:05.78]that I'd never make it. 那是我永遠(yuǎn)做不到的.
[35:08.38]So the way I see it, superhero sounds pretty damn good. 所以我覺得, 超級(jí)英雄聽起來不是什么好事情 .
[35:17.62]We're gonna survive this, right? 我們現(xiàn)在做的還行, 對(duì)嗎?
[35:26.81]She's still short of breath. Did you get an abg or a chest film? 她一直呼吸短促. 你給她做了abg或胸透了嗎?
[35:29.76]Oh, yes, sir, I did. 是的,先生,我做了.
[35:30.95]And what did you see? 看起來怎么樣?
[35:32.75]Oh, well, I had a lot of patients last night. 嗯, 嗯, 我做也有很多病人.
[35:35.37]Name the common causes of post-op fever. 加速發(fā)熱的基本原因名稱.
[35:37.62]- Uh, yes. - From your head, not from a book. - 嗯, 是的. - 從你腦袋里, 不是書上.
[35:40.97]Don't look it up. Learn it. It should be in your head. Name the common causes of post-op fever. 別向上看. 學(xué)著點(diǎn). 它應(yīng)該在你腦子里. 加速發(fā)熱的基本原因名稱.
[35:45.38]Uh... the common causes of post-- 嗯... 加速發(fā)熱的基本原因名稱--
[35:49.25]Can anybody name the common causes of post-op fever? 誰能說出加速發(fā)熱的基本原因名稱?
[35:54.51]Wind, Water, Wound, Walking, Wonder drugs -- the five W's -- 呼吸, 水, 傷口,步行, 麻醉藥物反映 -- 5個(gè)“W” --
[35:59.98]most of the time, it's Wind -- 很多時(shí)間, 是呼吸 --
[36:01.85]splinting or pneumonia. 膈膜炎或是 肺炎.
[36:04.54]Pneumonia's easy to assume, especially if you're too busy to do the tests. 肺炎很容易被假定, 特別是如果你很忙以至于不能去檢驗(yàn).
[36:13.98]What do you think's wrong with 4-b? 你們對(duì)于錯(cuò)誤的‘4-b’怎么想?
[36:16.07]The fourth "W," "Walking." 第四個(gè) "W," "步行."
[36:17.79]I think she's a prime candidate for a pulmonary embolus. 我認(rèn)為她初步的原因是肺部的拴塞物.
[36:20.49]How would you diagnose? 你怎么診斷的?
[36:23.92]Spiral C.T., V/Q scan, provide O2, C.T.上的螺旋狀, V/Q掃描,氧氣供給,
[36:28.09]dose with heparin, and consult for an IVC filter. 肝磷脂的表現(xiàn), 和IVC過濾器的參考.
[36:33.22]Do exactly as she says, then tell your resident that I want you off this case. 他說的很正確, 高度你的小組領(lǐng)導(dǎo)我想讓你離開這個(gè)病人的治療.
[36:39.20]I'd know you anywhere. You're the spitting image of your mother. 無論在哪里我都認(rèn)得你. 你簡(jiǎn)直和你媽媽長(zhǎng)得一模一樣.
[36:43.10]Welcome to the game. 歡迎開始進(jìn)入外科實(shí)習(xí)工作.
[37:02.34]All right, everybody. It's a beautiful night to save lives. 好了, 各位. 這是一個(gè)拯救生命的美好夜晚.
[37:06.00]Let's have some fun. 讓我們好好干吧.
[37:16.75]I can't think of any one reason why I want to be a surgeon... 我找不到為什么我想成為一名外科醫(yī)生的任何理由...
[37:22.26]but I can think of a thousand reasons why I should quit. 但我可以找到一千個(gè)為什么我要辭職的理由.
[37:40.10]They make it hard on purpose. 他們?cè)噲D去努力.
[37:46.75]There are lives in our hands. 這些人的生命在我們手里.
[37:57.85]There comes a moment when it's more than just a game... 那一刻到來時(shí),這只是又多了些游戲...
[38:12.82]And you either take that step forward 你也要早一點(diǎn)趕上那個(gè)腳步
[38:16.13]or turn around and walk away. 或者 回過身來并且解決它.
[38:37.80]I could quit, 我不會(huì)放棄,
[38:39.47]but here's the thing... 這里的事情...
[38:44.16]I love the playing field. 我喜歡這片讓我展身手天地.
[38:54.41]- It was good surgery. - Yeah. - 手術(shù)很棒. - 是的.
[39:05.58]We don't have to do that thing where I say something, and then you say something, 我們不必做那些事,我說了一些話,你說了一些話,
[39:09.37]and then somebody cries, and there's a moment. 有些人哭了, 這是一個(gè)時(shí)刻.
[39:12.74]Yuck. Yuck.
[39:14.26]Good. 很好.
[39:18.96]You should get some sleep. 你應(yīng)該休息一會(huì).
[39:20.41]You look like crap. 你看起來象個(gè)廢物.
[39:22.47]I look better than you. 我看起來比你好些.
[39:24.40]That's not possible. 那是不可能的.
[39:43.52]That was amazing. 那真是令人吃驚.
[39:49.79]You practice on cadavers... 你在尸體上練習(xí)...
[39:53.43]you observe... 你觀察...
[39:55.59]and you think you know what you're gonna feel like, standing over that table, but... 你想你去明白那種感覺, 站在那個(gè)臺(tái)子旁, 但...
[40:00.62]that was such a high. 臺(tái)子那么高.
[40:06.93]I don't know why anybody does drugs. 我不明白為什么任何人要麻醉.
[40:11.93]Yeah. 是的.
[40:18.21]Yeah. 是的.
[40:22.68]I should, uh, go do this. 我將, 嗯, 去做這些.
[40:27.15]You should. 你會(huì)的.
[40:32.37]I'll see you around. 我會(huì)關(guān)注你.
[40:34.95]See you around. 關(guān)注你.
[40:37.14]See you. 再見.
[40:43.24]So... 那么...
[40:44.74]I made it through my first shift. 我通過了我的第一次輪班.
[40:47.70]We all did. 我們都做到了.
[40:50.64]The other interns are all good people. You'd like them... 其他的實(shí)習(xí)醫(yī)生都是不錯(cuò)的人. 你也會(huì)喜歡它們...
[40:54.89]I think. 我想.
[40:57.56]I don't know -- maybe. 我不知道-- 或許.
[41:00.97]I like them. 我喜歡他們.
[41:07.94]Oh, and I changed my mind. 哦, 我改變主意了.
[41:09.98]I'm not gonna sell the house. 我不去把房子賣掉了.
[41:12.28]I'm gonna keep it. 我要留著它.
[41:15.24]I'll have to get a couple of roommates, but... 我要去找兩個(gè)室友, 但...
[41:18.17]it's home, you know? 那是家, 你明白嗎?
[41:23.57]Are you the doctor? 你是我的醫(yī)生?
[41:25.80]No. 不是.
[41:27.93]I'm not your doctor, 我不是你的醫(yī)生,
[41:29.99]but I am a doctor. 但我是一個(gè)醫(yī)生.
[41:38.17]What's your name? 你叫什么名字?
[41:42.27]It's me, mom -- Meredith. 是我, 媽媽-- 梅瑞狄思.
[41:47.89]All right. 好吧.
[41:55.69]I used to be a doctor, I think. 我曾經(jīng)是一個(gè)醫(yī)生, 我想.
[42:08.75]You were a doctor, mom. 你是一個(gè)醫(yī)生, 媽媽.
[42:11.00]You were a surgeon. 你是一個(gè)外科醫(yī)生.
[42:16.94]Transcript: RaceMan - Synchro: Amariss - Transcript: RaceMan - Synchro: Amariss
[42:18.94]Greys Anatomy 第一季第一集 -=結(jié)束=-
[42:21.26]-------------------------- 本論壇字幕僅翻譯交流學(xué)習(xí)之用 禁止任何商業(yè)用途否則后果自負(fù) --------------------------