影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 >  第10篇

實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季10

所屬教程:實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

  實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第二季 第10集劇情介紹

  太多了

  自從她的一夜情在醫(yī)院被揭穿后,梅蕾迪斯仿佛被封在瓶子里,艾希努力地控制著自己的欲望。她忍受著自己蔓延的欲念,甚至需要醫(yī)救。這廂女子為無愛憂愁,那廂則是為愛情的質(zhì)量煩憂。當(dāng)艾希開始對(duì)阿里斯產(chǎn)生好感時(shí),阿里斯的缺點(diǎn)又一次讓她止步了。

[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:40:59

[00:01.00](Narrator) Previously on Grey's Anatomy:

[00:03.06]You can't help her now. 你已經(jīng)無法為她做任何事了

[00:04.87]You don't ask a lot of personal questions. 你并不關(guān)心私人問題

[00:08.07]And you're very hard to get to know. 而且你非常難相處

[00:09.90]Yes.

[00:11.54]With your reputation, Seattle Grace will become 是的

[00:12.04]以你多年的經(jīng)驗(yàn),seattle grace將成為

[00:14.14]one of the foremost neonatal hospitals. 曼哈頓西部的知名產(chǎn)科醫(yī)院之一.

[00:16.34]Got a third trimester burn victim, Dr. Bailey. I need help. 我們這里有一個(gè)三級(jí)燒傷患者.

[00:17.37]Dr. Bailey,我需要幫忙

[00:19.61]You show a real gift with my specialty. 你在我的領(lǐng)域有不錯(cuò)的天賦

[00:21.75]I'll be staying in town for a while. 我會(huì)在這里呆上一陣子的

[00:23.89]Goodbye, Derek. 再見,derek.

[00:26.29]Bye, Meredith. 再見,meredith.

[00:29.09]Do you wanna buy me a drink? 想請(qǐng)我喝杯東西嗎?

[00:34.16](Giggling)

[00:40.74](Meredith) When you were a kid, it was Halloween candy. 當(dāng)你還是孩子的時(shí)候,

[00:42.93]你喜歡萬圣節(jié)的糖果.

[00:49.78]You hid it from your parents and ate it until you got sick. 你從父母那里騙來,然后一直吃到惡心

[00:58.59](Cristina) So, this is where you live? 這里就是... 你住的地方?

[01:01.02](Giggles)

[01:03.73]In college, it was the heady combo of youth, tequila, and, well, you know. 而在大學(xué)的時(shí)候,變成了猛烈的混合物

[01:06.97]年輕,酒,和那個(gè)...你知道.

[01:14.27]As a surgeon, you take as much of the good as you can get, 作為一個(gè)醫(yī)生,你需要

[01:17.65]盡可能的做到盡善盡美...

[01:21.14]because it doesn't come around nearly as often as it should. 因?yàn)楦恼e(cuò)誤的機(jī)會(huì),并不是經(jīng)常發(fā)生

[01:34.66]Good things aren't always what they seem. 因?yàn)楹檬掠肋h(yuǎn)不是表面看起來那樣

[01:39.09]That was amazing. 太棒了.

[01:41.26]Yeah. 是啊,爽

[01:42.86]Too much of anything, even love, is not always a good thing. 什么東西太多了的話..

[01:45.27]即使是愛情...

[01:47.70]Did you... 也不會(huì)永遠(yuǎn)那么美好了

[01:48.56]你有(高潮嗎?)...

[01:50.94]Yeah. I did. 恩

[01:54.54]- (Meredith) There's a boy in my bed. - (Cristina) What's his name?

[01:56.43]我床上有個(gè)男人

[01:58.35]Um... Steve. 叫什么?

[02:00.32]- Where'd you find him? - joe's. Um,steve.

[02:01.03]你哪里找到的?

[02:02.08]Joe的酒吧.

[02:03.75]- Guess where I am? - Where? 猜猜我在哪里

[02:06.35]Burke's apartment. He went to the hospital. 哪里?

[02:06.61]Burke的公寓

[02:09.42](Spits) 他去醫(yī)院了

[02:10.83]He left me here alone. 他把我自己留在這里了

[02:12.96]You're going through his stuff, aren't you? 你要對(duì)他的東西徹底檢查,對(duì)吧?

[02:15.36]There's no stuff to go through. It's a freak show. 哦,根本沒有什么值得我檢查的.

[02:18.43]You can do surgery in here. 他這是個(gè)怪地方

[02:19.33]我是說,你都能在這里做手術(shù)了

[02:21.27]Oh... Oh...

[02:24.71]He arranged his books using the Dewey Decimal system. 他按照杜威圖書分類法給他的書籍歸類

[02:27.84]- Mer, I'm scared. - Get out. Get out of the house now. Mer,我害怕

[02:29.64]離開那里,現(xiàn)在就離開那公寓

[02:31.71]Who you talking to? 和誰說話呢?

[02:34.18]Uh... I gotta go. 我要掛了

[02:36.58](Phone beeps)

[02:39.92]Uh... I have to go take a shower. Uh...

[02:42.72]And when I get back, you won't be here. So, um... goodbye, Steve. 我要去洗個(gè)澡

[02:43.57]當(dāng)我回來的時(shí)候,希望你就不在這里了

[02:45.98]那么,再見了,steve.

[03:07.45]Another sleepless night in Seattle. 新"西雅圖未眠夜"啊

[03:10.45]Who was it this time? "Hairy Back Guy"? 是啊,這次又是誰?背上長(zhǎng)毛的家伙?

[03:12.59]You know who I miss? "Inappropriate Facial Hair Guy." 知道我想誰嗎?

[03:15.66]You know, he did his own dishes. 那個(gè)胡須不對(duì)稱的家伙.

[03:17.59]"Tattooed Ass Guy" made coffee. 知道嗎他洗了自己的盤子?

[03:18.35]屁股上有文身的家伙還煮過咖啡呢

[03:20.43]Yeah, he was a keeper. 是啊,他是個(gè)看門的

[03:23.90]What? What? Meredith? 怎么了?

[03:27.24]- I am over her. - OK. Meredith?

[03:27.15]我早不迷戀她了

[03:29.97]- I am. - Yeah, I can see that. Okay.

[03:30.29]我的確放棄了

[03:32.27]But, is she trying to set some kind of record? 是啊,我看出來了

[03:33.07]盡管如此,她是在試圖創(chuàng)造什么記錄嗎?

[03:35.11]At least she has a goal. 至少她還有個(gè)目標(biāo)

[03:38.35]Oh. Oh. Oh.

[03:40.08]- He's new. - And I shall name him: "Running Guy." 哦,他是新的哦

[03:42.15]那我就叫他"逃跑小子"吧

[03:46.32]You know who I heard Alex come home with last night? 知道昨晚我聽到Alex和誰一起回家來了嗎?

[03:49.46]- You. - I don't want to talk about it. 你

[03:51.63]- (Chuckles) - I really do want to talk about it. 我不想聊這個(gè)

[03:54.16]He doesn't want to talk about it because there were technical difficulties. 事實(shí)上,我挺想聊聊這個(gè)的

[03:54.87]但是他不想

[03:56.29]因?yàn)槟莻€(gè)...技術(shù)上的困難

[03:58.97]- What? - You know, he didn't... He... 什么?

[04:00.41]那個(gè),他沒有...他....

[04:03.07]- No. - Stop it. -不 -別說了

[04:05.04]You can't say anything. 你不許亂說話

[04:08.18]- George, stop it. - I... George,別笑了

[04:09.78]I'm gonna at least think about making fun of him when I see him. 我...下次我見到他的時(shí)候

[04:11.25]至少我能想想如何取笑他

[04:13.18]- He said it never happened before. - That's what we all say. 他說他以前從沒做過

[04:15.07]哦,這是大家都在說的

[04:16.82]And I mean, "they." That's what "they" all say. 我認(rèn)真的,所有人都是這么說的

[04:19.59]I don't know. Maybe this relationship just isn't meant to be. 我不知道

[04:22.99]I mean, I just need some sex, George, you know? 也許這段感情根本就不到那個(gè)地步

[04:23.79]我是說,我只是...

[04:25.47]只是需要做愛罷了 george

[04:28.63]I need sex now! You know what I mean? 明白嗎?我不過...

[04:29.94]我現(xiàn)在就要做愛.明白我說什么嗎?

[04:33.74]No matter how hard you beg, I am not doing you. 無論你怎么求我...

[04:37.03]我也不會(huì)做你的

[04:45.28]- Nice to have you on board. - Thank you, Patricia. 歡迎你的加入

[04:47.90]謝謝patricia.

[04:50.05]Your own service, a state-of-the-art NICU, 你工作自由

[04:53.39]and a salary that makes you one of the highest-paid surgeons in the northwest. 藝術(shù)級(jí)的工作待遇

[04:54.13]以及一份高薪-

[04:57.86]- You better be worth it. - Quintuplets, Richard. 足以讓你成為西北地區(qū)最高收入的醫(yī)生

[04:58.24]你最好對(duì)得起這薪水

[05:00.70]- That's a go. - Mother-to-be checked in today. 五胞胎產(chǎn)婦,richard.對(duì)嗎?

[05:03.20]Nothing I like more than a high-profile case. 今早這個(gè)即將臨盆的孕婦送了進(jìn)來

[05:03.74]沒什么比一個(gè)特殊病例更讓我喜歡的了

[05:05.57]Don't go calling the press in yet. It's a high-risk pregnancy. 別把結(jié)論下的太早

[05:08.94]Three babies are surgical. I'll need people from all departments. 這是個(gè)極度高危險(xiǎn)的懷孕

[05:09.70]至少三個(gè)嬰兒是可以手術(shù)治愈的

[05:12.54]You're my star. Whatever you need. 事實(shí)上,我需要從所有的科系調(diào)人手過來幫忙

[05:13.44]你說了算

[05:15.26]無論你需要什么

[05:17.18]Is there meal service on this flight? 這航班上有餐點(diǎn)供應(yīng)嗎?

[05:19.31]Robert Martin, 45, hit his head, causing a small subdural hemorrhage. Robert martin,45歲,昏倒的時(shí)候撞擊了頭部

[05:23.58]Also, uncontrolled eye movement and delirium. 導(dǎo)致小面積腦硬膜出血

[05:24.30]同時(shí)伴有眼睛失控,以及暫時(shí)性精神狂亂

[05:26.19]Alcohol and tox screens were negative, but sodium level is 112. 酒精和毒性測(cè)試均為陰性

[05:29.59]- A little too low for my taste. - (Martin) Hey! Hey! 但是他體內(nèi)的鈉指數(shù)只有112.

[05:30.29]我覺得有點(diǎn)低

[05:31.66]hey. Hey!

[05:33.49]Mr. Martin, how are you doing in there? Mr. Martin,你那邊還好嗎?

[05:35.66]I'm still waiting on that drink. Are you the stewardess? 我還在等我要的喝的呢.你是空姐嗎?

[05:38.73]We're called flight attendants now. 我們馬上就去叫空姐

[05:41.10]Hey! Hey!

[05:42.47]Hey! Hey! Oh,看這里.

[05:43.54]There it is. On his pituitary, it's a Rathke's cleft cyst.

[05:45.23]在他的垂體上方,一個(gè)小小的裂開的囊腫.

[05:46.97]He's hyponatremic. Thirst is a side effect. -那么他是hyponatremic了(鈉指數(shù)低于135mmol/l) -沒錯(cuò)

[05:49.38]- Water's screwing up his sodium levels. - Causing his delirium. 經(jīng)常性的口渴就是一個(gè)普遍的副作用

[05:50.63]水能夠提高他的鈉指數(shù)

[05:52.75]How do you treat hyponatremia? 并且導(dǎo)致他的精神錯(cuò)亂

[05:53.04]那么你如何治療hyponatremia?

[05:55.15]Three percent hypertonic saline solution IV, 300 CCs over three hours. 3%高滲亞生理鹽水靜脈注射

[05:59.45]Great. Call me when he stabilizes. 3個(gè)鐘頭內(nèi)要注射300 cc以上

[06:00.09]做的好,帶他回病房吧

[06:01.96]- Nicely done, Dr. Karev. - Hey! When does the movie start? 穩(wěn)定下來后叫我,做的不錯(cuò)dr. Karev.

[06:03.97]Hey!

[06:05.93]Dorie, this is Dr. Stevens. She'll be working with us. 電影什么時(shí)候開始?

[06:05.89]Dorie,這是 dr. Stevens.

[06:09.13]- The more, the merrier. - How far along are you? 她會(huì)幫我跟進(jìn)你的病情的

[06:09.19]-人越多越熱鬧 -顯然.你懷孕多久了?

[06:11.93]- 32 weeks. - How long is a normal gestation period? 32周.

[06:14.77]40 weeks, but with twins 36 weeks is considered full term, 一般的懷孕周期是多久?

[06:15.58]40周,但是如果是雙胞胎的話

[06:18.44]so with quints 34 weeks is considered extremely successful. 36周就算是滿周期了

[06:19.27]而就五胞胎來說,34周就算非常成功了

[06:21.88]Mom, give him some acetaminophen. It's in the medicine cabinet. 給他們一些退燒藥就好了

[06:25.38]I plan on going 36 weeks. No one's leaving this uterus until I say so. 在藥柜里面呢

[06:26.02]我是計(jì)劃到36周再生

[06:27.57]誰也不能離開這子宮,直到我同意為止

[06:29.42]Power of positive thinking? 積極想法的力量,恩?

[06:31.29]That, bed rest and all your medical care. 恩,臥床修養(yǎng)期

[06:33.79]We're with the doctors now. So, I'll talk to you later. 以及所有你給我的醫(yī)療關(guān)懷

[06:34.40]醫(yī)生現(xiàn)在在做檢查呢,過會(huì)我再打給你

[06:38.03]OK, bye. Okay,bye.

[06:40.09](Sighs) adam有點(diǎn)發(fā)燒

[06:41.56]Adam's got a fever, so soon they'll all have a fever.

[06:44.67]Mom won't make it through lunch. 那將意味著過不了多久他們都會(huì)染上的

[06:46.67]We have four-year-old boys. Adam, Oliver, and Graham. 我想媽媽在午餐時(shí)間搞不定這個(gè)了

[06:47.13]我們家里有4歲的男孩...

[06:49.64]Triplets? You already have triplets? -adam,oliver和graham. -三胞胎? 你... 你們已經(jīng)有了個(gè)三胞胎了?

[06:52.91]When you take fertility pills, you should read the fine print. 我猜當(dāng)你們?cè)诜媚切┍茉兴幍臅r(shí)候

[06:56.48]- Dr. Stevens... - I'm sorry, I just... I meant... 真應(yīng)該好好讀讀上面的說明

[06:56.72]Dr. Stevens.

[06:59.61]It's OK. I'm used to it. I just really wanted a girl. 對(duì)不起,我只是,我是說..

[07:00.39]沒關(guān)系,我都習(xí)慣了,我只是很想要個(gè)女兒

[07:02.58]- We just didn't bank on five girls. - But think of all the clothes. 是啊,我們只是沒想到會(huì)同時(shí)來5個(gè)女兒

[07:06.49]- And all that pink cuteness. - That's your happy place, remember? 但是想想那些美麗的衣服和小可愛們吧

[07:10.06]Oh, yeah. 親愛的,那是你高興的地方,記得嗎?

[07:10.43]Oh,yeah.

[07:12.96]Try not to say everything that pops into your brain. 試著別把所有闖進(jìn)你大腦的東西都說出來

[07:19.93](Sighs) They always look so sad when I kick them out. 當(dāng)我把他們踢出去的時(shí)候他們總是看起來挺難過

[07:23.27](Both chuckle)

[07:25.61]Seriously, why do guys not understand that when you pick them up in a bar 認(rèn)真的問,為什么

[07:29.48]and take them home for sex, there are no picket fences or kids in your future? 男人都不明白當(dāng)你在酒吧里遇到他們

[07:30.33]然后帶他們回家上床

[07:31.40]根本不意味著你們會(huì)有一個(gè)大房子和一群孩子的未來?

[07:38.12]- Burke "keyed" you? - I got freaking "keyed" before coffee. Burke把鑰匙給你了?

[07:40.25]得到咖啡之前弄到了一把鑰匙

[07:42.19]- What is wrong with them? - They're like these 1950s debutantes. 那怎么了?

[07:45.69]One dance, and there's a shotgun to your head. 他們就像50年代的社交活動(dòng)那樣

[07:46.24]跳支舞,然后沖你的頭開槍

[07:49.43]Meredith. Meredith.

[07:53.37]- You work here? - What are you doing here, Steve? -你在這里工作? -你在這里干嗎steve?

[07:56.40]- I'm having a little problem. - "Steve," Steve? 我有一點(diǎn)小問題

[07:59.64]Actually, I'm having a big problem. 那個(gè)"steve"的steve?

[08:00.28]事實(shí)上,我遇到麻煩了

[08:03.24]- What? - Steve, hi. Cristina. 什么?

[08:04.70]Steve,hi. Cristina.

[08:07.65]Ever since you and I... It won't go away. 自從我和你... 它就持續(xù)勃起.

[08:13.69]- Cristina! - What? It's right there, looking at me. Cristina!

[08:15.35]怎么了? 它就在那里看著我呢.

[08:20.70]There are so many things I could say right now. 呵呵,此時(shí)此刻我有好多話想和你說

[08:25.77]Champ. 你真是冠軍.

[08:28.54](& Psapp: Cosy in the Rocket)

[08:30.66]Grey's Anatomy 210 Much Too Much

[08:59.17]Do you think it's serious? It hurts like it is. 你們覺得這嚴(yán)重嗎?

[09:01.77]You realize this is insane. -我疼的厲害 -你意識(shí)到這個(gè)有多愚蠢了嗎?

[09:03.37]We have to stash him somewhere until we figure this out. 聽著,我們必須把他藏在哪里

[09:06.34]- I can't have people finding out. - I'm not going down for this. 直到我們找出到底什么原因?yàn)橹?/p>

[09:06.74]-我不能讓這個(gè)傳遍整個(gè)醫(yī)院 -我不會(huì)到處傳這個(gè)的

[09:09.68]- It's not my fault you broke his penis. - You broke his what? 你弄壞了這家伙的小弟弟不是我的錯(cuò)

[09:11.68]弄壞他的什么?快點(diǎn)... hey,hey.

[09:13.35]Don't make me chase you down. I'm growing a person here. 別讓我到處追你們,我這里可養(yǎng)著個(gè)孩子呢

[09:16.85]I gotta check on some labs. 我要去看看檢查結(jié)果了

[09:28.03]How's it look? 看起來如何?

[09:29.93]- Not bad. - Not bad? 不錯(cuò)

[09:32.47]"Not bad" is good when you have five babies in your uterus. 不錯(cuò)?

[09:33.05]不錯(cuò)就是很好

[09:34.44]當(dāng)你有5個(gè)孩子在你子宮里的時(shí)候

[09:38.47](Sighs) Oh.

[09:40.24]It's Kate. She kicks me so hard it's like a belly burn every time. 這是kate.

[09:41.64]她踢我還挺狠的

[09:43.38]每次都像肚子要破了一樣

[09:45.51]You've named them already? 你已經(jīng)給他們起好名字了?

[09:47.55]I know you think I'm crazy, or maybe just a little bit stupid? 我知道你覺得我很瘋狂

[09:49.53]或者也許只是 一點(diǎn)點(diǎn)愚蠢?

[09:51.79]Mrs. Russell, I'm sorry if I've offended you... Mrs. Russell,對(duì)不起

[09:54.76]The only thing that will offend me is if you pretend 如果我做了什么冒犯你的事情

[09:55.35]只有一件事情會(huì)冒犯我

[09:57.43]you didn't judge me immediately. 就是如果你假裝你從來沒有評(píng)價(jià)過我

[09:58.41]自從我們相遇的那刻起

[10:00.66]We'll spend a lot of time together, so we may as well be honest. 我們會(huì)在一起共渡一段時(shí)間的

[10:02.63]所以誠(chéng)實(shí)點(diǎn)對(duì)我們會(huì)好一些對(duì)嗎?

[10:08.44]If you had reduced the fetuses even by two, 如果你能減少嬰兒即使只是兩個(gè)

[10:11.54]the others could've been carried longer, been more developed and healthier. 其他3個(gè)就會(huì)在你子宮里孕育久一些

[10:13.77]吸收足夠的營(yíng)養(yǎng),并且健康的生下來

[10:15.71]You're about the sixteenth doctor who's told me that. 你是第16個(gè)告訴我這些話的醫(yī)生了

[10:23.42]This one up here, this is Charlotte. 這個(gè)在這上面...

[10:27.02]She's the stubborn one. 這是charlotte.

[10:28.92]Lodged under my rib cage and won't budge. 她是最頑皮的那個(gè)

[10:28.95]留在我的胸腔里面,不肯移動(dòng)

[10:32.69]Over here, Lucy. 而這邊...

[10:34.65]lucy.

[10:36.66]She's a badass. 她是個(gè)壞孩子

[10:38.50]She gets kicked, she kicks back. 如果她被踢到,她一定會(huì)踢回去.

[10:42.50]Emily, she has the hiccups almost every day. Emily.

[10:45.57]她幾乎每天都打嗝

[10:47.44](Dorie laughs)

[10:49.08]And over here is Julie, she's pretty mellow. 而這邊是julie. 她是個(gè)成熟的孩子

[10:51.51]Every once in a while she just turns over, 每過一小會(huì),她就要翻身調(diào)整姿勢(shì)

[10:54.05]which brings us back to Kate. 然后現(xiàn)在我們又回到了...

[10:57.86]kate.

[11:00.35]- Who gives you belly burn. - Every time she kicks. 那個(gè)讓你肚子爆炸的孩子

[11:02.70]每次當(dāng)她踢我的時(shí)候

[11:06.39]We were just bringing him up here because he's got this problem. 我們只是把他帶來這里

[11:08.66]因?yàn)樗皇怯羞@個(gè)....問題,看到了?

[11:11.97]And he's a... a friend. 他只是個(gè)朋友而已.

[11:14.67]What did your friend take? 你朋友吃什么了?

[11:17.24]- Take? - Which erectile dysfunction drug? -吃什么? -那些勃起功能障礙的藥物?

[11:19.61]- You took... - Absolutely not, I swear. -你吃... -絕對(duì)沒有,我發(fā)誓

[11:21.81]- It was all natural between us. - Shut up. -我們之間完全是自然反映 -閉嘴

[11:24.48]Your condition is called priapism, 你這種情況叫做priapism(陰莖持續(xù)勃起癥)

[11:26.95]usually brought on by the overuse of EDs. 一般是因?yàn)檫^度服用e.d.s(勃起功能障礙藥物)

[11:30.05]I didn't take anything. 我什么都沒吃

[11:31.62]We'll have to take your word for it. There's no test to see if you're lying. 我們只能相信你所說的

[11:35.86]We'll have to look for other causes. 因?yàn)槿绻阋恢比鲋e的話,根本沒任何測(cè)試可以看到

[11:35.98]我們需要找出其他成因

[11:37.96]There'll be lots of labs, lots of procedures. 很多檢查需要做

[11:39.86]還有很多...其他程序...

[11:41.90]Painful procedures. 疼痛程序...

[11:43.60]Procedures which might make you wish you never had a penis. 這測(cè)試會(huì)讓你覺得,恨不得就沒長(zhǎng)過小弟弟

[11:46.83]- Sure you won't change your story? - I swear I'm clean. 你確定你不想改變你的說法?

[11:49.00]我發(fā)誓我是清白的

[11:50.81]All right. Grey, start his workup. 好吧Grey,去開始做他的測(cè)試吧

[11:53.21]Get some blood. Get him some meperidine for his pain. 做一些血測(cè)試,注射一些度冷丁來止痛

[11:56.48]As of now, your friend is admitted. 你的朋友現(xiàn)在已經(jīng)肯定他的說法了

[12:00.95]Dorie Russell, she's giving birth to quints. Dorie russell...將要產(chǎn)下五胞胎

[12:03.72]Richard said we were on standby. 恩richard說了我們要隨時(shí)侯命

[12:05.62]Which is no problem. It's not like I have a neurosurgery department to run. 這沒什么,真的.因?yàn)檫@并不是

[12:07.67]好像我有個(gè)神經(jīng)外科或者其他什么忙著要管理一樣

[12:09.59]Yes. Apparently our departments are at her disposal. 是啊,很明顯我們的科都在她的管理之下

[12:12.53]Do you have time to talk to the mom? I want her to meet all her surgeons. 你們現(xiàn)在有時(shí)間和媽媽聊聊嗎?

[12:16.23]- Yes, no problem. - I'll come by after I finish in the OR. -我想她見見其他手術(shù)組的成員 -好的,沒問題

[12:19.40]- Thank you, Dr. Burke. - Sure! 我一從手術(shù)室出來就去

[12:19.92]-謝謝dr. Burke -沒問題

[12:22.64]I didn't hear you leave the hotel room this morning. 我沒聽到你今早離開酒店房間

[12:26.21]I had an early surgery. 我在早飯的時(shí)候想你了

[12:26.58]我有一個(gè)很早的手術(shù)

[12:28.14]You're sure that's all? Nothing's wrong? 你確定就因?yàn)檫@個(gè)?沒其他了?

[12:30.44]No, like I said, I had an early surgery. 沒有,就像我說的,我只是有個(gè)很早的手術(shù)而已

[12:32.78]OK. Okay.

[12:33.85](Sighs) I feel like a beached whale. 我覺得像一只擱淺的鯨魚一樣

[12:35.98]Dorie, this is Dr. Shepherd, he's our head of neurosurgery. Dorie,這是dr. Shepherd. 他是我們的神經(jīng)科主任

[12:39.72]- Another Dr. Shepherd? - He's my husband, actually. -Hi,dorie -Hi. 又一個(gè)dr. Shepherd.

[12:42.59]Seriously? Wow, look at you two. Everybody must hate you. -事實(shí)上他是我的老公 -真的嗎?

[12:44.32]哦,看看你們倆

[12:46.59]大家肯定都嫉妒你倆

[12:48.30](Both) You have no idea. 哦,你可不知道

[12:50.16]Anyway, Dorie, Dr. Shepherd wants to talk to you about Baby "C." dorie,

[12:51.83]dr. Shepherd想和你談?wù)剫雰篶.

[12:53.47]- Lucy. - Lucy has hydrocephalus. -Lucy. -是的lucy有腦水腫

[12:56.80]It is a build-up of cerebrospinal fluid on the brain. 這因?yàn)槔鄯e了過多的

[12:59.81]OK, and that means... 腦脊髓液而流到大腦形成的

[13:01.54]The fluid puts pressure on the baby's brain, 好吧,那將意味著...

[13:02.09]過多的液體積聚而成

[13:04.35]which could result in brain damage. 然后壓力推向嬰兒的大腦

[13:04.77]這個(gè)能導(dǎo)致腦損傷

[13:08.25]Here's the good news. 好消息是,我們發(fā)現(xiàn)的早

[13:09.88]We caught it early. We can take care of it quickly.

[13:12.49]How? 我們能很快的處理好這個(gè)

[13:13.55]I'll install a shunt to drain the fluid. 如何處理?

[13:13.45]我將會(huì)做一個(gè)手術(shù)使液體排出

[13:15.76]You're looking at a full recovery. 沒有任何并發(fā)癥

[13:18.16]- No brain damage? - No brain damage. 而且你會(huì)完全康復(fù)

[13:18.45]-沒有腦損傷? -沒有

[13:23.06]OK, really, couldn't you have led with that? 好的,真的...

[13:25.03]你就不能從好消息開始說嗎?

[13:27.57]Good point. 說的好.

[13:29.94]What the hell is this? 這是什么?

[13:32.41]- It's a key. - Why? 鑰匙

[13:34.51]Why is it a key? Are we feeling existential this morning? -為什么 -為什么是鑰匙?

[13:36.92]我們今早討論存在主義哲學(xué)了嗎?

[13:39.08]If a key turns in a lock, and no one asked for the key or even wanted it, 如果一把鑰匙打開一把鎖,而沒人要這把鑰匙

[13:43.42]does it make a sound? 或者即使要這鑰匙

[13:45.59]Hey. 不會(huì)發(fā)出聲音嗎?

[13:47.12]Hi.

[13:48.26]I'm going to take this opportunity to be someplace else. 我要把握這個(gè)機(jī)會(huì)

[13:51.35]離開你

[13:55.40]- Steve's labs came back clean. - So? -Steve的結(jié)果出來了,全部沒問題 -如何?

[13:57.93]So, someone needs to induce vasoconstriction. 那么某人需要做血管收縮

[14:00.87]Nice try with the fancy word. He needs an enema and the answer is "no." 哦,真是有趣的詞匯

[14:03.56]他需要灌腸,答案是不

[14:05.34]I can't do it. 我不能做這個(gè)

[14:07.04]You let a guy you picked up in a bar see you naked 哦算了吧

[14:07.89]你讓一個(gè)從酒吧帶回來的男子看你裸體

[14:09.61]- and you can't give him an enema? - Uncalled for. -但是你不能幫他灌腸? -完全兩碼事

[14:12.41]- Well, I'm keyed up and cranky. - I'd do it for you. 我緊張而乖僻的.

[14:15.72]Oh, really? You'd give Burke an enema? 我會(huì)幫你做這個(gè)的

[14:16.57]是嗎?你會(huì)幫burke灌腸?

[14:18.85]- Yes. - Uh-huh. -是的 -是嗎?

[14:20.39]- Maybe. - Mm-hm. -也許 -哦?

[14:21.46]No. But that's not the point. 不會(huì)做,但是這不是重點(diǎn)

[14:23.16]Oh, yeah. OK, here's how it goes. Oh,yeah. Okay.不如這樣

[14:25.03]I do this for you and you do every enema I'm assigned to for a month. 我?guī)湍氵@次

[14:28.70]Deal. -然后你幫我做這個(gè)月我所有分到的灌腸病人 -成交

[14:29.76]You really don't wanna do this. 看來你是真不想做這個(gè)啊

[14:36.07]- Have we heard from the seller's agent? - I've been calling. 賣家中介那邊有什么消息嗎?

[14:39.37]Mr. Martin, it's good to see you back on solid ground. I'm Dr. Shepherd. 我整個(gè)早上都在聯(lián)系

[14:40.04]Ah,mr. Rtin. 真高想看到你恢復(fù)正常

[14:43.48]My assistant, Doyle, says I passed out and hit my head. -我是dr. Shepherd. -我的助手doyle ss

[14:46.58]This guy says it's some kind of cyst. 我昏倒了而且撞了我的頭

[14:48.75]- I want you to say when I can leave. - A Rathke's cleft cyst. 這家伙說什么囊腫.

[14:49.40]-我想要你告訴我什么時(shí)候我可以出院 -早期裂口囊腫

[14:51.89]- Whatever. - A congenital tumor on your pituitary. 管他呢

[14:54.69]- Is it treatable? - You'll need surgery. 那是個(gè)先天瘤在你的垂體上

[14:55.28]-是可治愈的對(duì)嗎? -你需要做手術(shù)

[14:57.12]- I'm gonna use an endonasal approach. - Endonasal? 我想要幫你做一個(gè)endonasal手術(shù)

[15:00.66]You're going to pull it out through my nose? Endonasal? Mm-hmm.

[15:01.55]-你要把那東西從我鼻子排出來? -是的

[15:03.10]Look him up. Check his credentials. 查查他的聲譽(yù)度

[15:05.47]It's minimally invasive so there won't be scarring. 這是很小的入侵式手術(shù)

[15:08.34]- Good. So, when? - When we stabilize your sodium levels. -所以不會(huì)有任何疤痕留下 -很好,那么什么時(shí)候?

[15:12.47]- That means no more water. - I'm thirsty. 一旦我們完全穩(wěn)定住你的鈉指數(shù)的時(shí)候

[15:13.07]-那意味著不能喝過多的水 -我渴

[15:15.11]It's a side effect. We'll keep you hydrated intravenously. 這是腦瘤的副作用

[15:18.35]OK? 我們會(huì)保持你的液體經(jīng)脈注射

[15:18.44]Right. Okay?

[15:20.85]What the hell are you doing? 你tmd覺得自己在干嗎?

[15:22.98]I'm just following the doctor's orders. 我只是按照醫(yī)生的囑咐.

[15:31.06]- I cannot believe this is happening. - Try being me. 我無法相信這個(gè)要發(fā)生

[15:34.53]I mean, you meet someone in a bar, you have a few drinks, a few laughs, 試著以我的角度想想

[15:35.41]我是說,你在酒吧遇到某人

[15:36.85]你喝了一些酒,講了一些笑話

[15:38.40]- you make out in the car... - Roll over to your side. 在車?yán)镒鰫?/p>

[15:41.14]Other side. 翻過去你那邊,另外一邊

[15:43.80]- Bring your knees up to your chest. - You have a good time. 把你的膝蓋抬到前胸上來

[15:47.07]Spend the night, wake up the next morning and... 你過了段快樂時(shí)光.

[15:47.48]黑夜放縱,早上醒來

[15:50.11]- OK! - Mm-hm. 然后... okay!

[15:54.48](Woman on PA)

[16:00.89]- Still not talking to me? - You gave me syphilis. 你還不和我說話嗎?

[16:03.10]你把梅毒傳給我

[16:04.79]And I am talking to you. I just don't have anything to say. 而且我在和你說話了

[16:06.47]我只是沒話可說

[16:10.83]- How's George? - O'Malley's a fetus. george怎么樣了?

[16:13.00]He's all whiny and afraid of the light. O'malley是嬰兒

[16:14.14]他總是嘀咕不停,而且害怕燈光

[16:15.80]So you didn't tell him you were doing me. Big deal. 你沒告訴他我和你上床了,這是個(gè)大事情

[16:18.67]Minimal disclosure, that's my policy. 最小的暴露,這是我的政策

[16:27.75]Hey. I've been looking for you. Hey. 我到處找你呢

[16:29.82]Hey. Hey.

[16:31.29]- I'm on the quints case. - Yeah, I heard. 我在跟著那五胞胎的病例

[16:33.65]They'll need multiple surgeries. 我聽說了

[16:35.76]I put you on the pager list. So you're in too. 是啊,他們需要

[16:35.28]多重手術(shù),一旦他們生下來

[16:38.19]Yeah, I kind of got my own cases to worry about, so... 我把你的名字寫在外援名單里了,那么你也會(huì)加入的

[16:39.03]是啊,我還有我自己的病人

[16:40.86]來擔(dān)心照顧,所以...

[16:42.70]OK, Alex, was it me? okay,alex... 是我嗎?

[16:46.07]Because we seemed to be actually having a normal time, a good time. 因?yàn)槲覀兛雌饋響?yīng)該有段正常的時(shí)光

[16:50.34]Yeah, we were having a good time. 快樂的時(shí)光.

[16:52.41]Well, then, was it me? Was it something I did? 是啊,我們的確過的很愉快

[16:52.87]那么是因?yàn)槲覇?是因?yàn)槲易隽耸裁椿蛘?..

[16:55.74]It wasn't you, OK? It was just... 聽著,不是因?yàn)槟?好嗎?

[16:59.15]Look, I didn't feel like doing it. I was tired, you know. 是因?yàn)?..

[16:59.54]我只是不想做那個(gè)而已

[17:01.43]我很累,你知道?

[17:04.69]Well, do you feel like doing it tonight? 那么你今晚想做嗎?

[17:07.69](Short laugh) 恩...

[17:09.56]- I'm on call, so... - (short laugh) 我今晚值班,那么...

[17:12.26]OK. Well, do you feel like doing it now? 好吧...

[17:15.55]你想現(xiàn)在做嗎?

[17:19.00]Right now? 什么,現(xiàn)在?

[17:20.27]People have sex in this hospital all the time. 好多人都在這醫(yī)院里做愛

[17:36.82]- You hear about the quints? - Yeah, I heard. 聽說那五胞胎了嗎

[17:38.64]恩,聽說了

[17:40.75]I gotta get in on that. 恩,我要參加那手術(shù)

[17:42.66]Yeah, well, that's Addison, so I'm guessing I don't stand a chance. 是啊,那是addison的.

[17:44.86]所以我猜我是不會(huì)被選中的.

[17:48.26]So how do you break a guy's penis? 你是如何弄壞那家伙的小弟弟的?

[17:53.20]You know about Steve? 你知道steve?

[17:55.44]Why does every guy I meet 為什么我遇到的每個(gè)人

[17:57.34]come with his own unique set of nightmarish humiliations? 都有著與眾不同的惡夢(mèng)似的羞辱?

[18:01.51]- Maybe it's a matter of volume. - Volume? What's that supposed to mean? 也許是因?yàn)榱?

[18:05.58]I'm just... There's quality and then there's quantity. 量? 你什么意思?

[18:06.37]只是,你知道,質(zhì)量和數(shù)量

[18:08.65]So, you think I'm sleeping with too many guys? You think I'm some kind of slut? 你的意思是我和太多的男人上床了?

[18:12.95]I think you are taking some risks. 你認(rèn)為我是什么蕩婦?

[18:14.79]I think you'll find yourself in some guy's basement 我認(rèn)為你在冒險(xiǎn).

[18:15.37]我認(rèn)為你會(huì)在什么人的地下室的角落里找到你自己

[18:17.59]being ordered to do things or you'll get the hose again. 正被安排著,在皮膚上涂滿乳液

[18:20.56]- Come on. - I'm talking. -或者你又穿上一雙長(zhǎng)筒襪 -別說了

[18:22.26]So you're not over Derek. You want to be, but you're not. 我認(rèn)為...對(duì)不起我還沒說完

[18:22.48]所以你并沒有忘記derek.你想忘記,但是你沒有

[18:25.70]You're trying to find a replacement, a way to feel better. 你在試著找某些代替品

[18:28.80]But it's not going to work because a future of meaningless one-night stands 某些暫時(shí)性的解決方法來讓自己感覺好過些

[18:29.40]但是并沒有成功,而且也不會(huì)成功

[18:31.21]因?yàn)橐粓?chǎng)無意義的一夜情的未來

[18:33.01]and problematic penises is not what you want. 或者有問題的小弟弟,都不是你想要的東西

[18:37.28]You want better, and you deserve better. 你要的是更好的

[18:39.12]而且你值得更好的

[18:43.02]And not every guy is a nightmare. 不是所有人都是個(gè)惡夢(mèng)

[18:50.56]- If it's me, just tell me it's me. - It's not you. 如果是我的原因,告訴我是因?yàn)槲?/p>

[18:53.96]Well, then is it a medical thing, or a problem? 并不是你

[18:54.53]那么是醫(yī)學(xué)的問題了

[18:58.20]Because guys have problems sometimes. 或者.. 或者什么疾病?

[18:58.98]因?yàn)槟腥擞袝r(shí)候有問題

[19:00.50]I don't have a problem. 我沒病.

[19:03.20]Get back down here. We're gonna do this until we do it. 回來

[19:05.15]我們繼續(xù)做,直到做成了為止

[19:07.31]OK. 好吧

[19:09.98](Giggles)

[19:14.88](Giggles)

[19:17.89](Pager beeps)

[19:21.08]Oh...9-1-1. 對(duì)不起

[19:22.66]911. I'm sorry.

[19:28.13]Damn it. 該死

[19:39.77]- Where have you been? - I um... I... The nurse was here. 你去哪里了?

[19:41.09]我...

[19:44.75]I've loaded her up with magnesium. Start monitoring her for toxicity. 護(hù)士在這里呢

[19:46.11]我放了一些鎂在這里

[19:48.68]It's too soon. They can't come yet. 然后開始監(jiān)視她的毒性測(cè)試

[19:49.06]哦,太快了,他們不能出來

[19:52.42]Mom says Graham started puking. 媽媽說graham開始嘔吐了

[19:55.12]What is it? What's going on? 這是什么?怎么了?

[19:57.22]- She's having contractions. - Vital signs are stable. Dorie開始宮縮,嬰兒們的情況穩(wěn)定

[20:00.19]Your placenta is laying low. We'll keep an eye on that. 但是你的胎盤下垂

[20:03.10]We want them in there longer. 我們會(huì)繼續(xù)觀察

[20:04.73]How, if she's already having contractions? 我們想要這些孩子盡可能久的留在子宮里

[20:05.43]如果她開始宮縮的話如何留著他們?

[20:07.20]They can stop them. You're going to Trendelenburg me, right? 沒關(guān)系,親愛的,他們可以做到

[20:10.54]Yes, I am. You've done your reading, Dorie. 你要幫我做trendelenberg,對(duì)嗎?

[20:11.07]是的我會(huì)的,你讀了好多相關(guān)材料,dorie.

[20:13.81]I did it with the triplets. 他們對(duì)三胞胎也是這樣做的

[20:15.81]Gravity, remember, Tom? 重力,記得嗎,tom?

[20:17.81]It worked fine then and it'll be fine now. 那時(shí)候就做的很好,現(xiàn)在也會(huì)沒事的

[20:20.08]Hang in there, Tom. No time for second thoughts now. 繼續(xù)猶豫吧,tom.

[20:22.95]We didn't think that we'd survive a week with the boys, and we did. 現(xiàn)在甚至沒有一秒鐘可讓你思考

[20:23.41]我們第一周的時(shí)候都沒想過可以和孩子們一起活下來

[20:26.59]We'll be the same with the girls. We're ready. 但是我們挺過來了,而現(xiàn)在我們會(huì)和女兒們?cè)俅位钕聛淼?/p>

[20:28.08]準(zhǔn)備好了

[20:29.96](Sighs) 這就是我們現(xiàn)在所能做的

[20:31.12]That's all we can do for now. Dr. Stevens, are you on call tonight?

[20:33.38]Dr. Stevens,你今晚值班嗎?

[20:35.30]- No. - You are now. 不是

[20:37.18]你現(xiàn)在是了

[20:47.61]- Enema didn't work. - Enema didn't work? 灌腸不起作用.

[20:50.84]Enema didn't work. 灌腸不起作用?灌腸不起作用

[20:52.61]Huh. 那可是個(gè)非常棒的灌腸

[20:53.91]- It was an excellent enema. - So, what's the next step?

[20:57.18]A needle aspiration. 下一步該怎么辦?

[20:57.92]扎針

[20:59.62]A needle? My penis? 扎針?

[21:01.99]We have to drain the blood. 我的小弟弟?

[21:02.35]我們需要放血

[21:05.93]No way! No! Forget it! 不可以,絕對(duì)不行,算了吧

[21:08.46]Then you're looking at impotence, penile infarction, or gangrene. 那么你就會(huì)陽痿,

[21:12.37]- So if you want it to fall off... - No. No, I really don't want that. 陰莖僵死或者腐敗

[21:13.16]如果你想它倒下來...

[21:14.40]不,不,我真的不想要這個(gè)

[21:16.00]Then let's get to it. What goes up must come down. 那么讓我們開始吧,什么讓它起來,一定會(huì)有東西讓它倒下的

[21:19.34]- I feel nauseous. - (Blows) 我感覺惡心

[21:21.48]Just lie back, close your eyes, and try to relax. 往后躺,閉上眼睛,試著放松自己

[21:24.41]If I could relax, I wouldn't be here! 如果我能放松的話,我就不會(huì)在這里了

[21:26.95](Woman) Doctor.

[21:30.82]How is he? 他怎么樣了?

[21:32.39]- Surgery's scheduled for tomorrow. - Anything I can do? 手術(shù)排到明天了,所以..

[21:35.56]Don't let him drink any water. Even if he begs. 還有什么需要我做的嗎?

[21:36.08]別讓他喝水,即使他懇求

[21:37.99]Any family we should contact? 有什么家人需要我們聯(lián)絡(luò)的嗎,朋友? 沒有

[21:39.83]- No. - Friends? 他不太擅長(zhǎng)和其他人相處

[21:41.06]He doesn't get on with most people. Not big on social skills.

[21:44.33]- Sad guy. - Well, he has me. 不太擅長(zhǎng)社交 悲哀的家伙

[21:46.23]Three years as his assistant. I guess I'm his friend. 他有我,3年的助手

[21:49.67]Doyle! 我猜我是他的朋友

[21:50.03]Doyle!

[21:57.91]What if I just give him back the key? 如果我把鑰匙還給你會(huì)怎樣?

[22:01.48]- He'll be hurt. - What if I don't use it? 他會(huì)很難過 那如果我根本不用呢?

[22:04.05]If you had no intention of using it, you shouldn't have taken it. 這樣說來,如果你沒有想過要用它

[22:07.99]Come on. Fishing a key out of a cup isn't like some binding legal contract. 你就跟本不該拿走它

[22:08.04]算了你

[22:09.17]從咖啡杯里釣上來一把鑰匙

[22:10.48]會(huì)不會(huì)像是什么法律約束的契約?

[22:13.16]Your boyfriend gave you a key to his place? 你男朋友把他家鑰匙給你了?

[22:15.83]Why's he talking? 他為什么會(huì)說話?

[22:17.50]The guy put himself out. He's taking the next step. You can't not use it. 我只是說說

[22:18.85]一個(gè)男人都做了這些了,就是打算好下一步該怎么辦了

[22:22.37]Do you think you might not be in the best position right now 你不能不用

[22:22.78]你有想過你此時(shí)此刻并不是什么好姿勢(shì)

[22:25.64]to be handing out relationship advice? 來建議我如何處理感情嗎?

[22:27.81]Hey, he offered the key, you took the key. 他把鑰匙給你了,你帶走了

[22:31.28]Just because I'm... 只是因?yàn)槲?..

[22:33.58]Look at that! 快看啊

[22:36.45]Congratulations. You're flaccid. 恭喜

[22:38.16]你軟下來了

[22:40.05]Never thought I'd be so happy to hear that. 從沒想過我是如此高興聽到這句話

[22:45.19](Man on PA) Dr jones to Radiology. Dr jones to Radiology.

[22:49.10]Dorie? Tom?

[22:52.43]Hey, Dorie. Tom, this is Dr. Burke, he's the head of cardiothoracic surgery, Hey,dorie,tom,

[22:55.22]這是dr. Burke.

[22:57.30]and Dr. O'Malley, who'll be assisting him. 他是心胸外科主任

[22:57.94]以及幫助他的dr. O'malley

[22:59.64]Dr. Burke wanted to talk about Emily's heart surgery. Dr. Burke想和你聊聊關(guān)于emily的心臟手術(shù)

[23:02.48]- Heart surgery? - Yes. Emily需要心臟手術(shù)? 是的

[23:04.18]She has a condition called hypoplastic left heart syndrome. 你的女兒得了一種叫做

[23:07.48]The surgery will be extensive, and the odds are... 左心室發(fā)育不全的綜合癥.這個(gè)手術(shù)就是要擴(kuò)大它

[23:10.38]- We don't believe in odds. - Good. Neither do I. 而成敗幾率是...

[23:10.85]我們不相信幾率. 很好,我也不信

[23:13.42]But it's important that you understand medically what's going on. 但是重要的是你們都明白

[23:17.29]After she's born, there won't be much time to ask questions. 在你們女兒身上發(fā)生的醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)變

[23:17.79]她出生之后,就沒有時(shí)間再問問題了,所以...

[23:20.53]OK. okay.

[23:22.53]- We're listening. - What's wrong with Emily's heart? 我們?cè)诼?

[23:25.67]The left-side chambers are underdeveloped. emily的心臟怎么了?

[23:26.22]左側(cè)的心室是發(fā)育不完全的

[23:28.34]And the mitral valve, which connects these chambers, is abnormally narrow. 而且,用來連接兩個(gè)心室的

[23:30.55]二尖瓣

[23:32.10]非正常的狹窄

[23:34.44](Chimes)

[23:37.44](Burke coughs)

[23:48.69]It's a key. 鑰匙

[23:50.69]- Just a key? - Just a key. 只是鑰匙?

[23:53.53]Good. Good. Good. 只是鑰匙

[23:53.65]那好

[23:55.10]很好

[24:03.40]Or you could start thinking about moving in with me. 或者...

[24:05.56]你可以開始想想搬來和我一起住

[24:16.05](Elevator chimes)

[24:20.32]Sorry.

[24:26.43](Phone rings)

[24:32.70]Don't mind me. 別怪我.

[24:36.14]- What's up with Doyle? - (Sighs) I had to fire him. doyle怎么了?

[24:37.82]我必須炒了他

[24:39.67]Get me some water. I'm drying up. 給我些水,我要脫水了

[24:41.74]Yeah, well, that's the tumor talking. The IV is keeping you hydrated. 是啊,這是那瘤在說話

[24:44.03]給你的靜脈注射會(huì)保持你體內(nèi)的水量

[24:46.05]So why'd you fire Doyle? He seemed like a good guy. 你要開除doyle? 他看起來是個(gè)不錯(cuò)的人

[24:49.92]I could see it in his eyes. He didn't respect me anymore. 我從他的眼睛中看到他再也不尊重我了

[24:55.92]He thought he was your friend. 他認(rèn)為他是你的朋友

[24:57.92]- Friend? Doyle? - Right. You don't have any friends. 朋友? Doyle?

[25:00.43]If I did, I wouldn't let them see me like this. 哦,對(duì)啊,你沒有任何朋友

[25:01.01]如果我有,我不會(huì)讓他們看到我這樣的

[25:03.56]Illness is a sign of weakness. 疾病是虛弱的象征

[25:05.23]Once they see it, they look at you differently. You're a hotshot doctor. 一旦他們看到了,他們?cè)僖膊粫?huì)像從前那樣對(duì)待你了

[25:08.00]我是說,你是個(gè)急功近利醫(yī)生.

[25:10.27]I'm sure you don't let the other hotshot doctors 我肯定你不愿意讓其他在這里的急功近利的醫(yī)生

[25:13.07]- know about your problems. - I'm a hotshot doctor. 知道任何你的問題

[25:16.04]I don't have any problems. 不,我是個(gè)急功近利的醫(yī)生,但是我沒有任何問題

[25:17.88]Probably don't have any friends either. 你可能也沒什么朋友

[25:24.65]Oh, my Lord. 哦我的上帝

[25:27.35]Oh, child.

[25:28.69]- Don't tell me. - The flag is flying once again. 別告訴我

[25:31.22]Hey, nothing I did. 旗幟又迎風(fēng)飄揚(yáng)起來咯.

[25:32.63]We've tried everything. It must be neural. 嗨,我什么都沒做

[25:33.12]我們已經(jīng)試過所有辦法了,所有那肯定是神經(jīng)性的了

[25:35.03]- Neural? - She already called for a consult. 神經(jīng)性?

[25:36.37]她已經(jīng)叫人來會(huì)診了

[25:41.30]A consult? You called Neuro for a consult? 會(huì)診?你找人來為這神經(jīng)性會(huì)診?

[25:44.14]It's not my fault you broke the boy's penis. 嗨,不是我的錯(cuò),是你弄壞了這小子的小弟弟

[25:48.98]Hello, everybody, what's up? 大家好

[25:50.27]怎么了?

[26:00.99]Hm. So when did this problem begin? 這..問題什么時(shí)候開始的?

[26:04.59]Well, I had an erection last night and woke up with one this morning. 我昨晚勃起了

[26:08.23]Dr. Shepherd, if you don't need me, 然后今早起床的時(shí)候又一次

[26:08.40]dr. Shepherd,如果你不需要我的話

[26:10.20]the other Dr. Shepherd needs a consult on one of the quints. 另外一個(gè)dr. Shepherd需要我過去為五胞胎會(huì)診

[26:13.40]Yeah, no, we're fine. So when did you last ejaculate? 不用了,我們很好

[26:14.99]你昨晚是如何射精的?

[26:16.90]I'm not sure. Meredith? 我不太確定 Meredith?

[26:22.34]Oh, I'm... I'm going to go with Dr. Bailey. 恩,我要過去幫 dr. Bailey.

[26:26.15]Meredith, what time did we, uh... you know... Meredith,我們是幾點(diǎn)....

[26:30.12]你知道

[26:32.89]Yes, Meredith, what time did you two... 是的,meredith,你們倆什么時(shí)候...

[26:39.99](amplified heartbeats)

[26:44.70](Printer whirs)

[26:46.77]Here it is. Right there, the omphalocele. 在這里,臍突出

[26:50.80]- Look at that. - That's the scariest word yet. 是啊,看看這個(gè)

[26:53.34]All it means is some of the baby's organs are in a sac outside its body. 那可是個(gè)讓人驚慌的詞哦

[26:53.72]那個(gè)意思是,一些嬰兒的內(nèi)臟

[26:56.06]在它體外的一個(gè)囊內(nèi)成長(zhǎng). Cristina!

[26:57.71]- Cristina! - "All it means"? "那個(gè)意思"?

[27:00.61]Her organs are growing outside of her body? That's "all it means"? 她的內(nèi)臟在她的體外.

[27:05.45]- It's going to be OK. - I'll remove the sac membrane 那就是所有的意思?

[27:05.66]會(huì)沒事的

[27:06.77]我會(huì)移除包括內(nèi)臟在內(nèi)的囊隔膜

[27:08.32]containing the organs, make a small incision in the baby's abdomen

[27:10.24]在嬰兒的腹部切開一個(gè)小的切口

[27:12.63]and put them back inside. 然后再放內(nèi)臟進(jìn)去

[27:15.00](Sighs) Oh,julie.

[27:17.36]Julie. 她是最安靜的孩子了.

[27:19.57]She's the quiet one.

[27:33.08]What makes you think... What makes you think we can live together? 什么讓你認(rèn)為...

[27:35.50]什么讓你認(rèn)為我們可以在一起生活?

[27:38.15]You don't know anything about me. 你根本不了解我

[27:44.46]I know that you prefer an eleven blade for your I and Ds. 我了解你喜歡11層刀刃為你的i和d

[27:49.23]I know you prefer to say "pick-ups" instead of "forceps." 我了解你喜歡說"pick ups"來代替 "forceps."

[27:52.47]I know you like your coffee from the cart by the front entrance 我了解你喜歡你的咖啡

[27:55.90]better than the coffee in the cafeteria. I know you. 從門口前面那推車上買來的

[27:56.75]比自助餐廳的好,我了解你.

[27:59.01]Those are little things. Just details. 這些都是小事情....不過是細(xì)節(jié)

[28:05.88]I know you. 我了解

[28:08.75]You don't want to move. 你不想搬來.

[28:10.68]But I can't always be the one that takes the step. 但是我不能一直做那個(gè)主動(dòng)的人

[28:14.55]Any more steps, and I'm walking away. 再多 一步的話,我就放棄了

[28:31.00]Mr. Martin! Mr. Martin, please! Mr. Martin!

[28:32.54]Mr. Martin,請(qǐng)回答!

[28:34.44]Mr. Martin, please, you heard what the doctors said. Mr. Martin,你聽到醫(yī)生說的了,拜托!

[28:37.44]- (Mr. Martin) I don't need any doctors. - Open the door, Martin. 我不需要醫(yī)生,不需要!

[28:40.78]I'm an island. A beautiful island surrounded by water. 開門,martin.

[28:41.63]我是一座島嶼

[28:43.48]一座美麗的被水環(huán)繞的島

[28:46.05]- What do you want to do? - Shepherd gave me one job to do. 你想怎么做?shepherd只給了我一個(gè)任務(wù)...

[28:49.36]Keep this dude from drinking water. 就是別讓這家伙喝水 需要我呼他嗎?

[28:51.39]- Do you want me to page him? - No. 不用,我能處理,去拿些鎮(zhèn)靜劑來

[28:53.23]Get some restraints and turn the water off to the floor. 把這層的水都停了

[28:56.20]Open the door! Martin,開門!

[28:57.46]Your CT shows a tumor on your lower spine, 你的ct結(jié)果顯示你有個(gè)瘤在脊椎底部

[29:00.33]which is pressing against your cavernous nerve, which is causing the erection. 并且正壓迫著你的神經(jīng).

[29:02.44]導(dǎo)致你的勃起

[29:04.67](Steve) A tumor? Right. 瘤? 是的

[29:08.34]A tumor? So, I should be scared, right? 瘤...那么...

[29:11.26]我應(yīng)該害怕,對(duì)嗎?

[29:12.78]This is the time for "scared." 這是...這是應(yīng)該害怕的時(shí)候

[29:16.82]Um... It's going to be fine. 會(huì)沒事的.

[29:21.32]Um, Dr. Shepherd is gonna schedule surgery. dr. Shepherd會(huì)給你做個(gè)手術(shù).

[29:23.92]I'll remove the tumor and everything should return to normal. 是的,我會(huì)取出那個(gè)瘤

[29:25.82]然后所有都會(huì)恢復(fù)到正常. "正常"的正常?

[29:27.33]"Normal" normal? 我已經(jīng)叫了一位秘尿科醫(yī)生過來和你談?wù)?但是是的...

[29:28.53]I have a urologist on his way up to talk to you, but yes, "normal" normal.

[29:31.91]"正常"的正常

[29:34.60]Can you call my mom? 你能給我媽媽打電話嗎?

[29:36.77]Her number is in my wallet. 她的號(hào)碼在我錢包里

[29:38.81]Don't tell her about the tumor. I don't want to scare her. She'll be flying. 讓她來,但是別告訴她那瘤

[29:42.78]Sure. OK. 我不想在她上飛機(jī)前嚇壞她

[29:43.19]好的

[29:44.78]- When did you start seeing each other? - We're not... seeing each other. 你們約會(huì)多久了? 我們沒約會(huì)

[29:48.48]We met last night at Joe's. 昨晚在joe的酒吧認(rèn)識(shí)的.

[29:50.55]Joe's Bar? joe的酒吧?

[29:52.65]Mm-hm. 有一次我遇到一個(gè)女孩在那里

[29:54.02]I met a girl there once myself.

[29:58.86]A very long time ago. 很久以前

[30:04.13]The water's off. We'll just have to wait until he sobers up. 水停了!

[30:07.40]His sodium levels will drop too low. 我們只能等到他清醒過來.

[30:07.72]不,他的鈉指數(shù)會(huì)降的很低

[30:13.91](Gulping)

[30:18.75](Gobbles)

[30:26.62]No! No! 不,別管我!

[30:29.62]Leave me alone!

[30:31.83]Let me go back. I need the water. I need it! 讓我回去!

[30:34.89]- Martin, we're trying to help. - I don't want your help. 我要喝水,我要水!

[30:35.97]Martin,我們?cè)谠囍鴰湍?/p>

[30:37.04]我不用你幫

[30:38.60]I don't want people to look at me. I'm pathetic. 我不要?jiǎng)e人看我.我是可憐蟲!

[30:42.00]Stop looking at me. 別再看我了!

[30:44.10]Stop looking at me! 別看我了!

[30:47.01]Give him a three percent hypertonic solution at 500cc's per hour 給他3%的高滲溶液

[30:51.24]over the next four hours to stabilize him. 接下來的4個(gè)小時(shí)需要每小時(shí)注射500 cc來穩(wěn)定他

[30:54.18]You think you're such a hotshot doctor. 你以為你是個(gè)了不起的醫(yī)生.

[30:57.18]You're not. You're nothing. 你不是,你什么都不是!

[30:59.12]I'll fire you too. 我要開除你

[31:01.75]Go ahead. Fire me. 那就開除我吧

[31:04.59](Inhales)

[31:15.77](Door closes)

[31:19.07]I used the key. 我用了鑰匙

[31:22.51]That's a step. 有進(jìn)步哦

[31:31.89]So you really wanna know me? 你真的想了解我?

[31:34.25]There's nothing you could reveal about yourself that I wouldn't want to know.

[31:35.91]根本沒有任何東西可以讓你展示自己

[31:37.99]這是我不想知道的

[31:43.60](Dog barks in distance)

[31:58.28]This... is where I live. 這是我住的地方

[32:03.02]My mother decorated it. 我媽媽裝修的

[32:09.36]I don't do laundry. I buy new underwear. 我不洗衣服,我總是買新內(nèi)褲

[32:11.96]And under that table? 看到那些桌子下面的...

[32:14.03]Six months of magazines I know I'll never read, but I won't throw out. 6個(gè)月的雜志,我知道我從來不會(huì)去看

[32:17.76]I don't wash dishes, vacuum, or put the toilet paper on the holder. 但是我不會(huì)丟掉

[32:19.10]我不洗盤子,洗塵

[32:22.27]I hired a maid once. She ran away crying. 或者把廁紙放到架子上

[32:23.10]我請(qǐng)過一個(gè)女傭,她哭著逃跑了

[32:25.57]The only things in my fridge are water, vodka, and diet soda, and I don't care. 我冰箱里唯一有的東西

[32:28.19]就是水,伏特加,和無糖汽水

[32:30.67]我不在乎.

[32:32.55]But you do. 但是你在乎

[32:39.09]Still think living together is a good idea? 還認(rèn)為住在一起是個(gè)好主意嗎?

[32:55.80]Hey. Addison wants me to put you guys on notice. Hey,addison讓我把你們的名字放在通知書上

[32:58.57]When the quints are born we'll need everyone available. 一旦五胞胎出生

[33:01.54]Five babies and three surgeries, we're gonna need all the hands we can get. 我們需要大家都有空.

[33:01.58]5個(gè)嬰兒同時(shí)降生,至少有3個(gè)手術(shù)要做

[33:03.85]我們需要所有能幫上忙的

[33:06.08]- OK. - Fine. Okay.

[33:07.05]好的

[33:08.95]So I'll just page you guys when we need you? 那么當(dāng)我們需要的時(shí)候我就呼你們?

[33:11.92]- OK. - Fine. 好的

[33:17.62]- OK, then. - I was studying. What's your excuse? 那好吧.

[33:20.89]I was staring at the ceiling in abject horror. 我在學(xué)習(xí),你的借口是什么?

[33:21.36]我在盯著那卑鄙的恐怖的天花板

[33:23.73]My one-night stand is a neurosurgical case. 我的一夜情成了個(gè)神經(jīng)外科手術(shù)病例

[33:26.53]I heard you broke his penis. Nice. 我聽說你搞壞了他的小弟弟,牛啊

[33:29.00]So I'm having a lot of sex. What's wrong with that? 我是和一些人上了床,那又怎樣?

[33:31.70]Nothing at all. 沒怎么樣

[33:33.21]It gets problematic when you start to care. 那只當(dāng)你開始在乎的時(shí)候才成為問題

[33:35.51]When you let your emotions get in the way. You know? 當(dāng)你把感情放進(jìn)去的時(shí)候,對(duì)吧?

[33:39.81]Yeah. Right. 對(duì).

[33:45.79](Pager beeps)

[33:49.92]Damn it. 該死

[33:54.19]I'll just get the tea. 我只要這杯茶

[33:57.26]What is it? Why'd you page me? 怎么了?為什么呼我?

[33:59.33]He was acting all jittery and started slurring his words. 他開始發(fā)抖,并且說不出話來

[34:02.50]Martin, can you hear me? Martin, 能聽到我嗎?

[34:03.77]- (Wheezes) - (beeping)

[34:05.07]- He started seizing. - How much sodium did you give him? 2個(gè)單位鎮(zhèn)靜劑,應(yīng)該捆起來

[34:08.11]500cc over four hours. 你給他多少鈉? 4個(gè)鐘頭給了500 cc

[34:10.08]Actually, you ordered 500cc's per hour over four hours. 事實(shí)上,醫(yī)生,你下的命令是每個(gè)小時(shí)500cc,連續(xù)4個(gè)鐘頭

[34:13.45]That's too fast. His brain is swelling. 太快了,他的大腦漲水了

[34:15.62]- I thought I said... - I gave you one thing to do. 我以為我說的... 為什么你不按照我說的做?

[34:17.28]我只給了你一件事做! 他會(huì)沒事的,對(duì)嗎?

[34:19.42]- Will he be OK? - He's currently impaired. 如果他永久性虛弱

[34:21.72]I can't operate on him like this. 我無法在這種情況下做手術(shù)

[34:44.08]I'm sorry. 對(duì)不起

[34:45.81]I wasn't trying to get you in trouble, but Dr. Shepherd needed to know. 我并不是要讓你惹麻煩

[34:48.13]但是 dr. Shepherd應(yīng)該知道

[34:50.22]- It doesn't mean you're a bad doctor. - Lately, I'm crap. 這并不意味著你就不是個(gè)好醫(yī)生

[34:52.03]是啊,最近我很糟糕

[34:54.32]Yeah, well, things have been kind of crappy for me too lately. 也許吧

[34:56.09]最近我的事情也變得有點(diǎn)糟糕

[34:59.49]Also my fault. 也是我的錯(cuò)

[35:01.93]We both made mistakes. 我們都犯錯(cuò)

[35:06.07]Let me ask you something. 讓我問你個(gè)問題..

[35:08.90]When we were together... it was good, right? 當(dāng)我們?cè)谝黄鸬臅r(shí)候

[35:11.75]還不錯(cuò),對(duì)嗎?

[35:14.61]You mean... 你是說...

[35:20.35](chuckles)

[35:23.15]Yeah... it was good. 是的,很好

[35:27.52]It was really good. 很棒

[35:29.80]簡(jiǎn)直...太棒了

[35:31.36]It was pretty great.

[35:34.29]It was, wasn't it? It was like, easy, simple. 是吧?那個(gè)有點(diǎn),簡(jiǎn)單,明了

[35:38.20](Chuckles)

[35:51.18]You... better have a condom this time. 你最好戴上安全套這次.

[35:57.85](Derek) There it is. It's on the S1 vertebra. 哦,在這里,s1脊椎骨上

[36:02.56](Meredith) So removing it should fix the problem? 移除這個(gè)瘤就會(huì)解決問題了?

[36:05.66](Derek) Doesn't look like there's nerve damage. 看起來并沒有什么神經(jīng)損壞

[36:08.03]There shouldn't be any long-term effect. 不會(huì)是任何長(zhǎng)時(shí)期影響

[36:10.30]I'd wait a few weeks before I tested it out, though. 我已經(jīng)在測(cè)試之前等了幾個(gè)星期了

[36:13.87]Funny. You're a funny man. 有意思,你是個(gè)有趣的男人

[36:17.00]I just didn't know you two were dating. 我只是不知道你們倆在約會(huì)

[36:19.67]You knew it would happen eventually. 你知道總有一天會(huì)發(fā)生的

[36:22.07]"Eventually" feels a lot different than "actually." 最后感覺比實(shí)際感覺有些出入

[36:25.04]Yeah, I guess it does. 是的,我猜是的

[36:29.32](Sighs)

[36:30.88]Well, it's surprisingly painful. 那是令人驚訝的疼痛

[36:36.59]It gets better. 不過好多了

[36:39.03]Does it? 是嗎

[36:40.76]Well, I don't know, but I'm determined to be optimistic. 不知道

[36:42.39]但是我下定決心要樂觀面對(duì)的

[36:57.24]So you officially signed your contract. Congratulations. 你已經(jīng)正式簽約了? 恭喜哦

[37:01.35]- Time to move forward. - Yeah, it is. 是前進(jìn)的時(shí)候了

[37:03.07]是啊

[37:09.16]We're OK, right? 我們不錯(cuò),對(duì)嗎?

[37:10.99]Yeah. We're OK. 是的,我們挺好

[37:13.39](Pager beeps)

[37:16.26]It's Dorie. 是dorie.

[37:22.94](Gasping, groaning)

[37:24.97]- What's going on? - There's fetal distress. 怎么了?

[37:26.11]胎兒蠕動(dòng)

[37:28.04]My contractions are really hurting. 宮縮好疼啊!

[37:30.34]And I think my water broke. 我覺得我的羊水破了!

[37:35.41]Her placenta's tearing. 她的胎盤撕開了

[37:37.25]OK, Dorie, we can't wait any longer. The babies have to come out now. Okay,dorie,我們沒辦法再等了

[37:39.01]嬰兒需要現(xiàn)在就生下來

[37:41.72]It's OK. We're gonna take really good care of you. Just keep breathing. 別擔(dān)心,我們會(huì)好好照顧你的

[37:43.81]保持呼吸

[37:45.79](Rapid breathing)

[37:50.73]Dorie, the OR is prepped and ready to go. Where's Tom? uh,dorie,手術(shù)室已經(jīng)做好準(zhǔn)備了, 我們可以走了,tom在哪里?

[37:54.27]- He's home with the boys. - No, I called Tom. He's on his way. 他回家照看孩子去了

[37:57.70]Izzie, page everyone on Dorie's team. The list is at the nurse's station. 不是,我給他打電話了,他正趕來

[37:58.88]Izzie,去把所有dorie搶救隊(duì)的人都呼來

[38:00.77]名單已經(jīng)貼在護(hù)士站了

[38:03.68](Shrieks) No! No!

[38:05.78]Dorie, you're fine. You're going to be fine. Dorie,dorie, 你沒事的

[38:08.31]Nothing about this is fine. It's too early. They're too hurt. 你會(huì)沒事的

[38:09.26]這樣的情況怎么會(huì)沒事!

[38:10.96]太簡(jiǎn)單了,他們太疼了!

[38:12.99]Dorie, you've carried your girls this far. Dorie...

[38:15.82]Now it's our turn. You have to trust us to bring them into the world. 你已經(jīng)帶著你的女兒們這么久了

[38:16.58]現(xiàn)在是我們幫你的時(shí)候了

[38:18.40]你需要相信我們,帶他們來到這個(gè)世界

[38:20.23]- Tom's on his way? - Tom's on his way. Tom已經(jīng)在路上了嗎? 是的

[38:25.16](Groans)

[38:27.57]- Hey. - Hey. Hey. Hey.

[38:29.90]I'll just have to tell you I'm happy to see you. 我猜我要告訴你,我很高興見到你

[38:34.01]So Dr. Shepherd removed the tumor without any complications. dr. Shepherd移除了那瘤

[38:38.11]So I just want to thank you. For being there for me. 沒有任何并發(fā)癥

[38:38.89]我只想說,謝謝你

[38:40.61]為我在那邊

[38:43.15]I mean, normally, you don't expect your one-night stand 我是說,一般來說

[38:47.65]to stick by you through a tumor. 你不會(huì)想到你的一夜情會(huì)

[38:50.52]- Maybe when I get out, we could... - I don't think so. 讓你發(fā)現(xiàn)一個(gè)瘤

[38:51.69]也許當(dāng)我出院之后,我們可以...

[38:54.36]- Sure about that? - Yeah. 我不這樣認(rèn)為

[38:56.40]You know, when I saw you at Joe's, I was just... looking for a replacement. 你確定嗎?

[38:56.43]是的,當(dāng)我在joe那里看到你的時(shí)候,我只是..

[38:59.79]在尋找一個(gè)替代品

[39:01.87]Looking for something to make me feel better. 尋找一些東西來讓我感覺好受一些.

[39:05.57]You deserve better than that. 你應(yīng)得比那更好的東西

[39:07.84](Pager beeps)

[39:14.28](Woman on PA) Dr. Bailey, Dr. Burke to OR one. Dr. Bailey, Dr. Burke to OR one.

[39:19.82](Pager beeps)

[39:23.12]Sorry. I gotta go. 對(duì)不起,我要走了

[39:25.36]- (Burke snores) - (pager beeps)

[39:33.57]Quints. 五胞胎.

[39:34.63]- Everyone answered except Dr. Karev. - Where is he? 每個(gè)人都回復(fù)了,除了dr. Karev.

[39:37.67]- He was on call, he might be asleep. - Go find him. 他在哪里? 我們需要所有人!

[39:39.15]我不知道.他昨晚值班了,也許睡著了

[39:41.91](Beeping) 去把他找出來!

[39:51.58]It's time for the quints. We need you. 五胞胎要出生了,我們需要你

[39:55.76](Sighs)

[39:57.49](& James Blunt: High)

[40:33.33](Baby cries)

[40:34.63](Meredith) How do you know how much is too much?

[40:37.90]Too much, too soon? 你如何知道,多少算是多?

[40:39.59]太多太快

[40:58.65](Baby cries)

[41:01.25]Too much information? 太多的信息

[41:23.44]Too much fun? 太多的娛樂

[41:32.02]Too much love?

[41:33.69]太多的愛

[41:36.26]Too much to ask? 太多的問題需要解答

[41:51.27](Baby cries)

[41:54.34]And when is it all just too much to bear? 那些太多的東西需要承受的時(shí)候

[42:02.69]Grey's Anatomy 210 Much Too Much 完

[42:23.60](Baby cries)

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思孝感市楚霖鼎觀世界(仙女湖路)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦