https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8671/s2e14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:41:33
[00:00.96](Narrator) Previously on Grey's Anatomy: 前情提要...
[00:03.06]- (Lzzie) How did your test go? - Good, but I won't know for a few days. 你的考試順利嗎?
[00:03.53]我感覺不錯 但是還要等幾天才知道結(jié)果
[00:06.40]- We're pulling for you. - We are? 我們都為你捏把汗呢
[00:06.73]我們?
[00:08.24]You cannot kick me while I'm doing my job. 你不能在我工作的時候踢我
[00:13.71]I thought you could give me an answer to my question. 我以為你會給我一個合理的答案
[00:16.68]About you... moving in. 關(guān)于你...
[00:17.83]搬來我這兒
[00:21.68]I have a dog. 我養(yǎng)了只狗
[00:23.45]That's not a dog. It's a hyena dressed in dog clothing. 這可不是狗
[00:23.83]簡直是只土狼 從動物園里跑了出來披著狗皮的狼
[00:26.72]I love dogs. 我喜歡狗
[00:30.53](Meredith) As doctors we're trained to be skeptical... 做為一名醫(yī)生 我們被訓(xùn)練了要敢于懷疑的精神
[00:34.06]because our patients lie to us all the time. 因為我們的病人 無時無刻的在對我們?nèi)鲋e
[00:37.53]The rule is; every patient is a liar until proven honest. 而規(guī)則就是
[00:38.03]在被證實誠實前假定每個患者都是大話王
[00:42.97](& Saint Etienne: A Good Thing)
[00:46.88]Why aren't you prepping for rounds and stealing the good cases? 你怎么不去準(zhǔn)備巡房
[00:47.63]偷些好病例?
[00:49.94]Why aren't you prepping for rounds and stealing the good cases? 那你怎么不去準(zhǔn)備巡房
[00:50.33]偷好病例呢?
[00:53.18]- No reason. - No reason? 沒有原因
[00:53.73]沒有原因
[00:55.38]Lying is bad. Or so we're told. 撒謊不好...
[00:56.63]至少我們從小
[00:59.09]Constantly, from birth. 就被這樣教育
[01:01.92]"Honesty is the best policy." 誠實才是最好的辦法
[01:04.29]"The truth shall set you free." 真相才會幫助你解脫
[01:06.63]"I chopped down the cherry tree." Whatever. 我砍下的櫻桃樹
[01:08.43]等等等等
[01:10.00]- I'm waiting for McDreamy. - I'm avoiding Burke. 我在等待美夢先生
[01:10.73]我在逃避burke
[01:12.93]- Why are you avoiding Burke? - He thinks I moved in with him. 為什么你要逃避burke?
[01:14.03]他以為我要搬過去同居
[01:16.37]- Why are you... - McDreamy's doing me a favor. 為什么你要等待...
[01:16.43]mcdreamy要幫我一個忙
[01:19.01]- Thinks you moved in with him? - You're calling him "McDreamy?" Burke“以為”你要搬過去?
[01:19.83]等等 你又開始叫他"mcdreamy" 了?
[01:22.28]The fact is, lying is a necessity. 事實上是 撒謊是必需的
[01:29.68](Meredith) Thank you for this, with the needles and blood. 謝謝幫我
[01:30.43]扎針和抽血
[01:32.62]They won't accept her without a family history. 如果沒有家族病史他們不給做這個
[01:35.12]I'm happy to get your mom into the clinical trial. 我很樂意幫你媽媽做這個臨床實驗
[01:37.76]Even with the needles and blood. 即使要扎針和抽血
[01:44.03]All done. How's that feel? 好了
[01:45.03]感覺怎么樣?
[01:46.97]We lie to ourselves because the truth... 我們自欺欺人 因為事實...
[01:50.17]The truth freaking hurts. 鉆心的疼痛
[01:52.11]It feels good. 感覺不錯
[01:55.38]- Burke thinks you moved in with him? - It's not important. Burke"以為"你搬過去他那邊
[01:56.63]這是什么意思?
[01:57.23]好了 這根本不重要
[01:59.11]- You're calling Derek "McDreamy" again? - It's nothing. 你又開始把derek稱為 "mcdreamy" 了
[02:00.03]這沒什么
[02:02.62]- All right, what are you doing? - What are you doing? 你在干嗎?
[02:03.23]你又在干嗎?
[02:05.45]- Stop repeating what I say. - Stop asking me questions. 別再重復(fù)我說的話了
[02:06.03]那你也別問我問題了
[02:08.92](Thumping)
[02:11.89]Cujo has to go! Cujo必須走!
[02:14.33]He peed on my bed. My bed, Meredith. 他在我床上尿尿 我的床上 meredith
[02:17.03]- He's our dog. - No, he's not my dog. 他是我們的狗哦
[02:17.13]不 他不是我的狗
[02:19.13]You two bought him without even asking me. 你們倆問都沒問我就買回來了
[02:21.64]We rescued him from certain death. 我們是從死亡中
[02:22.13]把它營救了回來
[02:24.74]Come on, you guys. 拜托了 伙計們
[02:26.64]I'm putting my foot down. Either the dog moves out or I do. 我堅決反對
[02:27.73]如果狗不搬走 那我搬
[02:31.21]Foot. Down. Now. 現(xiàn)在開始投票
[02:33.98]Me or the dog. Which is it? 要我還是要狗 哪一個?
[02:36.35](Dog pants)
[02:41.52]- You hesitated. She hesitated. - You hesitated? 你猶豫了
[02:42.63]她猶豫了!
[02:43.93]你竟然猶豫了?
[02:45.83]I didn't hesitate. I was thinking. 我沒有猶豫 只是在想而已
[02:48.10]You have to think about it? Fine. 這還需要想嗎?
[02:48.33]好吧 我現(xiàn)在就搬走
[02:50.20]I'm moving out right now.
[02:53.47]Later. I'm moving out later. Because right now, I have rounds. 稍后 我稍后會搬走 因為我現(xiàn)在需要巡房
[02:59.41]- Tell me that is not a dog. - (All) It's not a dog. 告訴我那不是條狗
[03:01.03]那不是狗
[03:02.94](Beeping) Rick freeark 29歲 左手3根手指截斷
[03:04.55]- (Man) Let's go. - Rick Freeark, 29.
[03:06.68]Severed three fingers on his left hand. Controlled the bleeding. 出血已經(jīng)止住了
[03:10.35]Vitals stable. Gave him five of morphine. 情況基本穩(wěn)定 路上注射了5單位嗎啡
[03:12.85]- Fingers? - Had trouble retrieving them, 手指呢?
[03:12.93]有點(diǎn)不太好找 所以就先送傷者過來了
[03:15.19]so we took off. Rig behind us found 'em. They're iced and ready. Rig找到他們并放在冰箱里面了 稍后會過來
[03:18.59]- Ten minutes out. - Continue with IV fluids 十分鐘左右吧
[03:18.63]很好 繼續(xù)靜脈注射
[03:21.03]and start a course of antibiotics. Yang, wait outside for the fingers. 加上該用的那些抗生素
[03:22.33]Yang 你在外面等手指送來
[03:24.77](Man) Can you sew them on? 好!
[03:24.13]你們會幫我縫回去對吧?
[03:26.13]They sewed that guy's penis back on after his wife chopped it off. 因為他們把那個家伙被老婆剁下來的小弟弟都縫回去了 對吧?
[03:29.80]Penises and fingers are like apples and oranges. 小弟弟和小手指就像蘋果和桔子一樣
[03:32.44]- How did it happen? - I was loading my gear on to the truck 怎么發(fā)生的?
[03:32.73]我正在往貨車上裝一些裝備 結(jié)果他們被貨車門卡住了
[03:35.48]for a gig and they got caught. 你是音樂家?
[03:37.18]- You're a musician? - I play the guitar. 玩吉他的
[03:39.58]You can sew them back on, right? This is not that big a deal, right? 你們一定能幫我縫回去 對吧?
[03:40.23]這不是什么大事件 對吧?
[03:43.18]Oh, dude, I better not be out of the band. 哦 天 我最好別被樂隊踢出來
[03:48.69](& Psapp: Cosy in the Rocket) Grey's Anatomy 214 Tell Me Sweet Little Lies
[03:53.49](Derek) The cuts look clean. That's good. 切口看起來很干凈 很好
[03:55.80]Clean severed makes reattachment easier. 干凈的切口會讓縫合回去更容易一些
[03:58.63]I'm not going to lie to you. If the surgery is successful, 我實話實說
[04:00.27]如果手術(shù)成功的話
[04:02.04]we're looking at a long recovery with lots of physical therapy. 你面對的是長時間的物理治療
[04:04.37]來幫助你完全復(fù)原
[04:06.21]- You smoke? - Why? 你吸煙嗎?
[04:09.61]Cigarettes constrict blood vessels. I've seen grafts fail over a few cigarettes. 怎么了?
[04:10.17]吸煙會壓迫你的血管供血
[04:12.17]我見過幾個做的很好的縫合 之后卻因為吸煙又掉了
[04:14.12]So what are you saying? 那你想說的是
[04:15.75]I smoke a cigarette after my operation and boom! My fingers fall off? 手術(shù)之后我如果吸煙的話
[04:18.07]然后 乒一下 我手指就掉了?
[04:20.12]No. First they turn black and necrotic and then they fall off. 不是 首先是變黑 接著骨疽
[04:22.27]然后才掉下來
[04:25.69]Well... I don't smoke, so... 哦... 我不吸煙...
[04:28.96]Really? Because judging by the nicotine stains, your fingers do. 真的?
[04:31.17]從煙堿污點(diǎn)來看 你手指吸煙哦
[04:34.17]噢...
[04:36.64](Woman) Anybody out there? 外面有人嗎?
[04:38.97]Hello? 你~好~
[04:41.54]Don't look at me. 別看我
[04:43.48]She had hip replacement surgery a month ago and was discharged last week. 一個月前她做了一個臀部復(fù)位手術(shù)
[04:47.78]Then why is she still here? 而且上周就應(yīng)該出院了
[04:48.17]那為什么她還在這?
[04:50.08]Because I am not a bouncer and this is not a nightclub. 因為我不是個保鏢 而這里也不是夜總會
[04:53.69]I am doing what I can, with extremely limited staff and resources 我靠著這僅有的人力和資源
[04:56.07]盡我所能的完成我的工作
[04:58.09]and if you have a problem with that, take it up with the chief. 如果你有任何問題的話
[05:00.07]那就跟頭兒說去吧
[05:03.90](Woman) & Don't know why ~don't know why
[05:06.43]& There's no sun up in the sky... there's no sun up in the sky
[05:10.37]- Mrs. Larson's got to go. - If she refuses to go, what can I do? stormy weather...~
[05:10.97]Larson夫人必須離開
[05:13.74]She's 78 and non-ambulatory. You have the upper hand here. Use it. 如果她不想離開 我能怎么辦?
[05:13.97]她都78歲了 而且行動不便
[05:17.31]Karev, can I talk to you for a second? 你有你的優(yōu)勢 用用吧
[05:17.77]哦 karev 我能和你談?wù)剢?
[05:21.25]- Results of your Medical Board exams. - Thanks. 這是你補(bǔ)考的結(jié)果
[05:23.87]謝謝
[05:27.47]哦...
[05:30.89]- Aren't you going to open it? - Yeah, I'll open it. 你不打算打開看看嗎?
[05:32.27]當(dāng)然 我會打開的
[05:35.40]& I'm weary all the time & ~i'm weary all the time~
[05:42.44]- Oh, thank you. Thank you. - Mrs. Larson, I'm Dr. O'Malley. 哦 謝謝 謝謝
[05:46.17]Oh! An Irishman. I love the Irish. They have a sparkle. 好 Larson夫人 我是O'malley醫(yī)生
[05:46.87]哦 愛爾蘭人
[05:49.17]我超愛愛爾蘭人的 他們有一種...
[05:51.75]You can see it in the eye. And the swagger. 火花
[05:52.17]你可以在他們眼中看到 而且還大搖大擺
[05:54.95]Come on, Dr. O'Malley. Show me the swagger. 來啊 O'malley醫(yī)生
[05:57.37]讓我看看大搖大擺
[06:03.26]The eyes are right, 眼神不錯
[06:05.89]but you'll have to work on the swagger. 但是 你還需要在大搖大擺上下點(diǎn)功夫
[06:11.43]- Mrs. Larson... - Call me Sophie. Larson夫人...
[06:14.24]Now, be a doll and bring me a remote. 叫我sophie
[06:14.77]現(xiàn)在 帥哥 聽話 幫我拿個新的遙控器吧
[06:17.94]This one's busted. 這個不好用了
[06:20.71]Sophie. Sophie...
[06:22.38]I can't bring you one because you're no longer a patient at this hospital. 嗯?
[06:22.87]我不能給你拿個新遙控器
[06:24.47]因為你已經(jīng)不是這里的患者了
[06:26.45]According to your chart, you have a room at the Sugar Maple Nursing Home. 從你的病歷上來看
[06:28.27]你在sugar maple養(yǎng)老院有個房間
[06:30.32]I'm staying until my daughter's house is ready. 我等到我女兒的房子裝修好就走
[06:34.16]She's converting her den into my bedroom. 她正在把她的書房
[06:36.77]布置成我的臥室
[06:38.59]She's doing it in a shade of pink. 把房間涂上稍微粉紅的顏色
[06:41.13]Now... bring me a remote, Irish. 那么現(xiàn)在...給我拿個遙控器吧 小愛爾蘭
[06:44.73]I'm going to sing... until you get back. 我要開始唱啦
[06:47.67]直到你回來為止
[06:49.97]& Can't go on ~can't go on
[06:52.97]& Everything I have is gone everything i have is gone
[06:56.38]& Stormy weather... stormy weather~
[06:57.71](George) Coming right up. 馬上回來
[06:59.28]Yumi Miyazaki, 22. Presented this morning with persistent hiccups. 宮崎由美 恩 22歲
[07:02.17]今早送來之后一直不停的打嗝
[07:03.89]She was given 50 chlorpromazine which stopped them, but then they returned, 已經(jīng)給了50單位的氯丙秦
[07:06.07]藥讓她停了一會兒
[07:08.09]so she needs a surgical consult to rule out esophageal perforation. 但之后很快又重新開始打嗝了
[07:08.77]所以現(xiàn)在需要個外科會診
[07:10.27]來排除食道穿孔
[07:11.96]- When did your hiccups start? - A few days ago. 她什么時候開始打嗝的?
[07:14.40]- She doesn't speak English. - You her boyfriend? 幾天之前 她不會說英語
[07:17.00]Her coach. 你是她男朋友嗎?
[07:18.33]- She's an athlete? - Yumi is a competitive eater. 她教練
[07:18.97]哦 她是個運(yùn)動員
[07:20.97]Eating is a sport? 哦 由美是個超級吃家
[07:21.47]吃也是項運(yùn)動?
[07:23.74]Miyazaki. Yeah, yeah. 哦 宮崎
[07:26.04]She's like a rock star in Japan. 對了 對了 沒錯 她在日本就像個搖滾歌星一樣
[07:27.98]Again, eating is a sport? 再問一次 吃也是運(yùn)動嗎?
[07:30.24]Tell her I saw her on TV. Tell her I'm an athlete too. I'm a wrestler... 告訴她我在電視上見過她
[07:31.97]告訴她我也是個運(yùn)動員
[07:33.57]我是摔跤選手
[07:34.97]這個年輕的醫(yī)生想告訴你他是個摔跤手 我覺得這丫在調(diào)戲你呢
[07:41.37]告訴他 我把他這樣的小男孩當(dāng)早餐吃
[07:45.03](Yumi hiccups)
[07:47.13]She wonders how a wrestler got smart enough to be a doctor. 她想知道一個摔跤手怎么能聰明到可以當(dāng)醫(yī)生的
[07:50.13]Most wrestlers she knows are dumb. 她認(rèn)識的大部分摔跤手都是白癡
[07:53.30]Tell her she hasn't been hanging out at the right gyms. 就告訴她
[07:54.57]那是因為她走錯體育館了
[07:56.17]How about instead you tell her that a persistent hiccup 不如你告訴她
[07:59.27]could be an indication of something much more serious? 持續(xù)的打嗝
[07:59.87]也許是一些嚴(yán)重病狀的征兆
[08:02.74]Schedule an esophagogram. 去預(yù)訂一個食道X 光
[08:04.81]She's competing this afternoon at the Taste of Seattle. 噢 她今天下午
[08:07.62]Can't you give her a stronger dose of that drug? It worked. 在"品嘗西雅圖"有個比賽
[08:08.17]你不能就給開點(diǎn)比較強(qiáng)烈的藥嗎?
[08:10.62]Did the hiccups come back? 那個挺有用的
[08:12.19]- Yes, but... - Then it didn't work. 那吃藥之后還打嗝嗎?
[08:12.67]還打
[08:13.07]那就根本沒用
[08:17.76](Bailey groans) 噢
[08:19.16]- (Lzzie) Dr. Bailey? - Be quiet. Bailey醫(yī)生?
[08:20.47]安靜
[08:22.46](Lzzie) Dr. Bailey, are you OK? Bailey醫(yī)生 你沒事吧?
[08:26.53](Sighs)
[08:29.07]All right, somebody page Addison Shepherd. 好吧 誰去呼一下addison shepherd
[08:36.01](Addison) There he is. Heartbeat's strong. 這就是了
[08:38.35]Since there's no dilation or effacement, 心跳很強(qiáng)壯
[08:38.96]既然沒有任何的擴(kuò)張或者宮頸變薄
[08:40.65]it looks like nothing more than Braxton Hicks. 看起來只是Braxton-Hick收縮
[08:44.42]Except? 但是?
[08:46.65]I know the mild-concerned tone. I've used it myself from time to time. 我太了解這種溫和關(guān)切的語氣了
[08:48.96]我經(jīng)常用的伎倆
[08:51.79]Sometimes false labor is the body's way of saying "slow down." 有時 假陣痛是身體告訴你疲憊的信號
[08:55.16]I'm a surgeon. 我是個醫(yī)生
[08:56.36]I understand the realities of your job 我清楚你職業(yè)的事實 但是你也要清楚你懷孕的事實
[08:58.47]but you need to understand the realities of your pregnancy. Take it easy.
[09:02.30]- Is there anything I can do to help? - You can help me get up off this table. 然后放輕松
[09:02.96]如果有什么需要我?guī)兔Φ?..
[09:04.36]恩 有 首先你幫我從這臺子上弄下去
[09:08.21]Dr. Bailey? Bailey醫(yī)生...
[09:09.31]The GI lab has a couple of questions about Miss Miyazaki's esophagogram. 胃腸科學(xué)實驗室對宮崎女士的食道X光有點(diǎn)問題
[09:14.62]All right. Let's go. 好吧 我們走
[09:17.65]Dr. Stevens. Stevens醫(yī)生
[09:20.96]Keep an eye on her. Watch for painful contractions, more than five an hour. 今天多留意她一些
[09:22.66]警惕她任何疼痛的宮縮 是否多于每小時五次
[09:25.23]Anything that could indicate preterm labor. 任何征兆都有可能導(dǎo)致早產(chǎn)
[09:29.16]The favor's not for me, Stevens. You know that. 這可不是幫我的忙 stevens
[09:31.96]你知道對吧
[09:35.94](Meredith) Naomi Cline, 43. naomi cline 43歲
[09:37.44]Had her tricuspid valve replaced three years ago with a porcine valve. 三年前曾用豬三尖瓣
[09:41.21]Oh, Naomi. 做了移植手術(shù) 先生
[09:42.38]I'm surprised to see you back again so soon. naomi 見到你很意外
[09:45.61]Pig valves usually hold up 10-15 years. 這么快就回來了
[09:46.06]豬的心瓣一般能用10-15年
[09:47.82]Yours is degenerating too quickly for my comfort. 但是你的看起來你的退化起來
[09:50.69]Oh, heart-valve, schmart-valve. 有點(diǎn)超乎我想像的快
[09:50.96]哦 心臟瓣膜 schmeart valve (抱歉 這個我google不到 不知啥意思)
[09:52.85]I got married, Dr. Burke. (laughs) 我結(jié)婚了 Burke醫(yī)生!
[09:56.86]I found him. My true love. 我找到他了...
[09:59.19]My "you jump, I jump." (laughs) 我的真愛 那個...你跳 我就跳 (泰坦尼克害人不淺哦)
[10:02.93]Look. Isn't it beautiful? 看...
[10:05.77]And look... Iook at that beautiful, beautiful man. 漂亮吧?
[10:06.26]再看...
[10:07.36]看那個超級宇宙無敵大帥哥
[10:12.64]- We met in the grocery store. - Oh, honey. 我們是在雜貨店相遇的
[10:16.51]Congratulations. It's good to see you so happy. 噢 親愛的
[10:17.16]恭喜
[10:19.45]Yeah. 真高興見到你如此開心 naomi
[10:20.36]是啊
[10:22.68]So, Naomi's heart valve? What does this mean? 唔 那么naomi的心臟瓣膜...
[10:26.75]There's a cause for your wife's valve failure that remains undiagnosed. 那是什么意思?
[10:27.16]哦 你妻子有未診斷出的潛在原因造成你妻子的瓣膜磨損
[10:30.99]Theories, Grey? 理論上 grey?
[10:32.13]Rheumatic fever, chronic use of migraine meds... 風(fēng)濕熱 長期使用偏頭疼藥...
[10:35.33](dog barks)
[10:36.90]...or IV narcotics could all cause valve disease, sir. 或靜脈注射毒品
[10:40.16]都能造成瓣膜疾病 先生
[10:42.30]Oh, I don't use drugs. Don't need 'em. 喔 我不用藥 我不需要他們
[10:45.11]I've got Tom. 我已經(jīng)有小Tom了
[10:46.97]He's my drug. Aren't you, baby? 他就是我的仙丹靈藥
[10:49.76]不是嗎 寶貝? 當(dāng)然是
[10:52.05]- She's high, Dr. Burke. - She's in love. She's happy. 她磕藥了 Burke醫(yī)生
[10:54.16]不 她正戀愛呢 她很開心
[10:55.92]Nobody is that happy. She's on drugs. 沒人會開心成那樣的 她正High呢
[10:59.22]Run a tox screen. But Naomi doesn't strike me as a liar. 做一個毒理檢測
[11:02.62]If she says no drugs, then it's no drugs. 但是naomi從不會欺騙我
[11:03.06]如果她說沒磕藥 那就是沒磕
[11:05.03]- You develop a sixth sense about this. - Everybody's a liar. 你在憑第六感診斷病人
[11:08.53](Dog barks) 人人都是謊話家
[11:10.33]Dr. Grey, is that a dog? Grey醫(yī)生 那是條狗嗎?
[11:13.00]No. 不
[11:17.00](Derek) We need to keep this elevated, OK? 這個保持抬高一會 好嗎? 好
[11:19.11]I'm gonna check in on you in a little bit. 我馬上回來幫你做檢查
[11:23.98]Yang. 嗨 yang
[11:25.48]You were a little harsh in there. 你剛才有點(diǎn)無禮哦
[11:27.52]He was lying. Your "harsh" is another man's "refreshing." 因為他在撒謊
[11:30.79]Well, he's in shock. He lost his fingers and his only remaining habit in one day. 而且你的無禮還能讓那男人提神醒腦
[11:31.36]可是他都震驚了
[11:32.96]你要讓他在一天之內(nèi)丟了手指 和唯一還保留的愛好
[11:35.66]We need to be compassionate. 我們需要點(diǎn)同情心
[11:37.66]- Compassionate? - It's an emotion. 同情心?
[11:39.73]- Have you ever heard of it? - Have you? 是 一種情感 以前聽過嗎?
[11:41.66]你聽過嗎?
[11:43.26]Barely back on her feet and you've got her calling you McDreamy again. 她好不容易才解脫出來 而你竟然讓她又開始叫你美夢先生了
[11:46.93]I was telling the patient the truth. You might want to try it sometime. 現(xiàn)在我不過是告訴病人事實而已
[11:49.06]我想什么時候你也該試試這個
[11:58.95]Remotes. 遙控器...
[12:02.25]- More remotes. - O'Malley? 遙控器
[12:03.96]O'malley
[12:07.79]I'm getting a remote for Mrs. Larson. 我在...我在幫Larson夫人找個遙控器
[12:11.09]What happened to the upper hand? 你的優(yōu)勢怎么了?
[12:14.43]Have you met Mrs. Larson, sir? 你見過Larson夫人嗎 先生?
[12:16.16]Why do you think she's been here this long? In a private room. 不然你認(rèn)為為何她會在這里住這么久
[12:19.83]She handled you, too? 而且還是私人病房?
[12:20.46]她把你也搞定了?
[12:24.34]Well, she sang for the troops, you know? 知道嗎 她以前是為軍隊唱歌的
[12:27.58]Can't we just keep her here until her room at her daughter's house is ready? 我們不能讓她就這么住著
[12:31.35]No, we can't. 直到她女兒的房子搞定接她走嗎?
[12:31.66]不 我們不能
[12:34.01]Not on surgical service, anyway. 至少不能在外科
[12:37.69]Oh. OK. 哦 好的
[12:40.55]- But... some other service? - I'm the Chief, O'Malley. 那其他的什么科呢?
[12:44.73]I can't condone turfing patients onto other services. 我是主任 o'malley
[12:45.36]我不能容忍把病人踢到其他科室的行為
[12:49.50]You hear me, O'Malley? 聽懂了嗎 o'malley?
[12:52.13](Woman on PA) Any available IC nurse to OR 2.
[12:54.87](Sophie) I'm missing my program, Irish. 我要錯過我的節(jié)目呢 小愛爾蘭
[12:57.61]And I don't see a remote in that hot little hand. 而且我也沒看到我要的遙控器
[13:01.58]Your urine output has increased slightly since yesterday. 在你那性感的小手上出現(xiàn)
[13:01.76]我發(fā)現(xiàn)你的排尿量從昨天開始有些輕微的增加
[13:04.98]I'm going to have to take you to gynecology 我要帶你去婦科做個檢查
[13:07.45]to make sure you don't have a prolapsed uterus. 以確保你的子宮沒有下垂
[13:10.35]Honey, my uterus hasn't been an issue for 30 years. 親愛的 我的子宮在過去30年從來都沒什么事情
[13:14.05]I know. But it might be an issue now. 我知道
[13:15.66]但是現(xiàn)在可能就有事情了
[13:17.79]You know, one that could keep you here in the hospital for tests. 一件可以讓你繼續(xù)留在醫(yī)院里的事
[13:22.66]做檢查
[13:28.14]You drive. I'll ride shotgun. 你開車 我開槍
[13:31.87]- You're not moving out, George. - Oh, yes, I am. 你不能搬出去 george
[13:34.71]I gave an ultimatum. Threw down the gauntlet. I drew my line in the sand. 哦 是的 我要搬出去
[13:35.26]我已經(jīng)發(fā)出了最后通牒
[13:36.66]扔下了手套
[13:39.05]Well, un-give, un-throw, un-draw. 在沙子上畫線
[13:39.46]哦 撤銷它 撿起來 擦掉它
[13:42.22]A man does not give an ultimatum and then back down. 男人是不會在給了最后通牒之后又妥協(xié)的
[13:45.19]Meredith had a choice and she chose the dog. Meredith已經(jīng)做出了選擇 她選了狗
[13:48.26]A girl chose a dog over you? 一個女孩選狗都沒選你?
[13:50.69]- Yes. - No. 是
[13:51.66]不是
[14:01.50]- Are we going to do this or what? - (Cristina) Yeah. Let's go. 我們一定要做這個嗎?
[14:04.57]- Don't start without me. - We won't start if lzzie doesn't focus. 當(dāng)然 開始吧
[14:05.16]等我一下
[14:08.04]- Come on. - What should I put? 如果izzie沒集中注意力的話我們沒辦法開始
[14:09.58]- I don't know. - Destructive hell-dog available. -Izzie 快點(diǎn) -我應(yīng)該在傳單上寫什么?
[14:09.96]-我不... -現(xiàn)有一只該死的破壞性大 侵略性強(qiáng)的狗出售?
[14:12.15]- Not helping. - Fine. 一點(diǎn)用也沒有
[14:13.61]Playful, protective puppy needs loving home. 好吧 頑皮可愛的小狗狗 需要一個愛心之家的保護(hù)
[14:16.58]Good. 不錯
[14:19.12]- Hey, George. - Don't talk to me. 當(dāng)然
[14:20.96]You'll mess up my game, and I'm in the zone. 嗨 george.
[14:19.96]別和我說話!你只會讓我更生氣
[14:23.36]OK. What are you doing? 你只會搞砸我的游戲 我可是志在必得的
[14:23.86]好吧
[14:26.66]- It's a flyer... - Izzie, come on. 你在干嗎?
[14:27.06]-哦 是張傳單 我打算貼到... -izzie 快點(diǎn)
[14:28.63]OK. Keep your panties on. 來了 別興奮過頭了
[14:31.60]- All right. - No touching! 好吧
[14:32.86]不許碰!
[14:37.47]Go. 開始!
[14:39.84](& Mike Tarantino: Wienermobile Girl)
[14:43.98]Advertising for a home for Doc? I said I'd do it. 你在登廣告把狗送出去?
[14:46.45]And you haven't. And you won't. And I don't want George to leave. -我說了我會做的? -但是你沒做 也不會做
[14:48.26]而我不想讓george搬走
[14:50.65]- (Meredith) Say he's not house-broken. - (Doc whines) 那好 至少附上它是沒經(jīng)過訓(xùn)練的
[14:55.29]- What? It's the truth. - So you want me to put the truth? Fine. 怎么?這是事實
[14:57.06]是嗎? 你要寫上事實? 好啊
[15:00.73]Vicious, hyper devil-mutt is available and will pee on your bed. 一只超級兇惡魔鬼混帳狗轉(zhuǎn)讓
[15:05.50]He's yours too. We got him together. 絕對尿濕你的床
[15:07.40]We got him together, but he's not my dog. He's not your dog either. 他也是你的狗 我們一起帶他回來的
[15:08.06]我們是一起帶他回來的 但是他不是我的狗
[15:10.26]他也不是你的狗 他甚至都不認(rèn)識我們 我們在家的時間太少了 根本不夠讓他認(rèn)識我們
[15:11.84]He doesn't even know us. We're not home enough for him to know us.
[15:16.08](Muffled) Ha-ha! 記錄誕生!
[15:18.68]- (Muffled) You cheated. - I kicked your asses. 記錄誕生!
[15:19.16]她作弊
[15:20.06]我打敗你們了
[15:22.28](Muffled shouting)
[15:24.39]& You wanna be me, but you can't be me 你倒是想成為我 但是你不能
[15:26.25]& You wanna be me, but you... 你想成為我 但是你...
[15:29.16]- (Alex) Uh-oh. - She's gonna blow. 該死 她要吐出來了
[15:31.03]- (Yelling) - (Doc barks) 快跑!
[15:32.36]呵!
[15:36.66]"The surgical floor is a dumping ground for patients who aren't even surgical." 手術(shù)病房區(qū)
[15:38.47]變成了一個大雜燴的地方
[15:41.07]"We are overworked and exhausted. This makes..." 好多不需要手術(shù)的也住這里了
[15:41.77]我們工作過度 而且疲憊不堪
[15:43.77]The nurses again? Can't you do something? -這個讓我們... -又是護(hù)士們?
[15:46.27]You used to be one of them. Don't you speak "nurse?" 你就不能做點(diǎn)什么嗎?
[15:49.04]That's why you don't get any respect from the nurses. 你曾經(jīng)是他們的一員 你沒和他們說點(diǎn)什么嗎?
[15:49.47]這就是為什么你永遠(yuǎn)得不到護(hù)士尊重的原因...
[15:51.71]- Surgical arrogance. - (Scoffs) I'm not arrogant. 外科自大狂
[15:55.68]You're killing them with that workload. Look at the board. 我才不是自大狂
[15:56.17]你正在用那繁重的工作量屠殺他們
[15:58.75]What? That's a beautiful board. 看看提示板
[15:59.37]怎么了?
[16:01.32]It's a crowded board. We need more nurses. 這是張漂亮的板子
[16:01.97]這是張非常擁擠的板子
[16:04.37]我們需要更多的護(hù)士
[16:10.46]Mr. Kamaji? This is probably what's causing her hiccups. Kamaji先生
[16:12.87]這個應(yīng)該就是她打嗝的原因所在了
[16:15.04]- A tear in the lining of her esophagus. - Can you fix it? 她的食道中有一條裂縫
[16:18.31]Yes, surgically. Sooner the better. 你們能處理嗎?
[16:18.77]當(dāng)然可以手術(shù)來治愈 越快越好
[16:20.37]After today, her schedule is clear until March. 過了今天的比賽后
[16:23.41]No, her schedule is clear now. She can't compete today. 她在三月前都比較空閑
[16:24.07]不 她現(xiàn)在就開始空閑
[16:27.35]And if she enjoys the taste of solid food, 她今天不能參加比賽
[16:28.17]如果她很喜歡固態(tài)食物的味道的話
[16:29.88]I recommend giving up the sport for something a little less aggressive. 我建議放棄這個而去選擇比較不激烈的運(yùn)動
[16:33.42]Say, boxing. 比如拳擊
[16:35.89]- (Yumi hiccups) - I see. 明白了
[16:39.99]Could you give us some privacy please? 能讓我們單獨(dú)呆一會嗎?
[16:50.64]Karev, get the translator up here. Karev...
[16:53.04]Let's make sure she's getting the whole truth. 找個翻譯來
[16:53.87]我們要確保她知道到底發(fā)生了什么
[16:56.68](Laughter)
[16:58.25]- (Woman) You know? - (Man) Yeah.
[17:00.28]- (Man) Busted. - Put that out.
[17:03.12]Sorry. 熄掉煙
[17:05.05](Cristina) I've gotta prep you for surgery. 對不起
[17:05.77]我要幫你準(zhǔn)備手術(shù)了
[17:07.32]Can you ask your friends to leave? 能讓你的朋友離開嗎?
[17:09.69](Woman) Love you.
[17:14.33]I wasn't gonna light 'em. I was just holding them. 我不會點(diǎn)著的(煙)
[17:17.16]OK. 只是這么握著
[17:18.90]- Seriously. Take them. Throw them out. - You hang on to them. 好的
[17:19.67]說真的 你拿走吧 扔掉
[17:22.30]- Seriously, I wasn't gonna smoke. - I don't care. Do what you want. 不 你握著吧
[17:23.17]我認(rèn)真的 我沒打算抽
[17:24.17]我也認(rèn)真的 我不介意 你想做什么就做什么吧
[17:27.64]You don't think I'm gonna be able to quit, do you? 你認(rèn)為我戒不掉 對嗎?
[17:30.64]No. I don't. 戒不掉
[17:36.32](Sophie) & I'm lonely all the time... ~i'm lonely all the time~
[17:39.95]Oh, no. 哦 不
[17:42.89]Oh, yeah. 哦 沒錯
[17:46.06]Irish. 小愛爾蘭
[17:47.73]That nice lady doctor in gynecology 婦科的那個和藹的女醫(yī)生說
[17:51.40]said that, since I had a hysterectomy back in '74, 自從我74年切除子宮之后
[17:55.50]I don't have a uterus to prolapse. 我就沒有一個子宮可以下垂了
[17:59.01]- Damn it. - I've been feeling a bit feverish. 該死
[18:00.67]我感覺有點(diǎn)發(fā)燒
[18:03.14]A woman my age with a fever could be an indication of... 我這年紀(jì)的女人如果發(fā)燒的話
[18:07.65]any number of awful diseases. 也許意味著
[18:08.27]哦 一大堆可怕危險的疾病
[18:10.52]They took your temperature an hour ago. It was normal. 護(hù)士一個小時前給你測了體溫
[18:14.59]I am sorry, Sophie, but I am going to have to call your daughter. 很正常
[18:15.57]對不起 sophie
[18:17.99]I'm telling you, I'm warm. 我必須給你女兒打電話了
[18:18.67]我沒說完呢 我真的挺熱
[18:30.90]That must be one hell of a dog. 那一定是條該死的狗
[18:35.64]Excuse me? 什么?
[18:37.71]With those eyes... 一對那樣的眼睛...
[18:40.51]and those nice firm hands. 和溫暖結(jié)實的手...
[18:44.65]A girl who chooses a dog over you... 誰家姑娘竟然放棄你而選狗...
[18:49.69]It must be one hell of a dog. 所以一定是條該死的惡狗
[18:55.36]Mrs. Cline's tox screen and titer both came back negative. Cline夫人的毒理測試和滴定測試都是陰性
[18:59.10]I was sure I was right about that. 我當(dāng)時竟然那么肯定
[19:01.34]Gonna have to adjust your world view. 該調(diào)整一下你的世界觀了 Grey醫(yī)生
[19:03.44]- There are people who don't lie. - Maybe. 還有一些你不認(rèn)識的不撒謊的人呢
[19:06.31]Although, frankly, the drug use would have explained the valve failure. 也許吧
[19:07.07]盡管如此 坦白說
[19:09.07]用藥可以解釋瓣膜損壞
[19:11.55]- So how do we proceed? - Schedule Mrs. Cline for a surgery. 那我們下面該怎么做?
[19:14.88]OK. 幫Cline夫人預(yù)定個手術(shù)
[19:15.67]好的
[19:17.55]Do you want to come over for dinner? 晚上想過來吃晚飯嗎?
[19:22.46]- What? - Dinner. 什么?
[19:24.06]- Our place. Mine and Cristina's. - Why? 吃晚飯...
[19:24.87]我們家...我和cristina的
[19:26.67]為什么?
[19:29.20]You're Cristina's friend. I want her to feel welcome to have our friends round. 你是cristina最好的朋友
[19:31.47]我想讓她感覺到 我隨時歡迎她的朋友來我們家
[19:33.37]- So she moved in with you? - Yes. Didn't she tell you? 噢 她已經(jīng)搬去你家了?
[19:35.57]對
[19:38.07]Of course she told me. Why wouldn't she tell me? 她沒告訴你嗎?
[19:39.27]她當(dāng)然告訴我了 為什么她不告訴我呢?
[19:41.68]She's in, right? 她已經(jīng)搬過去了 對吧?
[19:43.88]- Which, you know, I think is great. - Right. 我覺得 簡直太棒了
[19:47.87]很好
[19:52.79]- (Elevator chime) - Thank you. 謝謝
[19:57.93]I just came from Mr. Freeark's room. 我剛從Freeark先生的病房出來
[20:00.26]He's convinced he won't be able to quit smoking. Says you agree. 他確信他肯定戒不掉吸煙了
[20:03.60]He asked my opinion. 而你也贊同
[20:05.00]- Want me to apologize? - Tell him you're wrong. 他問我的想法而已 你要我道歉嗎?
[20:07.53]You're having a bad day. Your favorite uncle died of lung cancer. 不 我只是想讓你進(jìn)去告訴他 你當(dāng)時想錯了
[20:08.37]你今天心情不太好
[20:09.47]因為你最愛的叔叔剛剛因肺癌過世 所以每次你看到香煙的時候都深惡痛絕
[20:12.04]Say whatever you need to. Get him to believe this is about you, not him. 隨便說什么你能說的吧 只要讓他相信是你的錯
[20:15.84]If he thinks he can't quit, he won't. 不是他的
[20:16.27]因為如果他覺得他戒不掉 那他就不會去戒了
[20:18.41]- Then we shouldn't do the surgery. - Fine. 那樣我們甚至都不用做這個手術(shù)了
[20:20.81]- What is your problem? I'm your boss... - You're not right now. 好吧
[20:21.57]你怎么回事?我是你老板
[20:24.05]We're in an elevator, your specialty for McDreamy moments. -你到底怎么了? -閉嘴 你現(xiàn)在不是我老板
[20:24.67]我們是在電梯里 這是你的專長 對吧?
[20:27.19]- Dr. Yang... - For a moment I'm not Dr. Yang, 電梯里的美夢時刻?
[20:27.87]Yang醫(yī)生
[20:29.72]you're not Dr. Shepherd. You're the guy who screwed up my friend. 此時此刻 我不是Yang醫(yī)生 而你也不是Shepherd醫(yī)生
[20:32.96]The guy who drove her to get a dog because her boyfriend lied... 你只是一個傷害我朋友的男人
[20:33.47]一個誤導(dǎo)她去養(yǎng)一只不能養(yǎng)的狗的男人
[20:36.83]I never lied to her. 她養(yǎng)狗完全是因為男朋友
[20:38.40]I know a liar when I see one because I'm a liar. -騙她說沒老婆 -我從沒騙過她
[20:38.67]我一眼就能識別謊話 因為我經(jīng)常說謊
[20:40.77]Want me to lie to the patient? Fine, I'll lie. 好 你讓我去對病人撒謊?
[20:42.37]好的 那我就去撒謊
[20:45.24]Yumi? 由美
[20:48.44]Hey. The translator's here. Where's the patient Miyazaki? 嗨 翻譯來了
[20:52.25]She left with her friend 20 minutes ago. 病人呢... 宮崎?
[20:54.45]- She wasn't discharged. - Sorry, we're short-staffed. 她和朋友20分鐘前離開了
[20:54.97]她還沒容許出院呢
[20:57.45]I assumed someone else had done the paperwork. 對不起 我們?nèi)耸植粔?br />
[20:57.67]我以為其他人辦理手續(xù)了
[21:00.75]Damn it. 該死
[21:03.19]Come on! Damn it. 快點(diǎn)!
[21:05.37]該死
[21:06.67]快點(diǎn)!
[21:08.70]- What are you doing out of bed? - I gotta get a candy bar. 你下床干嗎?
[21:11.57]You're about to have surgery. You can't eat. 我要買條巧克力
[21:12.17]你已經(jīng)注射嗎啡了
[21:14.20]- Mr. Freeark, please. - My dad's Mr. Freeark. 你馬上要做手術(shù)了 不能吃東西
[21:14.87]-Freeark先生 拜托 -我爹才是 Freeark先生
[21:16.97]- Well... - He's got a combover 當(dāng)心
[21:19.57]- and an annoying wife named Kimberley. - Rick. Listen. 他有個combover發(fā)型 (挺惡心的發(fā)型)
[21:19.67]而且....還有一個叫kimberly的討厭的老婆...
[21:23.38]- Earlier I was out of line. - No. You got me to think. rick 聽著
[21:24.17]之前 我有點(diǎn)過分了
[21:25.77]不...
[21:27.47]你促使我思考
[21:29.58]I don't want to be a guy sitting in a bar with a stump for a hand, 我不想變成一個坐在酒吧里
[21:33.29]having a smoke ten years down the line, 帶著截斷手指的人
[21:34.07]抽了整整10年煙
[21:36.19]bragging about how I was better than Dave Navarro. 跟大家吹牛說我曾經(jīng)比dave navarro彈的好 (dave navarro歌手)
[21:38.89]Yeah, you don't want to be creepy bitter guy. 是啊 你不想成為那種痛苦的廢物
[21:42.46]Here's the thing. 是這樣的...
[21:44.77]My last cigarette was this morning. 我最后一只煙是在今早抽的
[21:47.37]Only I didn't know it was my last cigarette. 只是 我沒意識到那是我最后一只煙...
[22:03.72]What the hell do you think you're doing? 你認(rèn)為你在做什么?
[22:10.29](Cristina) McDreamy's being McDouchey. 他竟然在縫合rick的手指的時候
[22:12.39]He's making me stand at the back of the OR while he reattaches Rick's fingers. 讓我站在手術(shù)室的后面看
[22:16.16]I mean, I can't even touch a retractor. I hate him. 我甚至都碰不到牽引器
[22:19.90]Truth. Did you move in with Burke or not? 我討厭他
[22:20.53]說真話... 你到底是不是搬去和burke一起了?
[22:24.10](Sighs) I told him I moved in with him but I'm keeping my old apartment.
[22:25.83]我告訴他我搬過去
[22:27.43]但是仍然保留我的公寓
[22:29.18]What? I sleep with Burke every night. My clothes are there. 怎么?
[22:30.43]我每晚都在burke家睡覺 我衣服都在那邊
[22:32.71]- I still have my apartment. Big deal. - You have to tell him. 所以我仍然保留我的公寓 有什么大不了啊?
[22:34.93]你需要告訴他
[22:36.85]Actually, I don't. 事實上 我不需要
[22:39.45]So... 那個...
[22:41.22]I'm supposed to go to dinner at your fake apartment 我好像應(yīng)該去吃晚飯
[22:45.66]- with the guy you fake live with? - I wouldn't have you over to dinner. 在你那假公寓里
[22:46.43]和你那假同居密友?
[22:49.93]- That's weird. - This is my point. 哦 我永遠(yuǎn)也不會讓你過來和burke一起吃晚飯的
[22:50.63]那太奇怪了
[22:52.20]- Stop with the lying. - And you're being honest? 這就是我要說的
[22:52.73]別再撒謊了
[22:55.37]The last time you called him McDreamy, you were all atwitter with love. 那你很誠實嗎?
[22:55.93]上次你叫他 mcdreamy
[22:57.63]你簡直像戀愛中的女人
[23:00.47]- We're just friends. - Uh-huh? 我們只是朋友
[23:02.64]We are. 哼哼
[23:03.23]我們是
[23:04.75]- West Nile Virus? Are you kidding me? - No. Look at her. 西尼羅河病毒 你開玩笑?
[23:08.42]She's feverish. Weaker than this morning. Could be decompensating. 沒有 看看她 她正在發(fā)燒
[23:09.73]而且比今天早上虛弱
[23:11.89](Coughs) 她可能代謝失調(diào)了
[23:12.99]She's been here for a month. You seen any mosquitoes in this hospital lately? 她在這里住一個月了 O'malley醫(yī)生
[23:17.22]Oh, such a handsome young man. 最近看到這醫(yī)院里有過蚊子嗎?
[23:17.83]哦 好英俊的男人啊
[23:21.56]Those chocolatey eyes. 巧克力一樣的眼睛
[23:26.47]In order to test you, Mrs. Larson, we have to do a spinal tap. 為了幫你測試的 Larson夫人
[23:30.30]Will you be doing it? 我們要做個脊髓穿刺
[23:30.93]你會幫我做這個嗎?
[23:35.84]Yes, ma'am. 是的 女士
[23:38.01]Well, then... call me Sophie. 那么...
[23:41.63]叫我sophie
[23:44.38]Nice meeting you, Irish! 沒問題
[23:45.43]真高興認(rèn)識你 小愛爾蘭
[23:51.26]So, if you'll just sign here we can go ahead 如果你在這里簽字的話
[23:53.63]- and schedule you for surgery. - OK. 我們就可以幫你準(zhǔn)備手術(shù)了
[23:56.50]You know, you are a gorgeous young woman. 好的 知道嗎 你是個非常漂亮的女孩
[23:59.57]Look at you. 看看你自己
[24:03.70]You should smile more. 你應(yīng)該多笑笑
[24:05.54](Woman on PA) Any available IV nurse to the ER.
[24:11.78]Mr. Cline. Cline先生
[24:14.31]Oh. Uh... 哦...
[24:17.68]- Do me a favor. - Sure. 幫我個忙
[24:19.89]Don't tell her you saw me. 好的
[24:21.59]I'm not sure that I'm going to go in. 別告訴她 你看到我了
[24:22.13]我不知道是否應(yīng)該進(jìn)去
[24:25.83]She's... she can be exhausting. 她...
[24:28.53]她有點(diǎn)讓人受不了
[24:30.20]Yeah, she's... really happy. 是啊 她...
[24:32.03]非常開心
[24:33.73]You know, I thought it was just falling in love, the wedding, 那個 我以為不過是
[24:36.23]嗯..墜入愛河 結(jié)婚
[24:38.07]but I was hoping the honeymoon would be over by now. 但是現(xiàn)在我竟然有點(diǎn)希望蜜月到此結(jié)束了
[24:41.14]I mean... it's not normal. Right? 我的意思是 不太正常
[24:45.13]對嗎?
[24:46.81]Nobody's that happy. 沒人會那么那么開心
[24:49.05]- Run another tox screen on Naomi Cline. - On whose orders? 再給naomi cline做個毒理測試
[24:52.89]Dr. Burke's, of course. 誰下的命令? 當(dāng)然是Burke醫(yī)生
[25:06.13]I'm sorry to bother you. The paramedics are on their way in with Yumi Miyazaki. 不好意思打擾你
[25:08.63]救護(hù)人員正帶著宮崎由美在來這里的路上
[25:10.67]She collapsed at the Taste of Seattle and is vomiting blood. 她在"品嘗西雅圖"大賽上昏倒了
[25:14.21]Damned fool. Probably tore her esophagus in two by now. 而且吐血
[25:14.83]該死的蠢蛋
[25:16.03]估計她的食道現(xiàn)在已經(jīng)變成兩半了
[25:20.01]- (Bailey groans) - Are you OK? 好吧
[25:20.63]嗯
[25:22.23]你沒事吧?
[25:28.46]Complications of Boerhaave's Syndrome. Go. 食道自發(fā)性破裂的并發(fā)癥
[25:31.39]Pleural effusion, sepsis, shock. 開始
[25:32.03]胸腔積液 敗血癥 休克
[25:34.46]She's cyanotic with shallow breath sounds. BP 76 over 42, 臉色發(fā)青有急促呼吸聲
[25:36.33]血壓76/42
[25:37.96]tachycardia to the 130's. Started her on high flow O2. 心律超過130
[25:40.97]- On her second bolus of saline. - Let's get her to the OR. 給她大流量氧氣以及第二次推注鹽水
[25:42.63]好的 帶她去手術(shù)室吧
[25:44.14](Lzzie) They're ready and waiting. 那邊都準(zhǔn)備好了等著呢
[25:49.44]Her coach should be the one on this gurney. 那個變態(tài)的教練應(yīng)該也在擔(dān)架旁邊
[25:51.81]Let's keep our eyes on the prize, Karev. Saving this woman's life. 留心獎品吧 karev
[25:54.13]挽救這女人的生命
[25:55.88]- I'll meet you guys up there. - Me too. 我稍后就過去
[25:58.42]Hey, hey. What are you gonna do? 我也是 喂 喂
[26:00.49]- Punch him out? - Yeah. 你想干嗎 給他一拳?
[26:01.96]You're gonna kick his ass, get yourself kicked out of the program 沒錯
[26:02.53]那你是要修理他一頓
[26:05.16]before you open your scores in case you failed? 然后在你必須打開補(bǔ)考成績之前
[26:05.23]被罰退出整個系統(tǒng)
[26:07.49]- (Beeping) - God, you're such an idiot. 為萬一你不及格做準(zhǔn)備
[26:08.53]上帝 你這個大白癡
[26:11.43]Dr. Karev, how do I begin the esophagomyotomy? Karev醫(yī)生 我怎樣開始 食道肌肉切開術(shù)?
[26:15.50]Cut proximal and distal to the tear to expose the mucosal defect. 沿最近的末梢切入以暴露出粘膜傷口
[26:19.14]Correct. Then we'll move to the débridement of the defect... 沒錯
[26:20.73]然后我們做傷口清創(chuàng)術(shù)...
[26:24.71](Bailey gasps, groans)
[26:26.43]啊!
[26:28.25]Dr. Bailey, those aren't Braxton Hicks contractions. Bailey醫(yī)生 這是早產(chǎn)陣痛 這不是braxton hicks收縮
[26:32.82]I believe you are in preterm labor. 我確定你面對的是宮縮
[26:41.83]Why didn't you call me sooner? 為什么你沒更早一些叫我?
[26:43.83](Richard) All right. Get out of here. 好吧 你快離開這里吧
[26:45.87]- I was gonna fashion a gastric patch. - I taught you the procedure. 我打算做個胃部修補(bǔ)
[26:49.70]Now leave. 這都是我教給你的
[26:50.22]快點(diǎn)出去
[26:56.84](Richard) The clamp. 這里 拿住那夾子
[27:00.95](Woman on PA) Dr. Cloner to obstetrics.
[27:04.62]I got paged Dr. Grey. 有人呼叫我 Grey醫(yī)生
[27:07.12]Jeffery wanted to give me the results of the extensive blood work that I ordered. Jeffrey要給我"我"額外要求的血液測試結(jié)果
[27:11.56]You forged my signature? 你偽造我的簽字?
[27:14.23]- That's really bad, right? - Yeah. That's really bad. 這個非常不好 對吧?
[27:16.32]嗯 非常不好
[27:18.30]Naomi is not on drugs. The tests came back negative. Naomi沒吸毒
[27:22.17]- They did? - They did. Again. 測試結(jié)果是陰性
[27:22.62]真的?
[27:23.32]對 還是陰性
[27:25.74]Next time you forge my signature, let me know. Save me a trip. 下次如果再偽造我的簽名 告訴我
[27:28.32]不要讓我白跑一趟
[27:33.58]That's it? 就這些?
[27:35.35]You're not gonna yell "Damn it, Grey" and storm out? 你不打算對著我大喊
[27:38.25]- I will if you want me to. - No. 說"該死 grey" 然后狂風(fēng)大作?
[27:38.72]如果你想的話 我可以
[27:41.29]Dr. Burke. Here's another one. Her serotonin level. It's through the roof. 不
[27:41.62]Burke醫(yī)生 這是另外一張
[27:43.72]她的復(fù)合胺濃度高得嚇人
[27:45.33]Dr. Grey. You took a detailed history. Grey醫(yī)生 你去問個詳細(xì)的病史
[27:48.22]嗯
[27:50.00]- When did Mrs. Cline develop asthma? - After the first surgery. Why? Cline夫人什么時候開始哮喘的?
[27:52.12]第一次手術(shù)之后
[27:54.20]We found a carcinoid tumor in the lung. 怎么?
[27:54.42]我們在她的肺里面發(fā)現(xiàn)了一個類癌腫瘤
[27:56.94]Very rare. Almost impossible to diagnose. 非常罕見
[27:59.61]It masks itself as a bunch of seemingly unrelated symptoms: 幾乎無法診斷
[28:00.32]它用一系列看起來完全不相干的癥狀偽裝自己...
[28:03.74]- Adult onset asthma, valve failure... - Increased serotonin in the blood. 成人哮喘 瓣膜壞死...
[28:06.22]血液中復(fù)合胺濃度上升...
[28:08.08]Which creates a false sense of euphoria. 造成一種愉快的假象
[28:11.75]So, Naomi's not actually this happy? She just has a tumor? 你是說naomi其實沒有看起來這么開心?
[28:16.06]- (Burke) Exactly. - Thank God. 她只是有個腫瘤?
[28:16.42]沒錯
[28:19.39]You people with your tumors. I tell you, I'm infected with love. (laughs) 謝天謝地
[28:19.72]你們才有腫瘤呢
[28:21.22]我告訴你們我墜入愛河了
[28:24.53]I'm sorry. Your body is lying to your mind. 對不起 你的身體對你的意識撒謊了
[28:27.27]Oh, let the lie continue. Right, baby? 哦 那就讓這謊言繼續(xù)吧 好嗎寶貝?
[28:30.62]哦...
[28:32.31]- How soon can you cure her? - Tomorrow. 多快你們能治愈她?
[28:35.28]If all goes well, Naomi goes back to normal. 明天我們就能摘除腫瘤
[28:35.52]如果一切順利 naomi會恢復(fù)正常
[28:38.41]Great. Thank you both. 太好了 謝謝 你倆
[28:44.25]Thank you for not chewing me out for forging your signature. 謝謝你沒因為偽造你簽字
[28:46.22]的事情訓(xùn)斥我
[28:49.36]Thank you. 謝謝你
[28:50.82]I know it was probably you who convinced Cristina. 我知道你也許是cristina最相信的人了
[28:54.96]She's very strong, but she listens to you. 她非常堅強(qiáng) 但是她聽你的話
[28:59.73]If you told her to move in... 如果你告訴她搬過來的話...
[29:04.97]Anyway, thank you. 無論如何..謝謝
[29:12.21]No problem. 沒問題
[29:18.85](Derek) Do you have any sensation in your left arm at all? 現(xiàn)在你左胳膊有任何感覺嗎?
[29:23.26]No. 沒有
[29:26.06]Actually, could I watch? 問一下 我能看著嗎?
[29:29.62]嗯 可以
[29:32.43]I wanna see every blood vessel and nerve I'm gonna screw up 我想看仔細(xì)每條如果我再吸煙就毀了的血管和神經(jīng)
[29:35.50]if I ever smoke again.
[29:38.10]Not that I'm gonna. Ever again. 不是說我會...
[29:40.22]嗯 再也不抽了
[29:42.84]I smoked my last cigarette. 我已經(jīng)抽過了最后一根香煙
[29:47.48]OK. Let's get started. 好吧 我們開始吧
[29:50.52](Woman) The nursing home said she never showed up. 敬老院那邊說她根本沒出現(xiàn)
[29:53.02]- How exactly is that possible? - She wouldn't leave. 這到底怎么回事?
[29:56.79]My mother is old and infirm. You couldn't make her leave? 她不愿意離開
[29:57.12]我母親年紀(jì)大了而且很虛弱 你竟然不能讓她離開?
[30:00.06]Have you met your mother? 你到底認(rèn)識你媽媽嗎?
[30:03.03]Fine. Where is she now? 好吧
[30:05.90]Hi. She's in the Infectious Diseases Service. 她現(xiàn)在在哪里?
[30:06.02]哦 嗨 我是O'malley醫(yī)生
[30:08.77]Infectious disease. Since when does she have an infectious disease? 她正在傳染病科檢查呢
[30:09.12]傳染病?
[30:10.72]什么時候她開始有傳染病的?
[30:12.97]She doesn't. She just doesn't want to leave. 她沒有 她只是不想出院
[30:15.84]- (Sighs) She's unbelievable. - Yeah, she is. 她這是不可置信
[30:17.02]是的 的確這樣
[30:18.61]- Is her room ready? I can get her. - They've had the room ready for weeks. 那么她的房間準(zhǔn)備好了?
[30:20.12]因為我現(xiàn)在就可以過去把她接過來
[30:22.58]No, not at Sugar Maple. I meant at your house. 那邊的房間早就準(zhǔn)備好了
[30:22.82]不 我不是說sugar maple
[30:26.25]- I'm sorry? - The pink room. 我是說你的房子
[30:26.42]什么?
[30:27.62]那個... 粉紅房間...
[30:29.59]At your house. 在你的房子里
[30:33.26](TV) We got a car that matches the description. Want to head over there?
[30:37.26]- Hi, Sophie. - Irish. 嗨 sophie
[30:39.60]What a wonderful surprise. 小愛爾蘭
[30:40.02]好甜蜜的驚喜哦
[30:42.27]You won't catch my disease, will you? 你查不到我得了什么病 對吧?
[30:44.77]No, I think I'll be OK. 查不到 我想你沒問題的
[30:48.14]Sophie, your daughter was just here. Sophie你女兒剛才來過了
[30:58.62]Nursing homes are for old people. 唔...敬老院...
[31:01.62]是給老人準(zhǔn)備的
[31:06.06]I know I'm elderly. 我知道我年紀(jì)有點(diǎn)大了
[31:10.93]I do know that. 我的確知道這個
[31:14.67]But if I have to go to that place... 但是如果我必須去那里...
[31:21.64]I'm afraid I'll become old. 我怕...
[31:24.22]我會變老
[31:29.85]I don't think that's possible. 我覺得不可能
[31:33.05]Oh. 噢
[31:37.02]You know that I would keep you here if I could. 你知道...
[31:38.62]如果我可以一定會留你在這里的?
[31:40.46]Oh, no, darling. You can't waste any more time with me. 哦 不 親愛的
[31:42.82]你不需要在我身上浪費(fèi)時間了
[31:44.83]You have to go balls out with the dog. 你應(yīng)該忘了那該死的狗去找點(diǎn)樂子
[31:48.17]Excuse me? 嗯?
[31:49.50]So she chose an animal over you. 她選個動物也沒選你
[31:52.61]So what? Women are fools. 那又怎樣?
[31:55.58]That's old news. 哦 女人是傻瓜
[31:55.72]這不是什么新聞了
[31:58.98]But life's too short for you to give in, Irish. 但是生命太短暫了 你不能無限妥協(xié) 小愛爾蘭
[32:06.75]So fight. 所以去爭取吧
[32:09.12]You fight for what's yours. 去爭取你應(yīng)該得到的
[32:12.53](& Sam Winch: I Got Some Moves)
[32:26.44]Now that, my friend... is a swagger. 朋友 現(xiàn)在這個...
[32:29.82]才是大搖大擺
[32:37.02](Richard) I'll be closing the peritoneal cavity with zero chromic sutures. 我將用無鉻縫合線
[32:39.72]縫合腹腔
[32:41.79](Richard) Thank you. 謝謝
[32:44.29](Alex) Chief. 頭兒?
[32:50.20](Richard) Let's get back to it. Pull back on that retractor. 我們干完這個再說
[32:51.62]拉住那個牽引器
[32:53.73](Richard) Give me more suction. I'll need a sponge on a stick. More suction. 多吸引一下
[32:55.62]我需要一個海綿棒
[32:59.34]- (Richard) What's going on? - I tried, but you wouldn't listen. 怎么了?
[33:02.48]It is now 6:07. The second shift nurses start at six. They're not coming in. 我試過了 但是你不聽我的話
[33:03.02]現(xiàn)在是6:07
[33:05.02]第二組輪班的護(hù)士在6:00開始
[33:07.81]Do you know what a sick out will do to this hospital? 他們沒來
[33:08.12]你知道你這樣會怎樣傷害這個醫(yī)院嗎?
[33:10.85]I've already put in the call for temps. 我已經(jīng)打電話找了臨時代班的
[33:13.69]- What's this? - Notification. 這是什么?
[33:15.56]We go on strike in ten days. 官方通知書 我們十天后要舉行罷工
[33:23.30](& Carey Ott: Am I just One)
[33:26.57]Doing good, Yumi. You're doing just fine. 你做的不錯 由美 一切正常
[33:29.34](Yumi speaks Japanese) (鬼子話)
[33:35.01]We should get the translator. She doesn't understand. 我們應(yīng)該去把翻譯找過來幫忙
[33:38.14]We'll be back. 她不明白怎么回事
[33:39.03]我們馬上回來
[33:42.22]What the hell are you doing here?
[33:43.83]你他媽的在這里干嗎?
[33:47.32]I never would have... 我真不應(yīng)該...
[33:51.12]I thought she would be fine. 我以為她會沒事的
[33:53.23]- I'm sorry. - Don't tell me. Tell her. 對不起
[33:55.66]Tell her how her career is over because of you. 別和我說 和她說
[33:56.33]告訴她她的職業(yè)生涯是如何毀在你手上的
[34:24.49]Way better than punching him out. 這比揍他一頓好多了
[34:27.09]Hey, can you... 那個...
[34:29.93]你能..
[34:32.10]- You want me to open it? - Yeah, I know, it's... 你想我?guī)湍愦蜷_?
[34:34.13]嗯 那個 這個...
[34:35.64]I can't. 我不能 所以...
[34:38.00]- I shouldn't. I mean... - You already think I'm an idiot. 我-我不該 我是說 我...
[34:41.04]It won't be any great shock. 聽著 你已經(jīng)認(rèn)為我是個白癡了
[34:41.63]所以不會還有什么更大的震撼了
[34:59.43]Congratulations. You are not an idiot. 恭喜
[35:02.83]Except when you're being an idiot. 你不是個白癡
[35:03.43]除了當(dāng)你....變白癡的時候
[35:13.54]Good. 很好
[35:19.61]Hey, how's he doing? 嗨 他怎么樣?
[35:21.18]Jonesing for a cigarette, but I think he'll make it to the end of the day. 嗯 挺想抽根煙的
[35:24.92]Good. 但是我想他能堅持住的
[35:26.55]- I was being nice to her. - OK. 不錯
[35:27.23]我只是對她比較好
[35:28.13]好吧
[35:29.82]I can be nice without being... 我能友好一點(diǎn)但是不 那個..
[35:32.49]McDreamy. I know. mcdreamy 我知道
[35:35.53]I really can. 我真的能
[35:38.03]OK. 了解
[35:39.50]OK, then. 那好吧
[35:45.17]Bed rest at home until the baby comes. You do know what bed rest is, Miranda? 在床上休息 直到嬰兒降生
[35:49.84]- Yeah. Hell. - Hell with TV and books. 你知道什么是床上休息 對吧 miranda?
[35:50.33]知道 該死
[35:52.31]Here. It's from all of us. 看該死的電視和書
[35:52.83]這個 是我們大家給你的
[36:01.69]I may be 47 months pregnant. 我也許懷孕了47個月(?)
[36:04.59]I may be on bed rest. 我也許會在床上休息
[36:06.59]I may not be able to see my own feet. 我也許都看不到自己的腳
[36:09.30]But I am Dr. Bailey. 但是我還是Bailey醫(yī)生
[36:11.56]I hear everything. I know everything. 我可以聽說任何事情
[36:15.43]I am watching each and every one of you. 我知道所有事情
[36:16.13]我會監(jiān)督你們中的每一個人
[36:18.87]And I will return. 還有 我會回來的
[36:23.44](Woman) How many hours do they expect us to work?
[36:25.91](Woman) I agree.
[36:29.02]Strike? 罷工?
[36:31.42]Strike. 罷工
[36:34.65]You are all a bunch of arrogant surgeons. 你倆都是傲慢無禮的外科醫(yī)生
[36:45.67]- Hey. - Hey. 嘿
[36:46.83]嘿
[36:48.63]That was lzzie. She refuses to take the dog home. 剛才是izzie 她不愿意把狗帶回家
[36:51.94](Cristina) Mm-hm. 嗯
[36:54.44](Cristina sighs)
[36:57.14]Fine. If you want me to tell Burke I didn't move in, I'll tell him. 好吧
[36:59.53]如果你想讓我告訴burke 我沒搬過去
[37:02.58]No. Don't. 我會去的
[37:03.33]不 別
[37:05.32]- What? - Don't tell him. 什么?
[37:08.12]At least, not right now. Or tonight. 別告訴他
[37:08.83]只少不是現(xiàn)在
[37:11.46](Cristina sighs) 或今晚
[37:13.06]I just mean wait. It can wait. 我的意思是等等
[37:15.43]這可以等等再說
[37:19.60]I lied about Derek. 關(guān)于derek我是撒謊了
[37:22.20]We're not just friends. 我們不光是朋友
[37:24.50]I mean, I'm not. 我不是這樣想的
[37:27.54]He's still McDreamy. 他還是mcdreamy
[37:33.78]I know. 我知道
[37:42.72](Door opens)
[38:00.07]You don't get to choose. 你沒必要選擇 唔
[38:04.04]Huh?
[38:05.31]I know you've been going through a bad time. I know you miss Shepherd. 我知道你這段日子挺難的
[38:08.43]我知道你想念shepherd
[38:09.95]And I know that your life has been admittedly pretty unpleasant these days. 不可否認(rèn) 你最近的生活變得非常的可恨
[38:14.22]You get points for breathing in and out. You get to be a little selfish.
[38:18.49]But you don't get to choose a dog over me. 你可以變得有點(diǎn)自私
[38:19.03]但是你不能選狗而不選我
[38:24.83]I'm George. I sleep down the hall from you. 我是george
[38:27.03]我為你睡在客廳里
[38:29.30]I buy your tampons. 我?guī)湍阗I衛(wèi)生巾
[38:32.54]I have held your hand every time you've asked. 每次你需要時我都...
[38:35.73]握著你的手
[38:39.65]I've earned the right to be seen, to be respected, 我有權(quán)被關(guān)注...
[38:44.65]to not have you think of me as less than a dog that you got at the pound. 尊重
[38:45.23]讓你至少不會想一只不知哪來的狗
[38:48.53]多過想我
[38:55.90]So... 所以...
[38:58.60]I'm not moving out. 我不會搬出去的
[39:01.40]Whether you like it or not, I'm staying. 隨便你喜歡不喜歡 我會留下的
[39:06.67](Meredith) No matter how hard we try to ignore it or deny it, 無論我們多么努力去試圖忽視
[39:10.63]或者否定這個...
[39:12.28]eventually the lies fall away... 最后 謊言終會不攻自破..
[39:14.81](& Adrienne Pierce: Fool's Gold)
[39:27.29]I'm glad you moved in. 真開心你能搬過來
[39:32.50]So am I. 我也是
[39:34.67]...whether we like it or not. 無論我們喜歡還是不喜歡
[39:47.98](Meredith) OK, Doc. Let's go. 好的 狗狗...
[39:51.03]我們走吧
[39:59.33](Derek) Hey, Doc. Hey, buddy. 嗨 小狗
[40:01.66]- (Addison) Hey. - (Derek) Welcome home. 嗨 伙計
[40:02.53]歡迎回家...
[40:05.63]He's beautiful. 你好嗎?
[40:06.83]- I brought his toys. - Here's his food and his water dish. 他真漂亮
[40:07.23]-我們帶了它的玩具 -噢 這個是它的狗糧和水盤
[40:10.57]Here. 哦 好的
[40:11.33]這里
[40:13.24]Thanks for doing this. I know it's a lot to ask. 好
[40:13.73]謝謝你們幫我
[40:15.74]It's all right. 我知道這挺麻煩的
[40:16.63]哦 沒什么
[40:18.58]It's just a dog. 不過是條狗罷了
[40:20.11]- Right? Come on, Doc. - (Doc whines) 對吧? 過來 狗狗
[40:38.60]- We'll just... wait by the car. - OK. 唔...
[40:39.13]我們..在車?yán)锏饶?br />
[40:42.03]好的
[40:44.50]So, he chews everything. 那個 他 ... 咬所有的東西
[40:48.11]So don't leave anything out. 所以 所有東西都別讓他夠到
[40:51.08]He hates cats and small, little, yappy dogs. 他不喜歡貓
[40:53.53]也不喜歡小不點(diǎn)的小狗
[40:56.42]- Oh, not house-broken. - Oh. 哦...
[40:59.52]- Probably should have told you that. - Yeah. 沒經(jīng)訓(xùn)練
[40:59.23]噢
[40:59.83]也許我不該告訴你這個
[41:01.82](Doc barks) 是啊
[41:08.53]You don't have to do this, you know? 你不用非做這個
[41:12.40]Well, you know, I got all this land. It's just going to waste. 什么?唔...那個 我有這么一大片地方呢
[41:15.03]不然也是閑置浪費(fèi)了
[41:20.11]Derek. derek
[41:23.31]It's just a dog. It doesn't mean anything. He'll be fine. 不過是條狗 沒有任何意義的
[41:26.33]它會過的很好的
[41:28.95]Yeah. 唔
[41:34.99]- OK. Good night. - Good night. 好吧
[41:38.76](Meredith) But here's the truth about the truth; 晚安
[41:38.53]晚安
[41:39.43]但是 事實是這樣
[41:41.33]所有的真相...
[41:43.43]It hurts. 真的好疼
[41:47.87]So... we lie. 所以我們?nèi)鲋e
[41:54.23]Grey's Anatomy 214 完
實習(xí)醫(yī)生格蕾第二季第14集劇情介紹
在卡拉去洛杉磯參加葬禮的五天里,特克感覺度日如年,當(dāng)她終于回來的時候,面對特克送上的訂婚戒指,卡拉說她仍沒有考慮好。這時特克的哥哥凱文來看望他,高興的特克希望能把愛家的好男人凱文作為例子介紹給卡拉,但他驚訝的發(fā)現(xiàn)凱文已經(jīng)離婚了。沮喪的特克去酒吧縱飲,并把結(jié)識的女子帶回家過夜。卡拉在公寓門口撞見這一幕后離開了。
卡爾索安排他的老朋友堂瑟德醫(yī)生與杰迪合作,堂瑟德指導(dǎo)杰迪用過時的方法檢查病人,這導(dǎo)致了醫(yī)療事故。杰迪把這些告訴了卡爾索,這替他惹來了更多麻煩??査鳑Q定測試堂瑟德的能力,結(jié)果令他對老朋友非常失望。
喬丹來醫(yī)院做產(chǎn)前檢查,照例又和考克斯發(fā)生了爭執(zhí):喬丹希望得到驚喜,而考克斯希望早日知道孩子的性別。 做超生波檢查的時候,伊麗亞特偶爾看到了屏幕,考克斯希望由她來透露孩子的性別。但是伊麗亞特把結(jié)果封在一個信封里,把問題仍留給他們自己去解決。