影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾 > 實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第四季 >  第2篇

實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第四季03

所屬教程:實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾第四季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8674/s4e03.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.01 10:55:46
[00:00.11]Previously on "grey's anatomy"... "醫(yī)人當(dāng)自強(qiáng)"前情提要...
[00:01.94]so hey,you're an intern... 你要重新當(dāng)實(shí)習(xí)生
[00:03.50]- again. - Yeah. 沒錯
[00:04.66]I won't tell anybody. 我不會告訴別人的
[00:05.62]izzie,meet really old guy. Izzie 看看這個老頭
[00:08.52]this is the best breakup ever. 這是最好的一次"最后的激情"
[00:10.14]I don't know why we didn't break up a long time ago. 我們?yōu)槭裁床辉绶质?br /> [00:12.16]he's gone. 他走了
[00:13.36]You're my sister,you're my family. 你是我的好姐妹 你是我的親人
[00:15.18]You're all I've got. 你是我的一切
[00:16.17]We have the same dad. 我們有同一個父親
[00:17.03]We don't have the same dad,lexie. 我們的父親不一樣 Lexie
[00:19.44]I think my husband's having an affair. 我感覺我老公出軌了
[00:20.78]I'm going to tell her. 我要告訴她
[00:25.70]doctors give patients a number of things. 醫(yī)生給病人一系列東西
[00:28.89]We give them medicine,we give them advice. 給他們開藥 下醫(yī)囑
[00:33.40]and most of the time,we give them our undivided attention. 更多時候 我們給與的是全心全意的照料
[00:38.37]I heard he saved a guy who coded yesterday,by himself. 聽說他昨天獨(dú)自 救了一個心臟停止的病人
[00:41.98]He just knows things... never messes up in rounds,always has the answer. 他無所不知...查房時總能答對問題
[00:46.08]And he's so calm. 而且他很鎮(zhèn)靜
[00:47.31]I'm always terrified,but he's,like,steady. 我經(jīng)常嚇得手足無措 他卻鎮(zhèn)定自若
[00:50.15]Best intern ever. 她是史上最好的實(shí)習(xí)生
[00:51.45]hey,who are they talking about? 他們在說誰?
[00:54.04]george o'malley. George O'Malley
[00:55.56]Seriously? 真的?
[00:56.69]Don't they know that he... 他們知道他...
[00:59.54]But by far the hardest thing you can give a patient is the truth. 但最難告訴病人的...是事實(shí)
[01:04.58]You know o'malley's got these morons snowed? O'Malley唬住了這些笨蛋新手
[01:07.06]They don't even know he's a repeater. 他們根本不知道他在重新實(shí)習(xí)
[01:08.45]Yeah,whatever. 是啊 管他呢
[01:11.86]- hey. - Hey. - 嘿 - 嘿
[01:17.37]How are you today? 你今天怎么樣?
[01:20.03]- Good. - Great. - 不錯 - 太好了
[01:24.95]The truth is hard. 事實(shí)是殘酷的
[01:27.39]The truth... is awkward. 事實(shí)是尷尬的
[01:30.47]And very often... 更多時候...
[01:33.51]the truth hurts. 事實(shí)是傷人的
[01:35.67]Damn it. 可惡
[01:36.57]- Bye. - Bye. - 再見 - 再見
[01:39.75]She's doing mcdreamy. 她在跟美夢先生約會
[01:41.21]She's doing mcdreamy and lying about it. 她對我撒謊了
[01:43.31]That's great. 不錯
[01:43.94]She thinks I'm wk,that I'm fragile. 她認(rèn)為我很軟弱 很脆弱
[01:46.23]Like I can't handle it 'cause of burke. 就好像我不能應(yīng)對Burke這件事
[01:47.64]Poor cristina. All alone. 可憐的Cristina 你很獨(dú)立
[01:48.88]Damn right. Poor cristina. 太對了 可憐的Cristina
[01:53.31]George,what happened? George 怎么樣了?
[01:56.62]I mean,people say they want the truth. 人人都說 自己想知道事實(shí)
[02:01.05]But do they really? 但他們真的想么?
[02:06.65]do i have sex hair? 我們在這做愛了?
[02:07.88]Uh,if I did my job right. 如果我沒"做"錯的話
[02:09.17]You go ahead. What? - 你先出去吧 - 什么?
[02:10.46]You go ahead. I'll wait a minute. 你先出去 我再等一會
[02:13.13]So this isn't just breakup sex. 這么說這不是最后的激情
[02:15.85]This is secret breakup sex. 而是保密的激情
[02:17.37]Is this about cristina,th morning in the elevator? 是因?yàn)樵缟显陔娞堇锟吹搅薈ristina么?
[02:18.91]I don't know. I don't know what to do,you know? 我也不知道 我不知道該怎么做
[02:20.48]We don't talk about it,the whole burke thing. 我們沒談過Burke的事
[02:22.89]I mean,I want to be a good friend. 我想當(dāng)好她的朋友
[02:24.74]I want to take care of her. 我想照顧她
[02:25.98]But you don't take care of cristina. 你不用擔(dān)心Cristina
[02:27.67]Okay,so by being with me you're cheating on cristina? 你沒告訴Cristina 咱倆還在一起?
[02:30.97]- Just,if she knew about you and me... - you'd have to talk about it. - 她知道咱倆... - 你必須跟她說
[02:33.82]You'd have to talk about you and me,and it'd be a long conversation,and there'd be no time left over to talk about her. 你必須跟她好好說說咱倆的事 這次談話要很長 沒時間去談?wù)撍氖?br /> [02:38.81]I told you,we don't talk about it. 我說了 我們不談這個
[02:41.92]Pierce,you're in the pit. Pierce 你去急癥室
[02:43.13]James,need you in peds. James 你去兒科
[02:44.96]Laura,you're on scut. Laura 你負(fù)責(zé)打雜
[02:46.12]I was on scut yesterday. 我昨天就負(fù)責(zé)打雜
[02:48.16]Oh,and just for that,you're on scut tomorro get lost. 因?yàn)槟惚г?罰你明天繼續(xù)打雜 趕緊從我眼前消失
[02:52.38]Dr.Karev,this is dr.Normal shales. Karev醫(yī)生 他是Normal Shales醫(yī)生
[02:54.96]Hey. 嘿
[02:55.87]Oh,a strong handshake. That's a good sign. 有力的握手 是個好兆頭
[02:57.75]Norman is transferring in from U.C.L.A. Norman是從加洲大學(xué)洛杉磯分校轉(zhuǎn)來的
[02:59.62]I want him to work with you. 我想安排他跟你工作
[03:00.74]Oh,are you the new O.B.-G.Y.N.Guy? 哦 你是新來的婦產(chǎn)科醫(yī)生?
[03:03.29]I don't have a specialty yet. 我還沒確定專業(yè)
[03:04.69]Norman is an intern. Norman是實(shí)習(xí)生
[03:07.66]You'll be his resident. 你當(dāng)他的住院醫(yī)生
[03:09.73]He's my intern? 他是我的實(shí)習(xí)生?
[03:10.66]Don't worry,son. 別擔(dān)心 孩子
[03:11.82]This tugboat's ready to pull his own weight. 我一定盡職盡責(zé)
[03:14.28]Age is just a number,right,norma 年齡不過是一個數(shù)字 Norma
[03:16.23]absolutely. 沒錯
[03:17.84]Pretty important number. 至關(guān)重要的數(shù)字
[03:21.63]- Hey. - Hey. - 嘿 - 嘿
[03:23.48]You okay? 你還好么?
[03:24.98]I don't know. 我不知道
[03:26.29]I think it's all just hitting me... 事實(shí)對我打擊太大了...
[03:27.90]you know,stupid burke dumping me and then stupid mama coming to reclaim her... 愚蠢的Burke甩了我 他媽媽還要回了...
[03:34.60]magic necklace. 家傳項(xiàng)鏈
[03:37.79]Do you want to talk about it? 你想談?wù)劽?
[03:38.97]No,not really,not... yet. 不想...現(xiàn)在不想
[03:42.28]Okay. 好吧
[03:42.97]- Well,if there's anything I can do... - you know,I just wish I had a good,bloody surgery. - 如果你需要我... - 我只需要一個大手術(shù)
[03:47.33]You know,bloody surgeries make me feel better. 血淋淋的手術(shù)能讓我興奮起來
[03:53.31]One,two,three,four... follow me. 1 2 3 4號...跟我來
[04:00.39]Oh,joanne,this is why you and I need to get si,these doctors. 哦 Joanne 就說我們要坐下來吧
[04:03.73]One's more handsome than the next. 這些醫(yī)生一個比一個帥
[04:05.68]oh,and here comes the handsomest one of them all. 最帥的來了
[04:08.38]Hi,dr.Webber. 嗨 Webber醫(yī)生
[04:09.72]Connie. Connie
[04:10.53]He took my appendix out three years ago. 三年前他給我做的闌尾切除術(shù)
[04:12.26]Barely left a scar. 連疤都沒有
[04:13.90]How's adele? Adele怎么樣了?
[04:15.16]Um,oh,she's good,good. 哦 她不錯 挺好的
[04:18.83]Uh,marriage is hard. 婚姻是艱難的
[04:20.50]Uh,but we're dating again. 但我們又開始約會了
[04:21.78]Uh,and she agreed to date me tonight. 她同意今晚跟我約會
[04:26.27]but,um... more...more importantly,how...how are you doing? 不過...更重要的是...你怎么樣?
[04:28.99]Oh,I just had a little bump on my tongue removed is all. 我消除了舌頭上的一些腫塊
[04:31.60]Couple of taste buds. 還有一些味蕾
[04:32.74]Turns out it was a little touch of cancer. 發(fā)生了點(diǎn)癌變
[04:34.48]So I'm here to have the rest out. 所以我要摘除余下的部分
[04:36.37]I mean,you know,the cancer,not the taste buds. 我是說摘除癌細(xì)胞 不是味蕾
[04:39.81]I don't know exactly how bad it is because dr. Sloan over there has been awfully quiet. 我不知道到底有多糟糕 因?yàn)镾loan醫(yī)生一直不說話
[04:44.07]'Cause you don't let him get a word in edgewise is why. 因?yàn)槟銢]讓他有機(jī)會插嘴
[04:47.50]uh,how is she,dr. Sloan? 她怎么樣 Sloan醫(yī)生?
[04:48.68]Well,we just got back the pathology report. 我們剛剛拿到病理學(xué)報告
[04:50.47]Connie,unfortunately,the cancer is a bit more widespread than we'd hoped. Connie 很不幸 癌細(xì)胞擴(kuò)散的比預(yù)期嚴(yán)重
[04:56.28]It's over 60% of your tongue. 占舌頭面積的60%了
[04:58.79]Well,what... what does she do,chemo? 她要怎樣呢...接受化療么?
[05:01.65]I think the,uh,best bet is a microvascular free flap.Dr. 最好的辦法是微血管游離瓣移植 Grey醫(yī)生解釋一下
[05:06.54]Uh,he'll remove the cancerous part of the tongue,and then reconstru it with a strip of flesh from your legs. 他會移除舌頭上的癌細(xì)胞 再從腿上取一塊肌肉做舌頭重建
[05:12.26]George? George繼續(xù)
[05:13.70]Uh,the extra flesh will provide the bulk your tongue needs to breathe properly,chew,swallow. 移植肌肉會代替舌頭的大部分功能 協(xié)助呼吸 咀嚼 吞咽
[05:19.87]And talk? 還有說話功能吧?
[05:27.16]dr.Sloan... Sloan醫(yī)生...
[05:28.75]I'll be able to talk,won't I? 我還能說話 對吧?
[05:30.29]You will be able to talk,connie. 你還可以說話 Connie
[05:33.33]I juston't know how well you'll be understood. 我不知道你明白了多少
[05:40.68]You'll be okay. 你會沒事的
[05:44.48]Whatre you doing in my clinic,karev? 來我的門診干什么 Karev?
[05:46.12]I thought you didn't work in the clinic anymore. 我以為你再也不來門診干活了
[05:48.01]Oh,I don't,but I thought I could get my new intern norman here settled in with you. 我是不來 不過想把我的新實(shí)習(xí)生 Norman安排給你
[05:52.03]Bailey's the best. Bailey是最好的醫(yī)生
[05:53.11]You'll really learn from her. 你能跟她學(xué)到很多
[05:54.17]Oh,pleased to meet you. 哦 很高興認(rèn)識你
[05:55.54]You want to leave norman with me while you troll for surgeries. 你想把Norman留給我 自己回外科逍遙
[06:03.36]the dude's got a bum hip,and he smells like arthritis cream. 他就像是個流浪漢 渾身藥膏味
[06:06.39]He can't keep up. 他跟不上
[06:07.53]Come on. 拜托
[06:08.54]Do me a favor,and I'll do you a favor. 大家互相幫助
[06:10.62]I'm calling in my favor now. 我正要找人幫忙呢
[06:12.30]Curtain five. 5床
[06:13.36]You can take your intern and show him how we do an h&P. 帶上你的實(shí)習(xí)生去 教他怎么寫病歷
[06:16.81]Nice to meet you,norman. 很高興認(rèn)識你 Norman
[06:18.27]Thank you. 謝謝
[06:20.87]Hunter,uh,I'm dr. Karev. Hunter 我是Karev醫(yī)生
[06:22.94]This is dr. Shales. 他是Shales醫(yī)生
[06:24.14]What's,uh,what's going on? 怎么了?
[06:25.59]My son is on drugs. 我兒子在吸毒
[06:27.02]I'm not on drugs,mom. 我沒有 媽
[06:28.74]I wasn't born yesterday. 我有經(jīng)驗(yàn)
[06:30.37]I know the signs. 我知道這些跡象
[06:31.33]He's lethargic,irritable,and the last two months,his schoolwork's gone down the drain. 他總是昏昏沉沉 焦躁不安 過去兩個月 成績每況愈下
[06:35.16]I'm not on drugs. 我沒有吸毒
[06:37.06]Okay,there...there are a host of reasons why your son could be exhibiting those symptoms. 這...導(dǎo)致這些癥狀的原因有很多
[06:40.77]Um,I think we should run some tests,see if there's any... 我建議做一些檢查以防...
[06:42.73]but first a drug test,dr.Shales. 先做個毒品檢查 Shales醫(yī)生
[06:45.64]I'm right to want a drug test. 我現(xiàn)在就要做毒品檢查
[06:47.31]Yeah,I-I just said that... 我 我剛告訴過...
[06:48.28]mrs.Chapman,you are not wrong. Chapman太太 你沒有錯
[06:50.38]My mary beth,god rest her soul,was just like you. 我妻子Mary Beth 上帝保佑她 就和你一樣有經(jīng)驗(yàn)
[06:53.47]When one of our kids started heading down that slippery slope,she just knew it. 我們的一個孩子成績開始下滑時 她就是知道的
[06:58.85]You have a mother's instinct. 你有母親的直覺
[07:01.48]Right,dr. Karev? 對嗎 Karev醫(yī)生
[07:04.08]Yeah,right. 沒錯
[07:08.23]okay. 好吧
[07:09.53]What happened? 到底怎么了
[07:11.65]george,it's really old guy. Gerorge 他真的很老了
[07:12.96]We could bring a marching band in here,and he wouldn't know the difference. 帶個儀仗隊(duì)來這 他都不會知道
[07:15.27]What happened with callie? 你和Callie怎么了?
[07:16.23]What happened? 怎么了?
[07:17.84]I... 我...
[07:19.81]I thought you were gonna tell her last night. 我以為你昨晚要告訴她的
[07:21.13]I tried,but she would not let me. 我試過了 她不讓我說
[07:23.21]She...she wouldn't let me. 她 她不讓我說
[07:25.98]I wanted to kill her,but then I couldn't kill her because she did help me through a lot of stuff. 我想殺了她 但是做不到 因?yàn)樗阄医?jīng)歷了這么多風(fēng)吹雨打
[07:30.14]And it was a lot of stuffand,you know,she did help me through it. 那些很困難的日子 她都陪我一路走過來了
[07:33.43]But then I wanted to kill her again,because who marries someone who just buried their father? 但現(xiàn)在我又想殺了她 誰會嫁給一個父親剛下葬的人?
[07:37.01]And then I went to bed. 然后我上了床
[07:38.97]So what does this mean? 這是什么意思?
[07:42.00]What do you guys want? 你們到底想干嘛?
[07:42.75]I told you I needed a minute before rounds. 我告訴你們巡房前我要休息會
[07:44.44]We heard you saved a guy yesterday. 我們聽說過你昨天救了個人
[07:46.07]what? 什么?
[07:47.12]- Rounds. - Excuse me. - 去巡房 - 抱歉
[07:49.36]we'll start in here. 從這里開始
[07:52.07]Graciella,what can you tell us about really old guy? Graciella 說說這個老頭的情況?
[07:54.77]He has a name. 他有名字的
[07:55.70]I know he has a name. 我知道他有名字
[07:56.79]We call him really old guy. Catch up. 我們叫他老頭 快點(diǎn)
[07:58.51]82-year-old,semicomatose male,uh,came in a year ago,status post fall and is post-op day 352 from... 82歲 輕度昏迷 男性 一年前入院 術(shù)后病情惡化 記錄日期是352天前 從...
[08:04.98]which basically means that he hasn't woken up for a year. 簡單來說就是他昏迷了一年
[08:07.40]So what's the treatment plan? 治療方案是什么?
[08:13.43]it's really very simple. 很簡單的
[08:14.39]Daily labs and dialysis three times a week. 每日檢查 一周三次透析
[08:17.39]Don't bother with any more dialysis. 用不著透析了
[08:21.48]I plan to die today,so it won't be necessary. 今天我決定去死 真的用不著了
[08:29.77]Nice to meet you. 很高興見到你
[08:31.60]And while I think really old guy is charming, 在忽略病人的時候
[08:35.08]in a "neglected patient" kind of way,my name is charlie. 我覺得老頭這詞挺迷人的 我的名字是Charlie
[08:40.66]Charlie yost. Charlie Yost
[08:52.00]醫(yī)人當(dāng)自強(qiáng) 第四季 第3集
[08:54.45]Hey,I just heard. 嘿 我剛聽說了
[08:55.74]Welcome back. 歡迎回來
[08:56.66]Is it true? 是真的嗎?
[08:57.29]Really old guy woke up? 老頭醒了?
[08:58.27]He has a name. 他有名字的
[08:59.39]This time tomorrow,you can call me really dead guy. 明天這個時候 你可以叫我死老頭
[09:03.05]Guys,I don't think mr. Yost knows who you are. 我覺得Yost不認(rèn)識你們
[09:04.67]Sure I do. 當(dāng)然認(rèn)識
[09:05.76]That's meredith. 那是Meredith
[09:07.22]She and the brain doctor are always running hot and cold. 她和那個腦科醫(yī)生總是忽冷忽熱的
[09:10.83]And you're,uh,al. 你是Alex
[09:12.75]You still got a thing for that old patient of yours? 你還對你那個病人有感覺?
[09:16.31]I was semicomatose,blondie. 我只是輕度昏迷 金發(fā)美女
[09:18.72]I could still hear you guys. 我還是能聽得見的
[09:21.40]Get a C.T.,A C.B.C. And chemistries. 做一個電腦斷層掃描 全血球計數(shù) 化驗(yàn)
[09:23.67]Your kidneys may be working again,which may be why you woke up. 你醒過來的原因可能 是腎臟再次運(yùn)作了
[09:26.63]That's good news. 這是好消息
[09:27.37]Oh,it just means now I got two things to do today,take a pee and die. 意味著今天我有兩件事要做 撒個尿 然后去死
[09:32.12]Nobody's dying. 沒人會死
[09:35.70]- Functional muscle transfer. - What? - 功能性肌肉移植 - 什么?
[09:37.79]For connie willis. Connie Willis的方案
[09:38.91]I was reading up on glossectomies and saw the procedure. 我研究了舌截除術(shù)的資料 也看了程序
[09:41.77]Could microsurgically reinnervate her hypoglossal nerve. 我們可以將舌下神經(jīng)放在 顯微鏡下進(jìn)行移植
[09:45.39]A nerve graft? 神經(jīng)移植?
[09:47.76]It's too risky. 太冒險了
[09:49.14]A free flap's still your best bet. 游離瓣還是最保險的選擇
[09:50.81]Oh,even if that goes well,you and I both know she'll never speak the same. 就算會成功 她永遠(yuǎn)不能正常說話了
[09:54.47]That woman loves to talk more than anyone I know. 她比任何人都熱衷于發(fā)言
[09:56.28]What's a functional muscle transfer? 什么是功能性肌肉移植
[09:57.87]You won't find it in the books,o'malley. 書上找不到的 O'Malley
[09:59.66]It's cutting-edge. 尖端技術(shù)
[10:00.74]You connect the nerves from the leg with the nerves from the tongue. 將腿部神經(jīng)移植到舌頭
[10:04.07]Gives her a shot at really speaking. 給她一個能說話的機(jī)會
[10:05.55]If it works. 如果成功了
[10:07.59]They've only done a half a dozen of them. 只成功過六例
[10:09.27]Better than none. 總比沒有好啊
[10:10.31]Sometimes you gotta push the envelope,sloan. 有些時候 你就得挑戰(zhàn)下極限 Sloan
[10:12.32]Why? 為什么
[10:13.34]Why is it better to do a surgery that neither of you have done than to do a surgery that you know 為什么做沒做過的手術(shù) 要比做過的手術(shù)好?
[10:16.38]at least gives her a chance to he a normal life? 至少給她一個回歸正常生活的機(jī)會?
[10:20.05]Do you know how to do this procedure? 你了解這個程序是怎么樣的嗎?
[10:25.00]Are you saying that we're too old to learn new ways,o'malley? 你是說我倆老的學(xué)不動 這些新知識了是嗎 O'Malley?
[10:29.28]No. 不是
[10:30.31]Are you saying we're old dogs who can't learn new tricks? 你是說我們太老了 接受不了新事物?
[10:33.36]No,I just... 不 我只是
[10:34.69]- we're not old dogs. - We still got it. - 我們不老 - 我們還能接受
[10:37.12]Okay. 好吧
[10:40.00]I did do a functional muscle transfer to restore elbow function once. 我以前做過一次功能性肌肉轉(zhuǎn)移 保證肘部正常工作
[10:43.90]Elbow,tongue... that's pretty close. 肘 舌頭 差不多
[10:45.72]Come on. Hat do you say? 你覺得怎么樣?
[10:47.03]Let's light this candle. 點(diǎn)燃這份希望吧
[10:48.16]Yes,sir. 好
[10:51.85]Age is just a number,o'malley. 年齡只不過是個數(shù)字 O'Malley
[10:52.99]Oh,yes,sir. 對
[11:00.06]I got karev down in the clinic all day. 我讓Karev在門診忙了一整天
[11:02.29]Hope that's not a problem. 希望沒有什么問題
[11:03.42]Nope. 沒有
[11:05.24]I know how you like to be told these things,so I'm telling you. 我知道你希望有人告訴你是怎么回事 所以我來告訴你
[11:08.16]Thank you. 謝謝
[11:09.01]Oh,he tried to dump a new intern on me...karev. 他打算把一個新實(shí)習(xí)扔給我 Karev
[11:12.32]Clearly he's not interested in teaching. 很明顯 他對教學(xué)不感興趣
[11:14.53]Thank you for letting me know. 謝謝你告訴我
[11:29.35]Do you ever feel old? 你有沒有感到過老了?
[11:30.87]I'm young. I'm a fetus. 我很年輕 我還是個嬰兒
[11:32.23]Nah,I mean you ever feel like there's gonna be a time when new techniques pass you by? 我是說 你從沒覺得會有一天 你無法接受新技術(shù)了?
[11:36.64]I'm a genius and a scholar. 我是個天才 也是個專家
[11:38.39]Shut up. 閉嘴
[11:41.77]Meredith isn't telling cristina about us. Meredith沒跟Cristina說起我們
[11:44.66]And,well,she tells cristina everything. 她把所有事都告訴Cristina
[11:47.63]I thought you broke that off. 我以為你們分手了
[11:49.32]I meant to. 我是這樣想的
[11:52.14]You think she's gonna want to get back together. 你覺得她想回來 跟你在一起?
[11:54.21]No. 不
[11:54.75]You think she's gonna grow up and get all whole and... 你覺得她會變成熟 理解所有事
[11:58.62]want a relationship. 想要一份感情
[12:00.40]I do not. 我沒有
[12:02.08]You're a bad liar. 你不太會撒謊
[12:03.44]You're old. 你老了
[12:04.31]I'm just gettin' started,my friend. 我才剛開始 朋友
[12:12.94]hey. 嘿
[12:14.40]You feeling any better? 感覺好點(diǎn)嗎?
[12:15.75]I heard you're on that hemiglossectomy. 你聽說你參加了半側(cè)舌切除術(shù)
[12:17.66]The tongue surgery? Yeah. 舌頭的手術(shù)? 對
[12:19.31]Oh,here I am stuck in the pit with those know-nothing interns. 我和那些一無所知的實(shí)習(xí)生綁在一起
[12:23.53]You'd think eventually I'd catch a break. 你會覺得我最終要休息一下
[12:26.18]Cristina... Cristina
[12:27.11]are we ever gonna talk about this,the burke thing? 我們要談?wù)凚urke嗎?
[12:30.61]I'm not izzie. 我不是Izzie
[12:31.44]I'm not gonna lie on the bathroom floor all day. 我不會整天趴在洗手間的地上不起來
[12:34.63]I'm gonna lie here on the counter. 我要趴在這 趴在柜臺上
[12:41.51]I'll trade you the hemiglossectomy. 我拿半側(cè)舌切除術(shù)跟你交換
[12:44.79]What? 什么?
[12:45.50]You take the hemiglossectomy,and I will take the E.R. 你去做半側(cè)舌切除術(shù) 我去急救室
[12:48.37]And your interns. 帶你那些實(shí)習(xí)生一起去
[12:50.15]Are you sure? 你確定?
[12:51.07]Take the surgery if it makes you feel better. 如果參加手術(shù)能讓你感覺好點(diǎn)的話
[12:53.55]You're starting to freak me out. 你快把我逼瘋了
[12:59.40]I saw the whole thing,yang. 我都看到了 Yang
[13:00.76]You can stop pretending. 你可以不用裝了
[13:02.68]Oh,I'm not pretending. I'm sad. 我沒裝 我很難過
[13:03.97]I'm very sad. me so sad. 我很難過 非常難過
[13:07.31]Maybe I should try it,see if I can get grey to take my new intern. 我也應(yīng)該試試 看看Grey能不能帶我的實(shí)習(xí)生
[13:10.37]no. Hey,forget it. 別 算了吧
[13:11.48]Sad is mine. 難過是我的特權(quán)
[13:12.15]Go find your own pretend emotion. 去找你自己的偽裝感情吧
[13:15.80]Blondie! 金發(fā)美女
[13:19.72]Hey,blondie. 嘿 金發(fā)美女
[13:23.78]Charlie... Charlie
[13:25.01]I have a million charts to update. I'm busy. 我有一堆圖表要更新 我很忙
[13:27.46]I want lobster. 我想吃龍蝦
[13:28.85]- What? - For my last meal. - 什么? - 我的最后一頓飯
[13:31.22]It's traditional. 這是傳統(tǒng)
[13:32.72]The dying man gets to choose what he wants to eat. 將死之人有權(quán)選擇他的食物
[13:35.26]I want lobster. 我要龍蝦
[13:36.86]I'm not getting you lobster because you're not dying. 我不會給你龍蝦 因?yàn)槟氵€沒死
[13:38.74]I won't allow it. 我不會讓你吃的
[13:39.38]A man can only hang on for so long,blondie. 我只有說再見的時間了 金發(fā)美女
[13:42.86]After a while,it's just not worth it. 過一會 就用不著了
[13:51.39]don't you have any friends,family,anyone? 你沒有朋友或家人之類的嗎?
[13:53.85]They're all dead or on their way to dead. 他們要不已經(jīng)死了 要不就是快死了
[13:56.82]You'll understand someday when you're older,less naive. 等你變老那天就會明白 別天真了
[14:01.63]I'm not naive. 我不天真
[14:02.72]You and what's his face,that's not naive? 你和那個誰 不是天真?
[14:07.13]I don't know what you're... we're not...he's not...you know about what's his face? 我不知道你說...我們沒...他沒... 你知道那個人?
[14:10.62]I know you're crazy if you think he's leaving his wife. 我知道如果你認(rèn)為他要離開他妻子 那你就是個笨蛋
[14:13.46]Guys always say that. 別人總那么說
[14:15.16]Well,not that it's any of your business,but this is completely different. 這跟你沒關(guān)系 也跟你說的不是一回事
[14:18.05]I'm sure it's true love. 我確定這是真愛
[14:20.19]I'm sure he's told his wife. 我確定他已經(jīng)告訴他妻子了
[14:22.02]I'm sure he's moved out. 我確定他已經(jīng)搬出來了
[14:23.69]And I'm sure all your friends know,right? 我敢說你的朋友也知道了吧?
[14:27.60]Yeah. 說對了
[14:28.88]By the way,I want real lobster,not that fake whitefish crap. 順便說下 我要真正的龍蝦 別用白鮭來唬弄我
[14:37.89]Hey,I'm filling in for cristina. 我代替Cristina
[14:39.41]So how's it going? 進(jìn)展如何?
[14:40.79]I pulled a splinter out of a guy's toe,and now I'm writing about it. 我從那人腳趾上取了塊碎片 正在寫記錄
[14:45.64]Okay. 好
[14:46.17]Well,if you have any questions... 如果你有什么問題
[14:47.76]I have a lot of questions,just not about a splinter. 我有很多問題 跟碎片無關(guān)
[14:51.34]Okay. 好
[14:53.23]Okay. 好
[14:54.66]- 40-year-old unrestrained driver in a rollover M.V.C. - trauma one. - 40歲司機(jī) 沒系安全帶 嚴(yán)重翻車 - 去外傷1室
[14:57.33]Lost vitals on the scene,and we were unable to intubate. 事故現(xiàn)場已失去生命跡象 無法給他插管
[14:59.68]Lexie,let's go. Lexie 快來
[15:01.78]Open the intubation tray. 打開插管器材
[15:03.05]How long's he been down? 他暈過去多久了?
[15:03.96]Took ten minutes to load him,14 to get here,so 24. 10分鐘救出他 14分鐘到這 共24分鐘
[15:06.74]Push another epi. 打開另一個電子指示器
[15:07.79]You know how to intubate? 你知道怎么插管嗎?
[15:08.61]Uh,I've never done it. 我沒做過
[15:10.25]But you've seen it done? 你看過別人做過?
[15:10.96]Yeah,a couple of times. 看過幾次
[15:11.87]Okay,come do one now. 來做一次
[15:13.01]Are you sure? 你確定?
[15:15.23]Visualize the cords,pull straight up,watch the tube go through the cords. 看著聲帶 豎著拿著管子 看著管子穿過聲帶
[15:19.19]I-I-I can't see the cords. 我看不到聲帶
[15:20.91]You should do this. 你必須做這個
[15:21.85]Okay,you can do it. 你行的
[15:22.83]Just don't rock up against the teeth. 不要碰到牙齒
[15:24.56]Just pull straight up. 豎著拿著
[15:25.77]pulse ox is down to 86. 脈搏血氧下降到86
[15:38.43]That wasn't bad 還不錯
[15:40.69]What 什么
[15:41.34]That wasn't bad for your first intubation. 你第一次插管 還不錯
[15:44.07]Is that some kind of joke? 是玩笑嗎?
[15:46.29]The guy is dead. He died. 人死了 他死了
[15:47.56]He was dead when he came in here. 他進(jìn)來時就已經(jīng)死了
[15:49.40]He was dead on the scene. 他在現(xiàn)場就死了
[15:50.78]He was dead for 15 minutes in the ambulance. 他在救護(hù)車上死了15分鐘了
[15:53.32]He was dead before I asked you to intubate. 我叫你做插管之前他就死了
[15:57.93]You're pretty cavalier,don't you think? 你很看的開啊 你不覺得嗎?
[16:00.09]I mean,they brought him here for help. 他們把他帶到這 希望能幫助他
[16:02.21]They brought him here because they're legally required to. 他們把他帶到這 因?yàn)檫@是規(guī)定
[16:06.16]And I had you intubate because I'm required to teach you,and that is how you learn. 我讓你做插管 是因?yàn)槲乙棠?你用這種方式學(xué)習(xí)
[16:10.36]No. 不
[16:11.96]No,you should have done everything that you could. 不 你該盡力做好所有事
[16:14.36]That was everything I could. 能做的我都做了
[16:16.35]Well,what kind of doctor are you? 你是個什么樣的醫(yī)生啊?
[16:17.83]What is this about? 你這算什么口氣?
[16:24.27]If you don't want to learn from me,that's fine. 如果你不想跟我學(xué) 沒關(guān)系
[16:26.52]But I have to cover the pit today. 但我今天要代別人的班
[16:28.31]So why don't you do both of us a favor and go help bailey in the clinic? 你為什么不行行好 放過我們倆 去門診幫幫Bailey呢?
[16:31.38]- Fine. - Fine. - 好 - 好
[16:38.21]Pretend I'm not here. 就當(dāng)我不在這
[16:39.44]Pretend I'm not busting in on you and pictures of... 就當(dāng)我沒在煩你
[16:42.04]really disturbing tongues. 和這些奇形怪狀的舌頭圖片
[16:43.28]But really old guy is giving me a hard time. 但那個老頭正在折磨我
[16:45.48]I liked him so much better when he was sleeping,which he's not. 我更喜歡他睡覺的時候 但他不睡
[16:47.60]He's awake. You've probably already heard. 他醒了 你應(yīng)該已經(jīng)聽說了
[16:49.60]But my point is,is that he's stutubborn. 我想說 他是個老頑固
[16:51.90]He's sbborn and really old,and he's telling me I'm an idiot for thinking yore gonna leave callie. 他頑固 老得不成樣子 還告訴我 我是個傻子 因?yàn)槲乙詾槟銜x開Callie
[16:57.46]seriously? We're in this together. 說真的 我們面對同樣的問題
[17:00.02]You're gonna tell her tonight,right? George? 你今晚會跟她攤牌 對吧? George?
[17:03.71]I-I-I have to get this research done. 我 我得把這個研究做完
[17:08.19]You're not gonna tell her. 你不想跟她攤牌
[17:09.57]wasn't it just yesterday when you said that you didn't want me to tell her? 你昨天還說不想讓我告訴她 不是嗎?
[17:12.38]Fine! Forget it. 好吧!算了
[17:14.04]Just play with your stupid pictures of tongues. 和你那些白癡舌頭圖玩好了
[17:17.95]We got the tox screen back,mrs. Chapman. 測試結(jié)果來了 Chapman太太
[17:20.34]Your son's not on drugs. 你兒子沒有吸毒
[17:22.11]You're sure? 你確定?
[17:23.21]There's no drugs in his system? 他體內(nèi)沒有毒品?
[17:25.08]No,came back clean. 沒有 一點(diǎn)也沒有
[17:26.30]Your son is fine. 你兒子沒吸毒
[17:27.41]This is not my son,dr.Shales. 這不是我兒子 Shales醫(yī)生
[17:29.28]It'S... not. 這...不是
[17:30.99]Maybe we should order some more tests. 也許應(yīng)該再安排一些檢測
[17:32.61]You know,he's a teenager. 他是青少年
[17:34.33]I've raised four of 'em myself. 我自己就養(yǎng)過4個這樣的少年
[17:36.28]Teenagers don't like to do their homework,they talk back to their parents, 他們不愛寫作業(yè) 會頂撞家長
[17:39.88]and they never come out of their rooms. 也從不離開他們的房間
[17:41.61]You have apple hair. 你有一頭蘋果色頭發(fā)
[17:43.08]I threw a pancake in the river,a-a pancake! 我把一塊薄烤餅扔進(jìn)了河里 一快薄烤餅!
[17:46.79]hunter... Hunter...
[17:48.53]do you know what you just said? 你知道剛才說了什么么?
[17:50.33]I'm...I'm not sure. 我...我不知道
[17:52.29]Did you mean to say it? 你想說的是這個意思嗎?
[17:53.87]No,I-I was trying to say that I wanted to go home. 不 我-我只想說我要回家
[17:57.82]Oh,my god. 噢 天哪
[17:58.38]Yeah,we need to do a full neuro exam. 我們要做一個完整的神經(jīng)系統(tǒng)檢查
[18:00.07]Order a head C.T.And labs,now. 立即安排頭部電腦斷層掃描 以及預(yù)約實(shí)驗(yàn)室
[18:05.43]it's gonna be okay,you know? 會好起來的 好么?
[18:07.43]It is. It's gonna be okay. 你會沒事的
[18:10.01]Do you think so? 你這么想嗎?
[18:10.74]Dr.Sloan's gonna do this fan new surgery. Sloan醫(yī)生會做這個新奇的手術(shù)
[18:13.45]Maybe you'll make it into the medical journals. 也許你的病例會寫進(jìn)醫(yī)學(xué)雜志
[18:15.67]Maybe be famous. 也許你會出名
[18:17.75]what if the surgery doesn't work? 要是手術(shù)不成功怎么辦?
[18:20.01]What if this is my last chance to talk? 要是這是我最后一次說話怎么辦?
[18:23.13]I still have so much to say. 我還有很多話要說
[18:27.77]Say it now,connie. 那現(xiàn)在就說吧 Connie
[18:29.07]Don't be so morbid. 別凈往壞處想
[18:30.52]The surgery will work. You'll be fine. 手術(shù)會成功的 你會沒事的
[18:32.56]she should say it all now,jo,just in case. 她應(yīng)該現(xiàn)在都說出來 Jo 以防萬一
[18:34.99]She shouldn't have any more regrets. 她不該留下任何遺憾
[18:38.09]you can tell us anything,connie. 暢所欲言吧 Connie
[18:39.77]We're your best friends. 我們是你最好的朋友
[18:50.00]You should tell them. 你應(yīng)該說出來
[18:52.76]I'm sorry. I don't mean to pry. 對不起 我不是故意偷聽的
[18:53.77]But if you have something you want to say,you should say it. 但如果你有話要說 就應(yīng)該說出來
[18:57.42]I've been here a while. 我在這有一些時候了
[18:58.63]I've been here long enough to know that things don't always go the way that you want them to, 我在這夠久才意識到 事情不會總按你想的那樣發(fā)展
[19:02.11]and if there's something you want to say,you should say it. 如果你有話要說 就應(yīng)該說出來
[19:05.47]- Joanne,you've gotta stop wearing those pants. - What? - Joanne 你不要再穿那些褲子了 - 什么?
[19:07.84]Those pants make your ass look like two puppies are struggling to get out. 那樣讓你的屁股看起來像2只 拼命掙扎著往外逃的小狗
[19:10.97]As a matter of fact,all of your pants are too tight. 事實(shí)上 你所有的褲子都太緊了
[19:13.72]You have to buy some new pants. 你該買些新褲子
[19:17.23]And,elaine,your breath is god-awful. 還有 Elaine 你的口臭太嚴(yán)重了
[19:19.64]My breath? 我的口臭?
[19:20.30]I mean,you need to see a doctor or something because I know you have good hygiene, 你需要看看醫(yī)生什么的 因?yàn)槲抑滥愫茏⒁鈧€人衛(wèi)生
[19:24.08]but sweet god,your breath is bad. 但是上帝 你的口臭真的很嚴(yán)重
[19:27.09]And you've got to get a new hairdo. 還有 你該重做一個新發(fā)型了
[19:29.61]The '80s are over,honey. 80年代的發(fā)型過時了 親愛的
[19:35.93]What now? 現(xiàn)在怎么樣?
[19:36.69]He keeps pulling off his monitor leadS. 他一直試圖拔掉他的監(jiān)視器
[19:38.36]I told him he can pull 'em off all day,he's still not gonna die. 我告訴他不能整天都干這個 他還沒死呢
[19:40.42]I'm sick and tired of waiting. 我很難受而且我等的不耐煩了
[19:42.47]Yeah? Well,I'm sick and tired of coming to your room every five minutes. 是嗎? 我也很難受而且不耐煩 每隔5分鐘要來你病房一次
[19:45.05]Sorry,londie. 對不起 金發(fā)美人
[19:46.21]It's time I took things into my own hands. 是我親自動手的時候了
[19:49.46]Oh,you know what? You want to die? 噢 你知道嗎? 你想死?
[19:51.04]Fine. Here. 好吧
[19:51.93]Let me help you. 我來幫你
[19:52.82]You missed this one. Damn. 你漏了這條 該死
[19:54.57]You're still with us. Oh,wait. 你還是沒死成 噢 等等
[19:56.40]This looks promising. A nice,thick wire. 這條粗線似乎很有希望弄死你
[19:58.80]How's that? Any luck?No? 怎么樣? 夠好運(yùn)嗎? 還不死?
[20:01.04]Well,no wonder. That's why. 不足為奇 死不了的原因
[20:02.02]It's attached to this lamp. okaY. 這線是附在這盞燈上的 好
[20:03.71]Well,let's see what else we got. 讓我們看看還有什么
[20:05.93]- dr.Stevens. - What? - Stevens醫(yī)生 - 什么?
[20:07.74]- Dr.Stevens,he's not breathing. - What? - Stevens醫(yī)生 他沒有呼吸了 - 什么?
[20:09.28]He doesn't have a pulse. He's in cardiac arrest. 他沒脈搏了 他心動停止了
[20:12.11]I swear to god,I didn't do anything. 向上帝發(fā)誓 我什么都沒做
[20:13.99]code blue,fourth floor. 藍(lán)色警報 4樓
[20:15.61]Code blue,fourth floor. 藍(lán)色警報 4樓
[20:20.30]are the epi and atropine in? 注射腎上腺素和阿托品嗎?
[20:21.40]epi's in. 注射了腎上腺素
[20:22.31]I'm pushing atropine now. 我正注射阿托品進(jìn)去
[20:23.48]Hold C.P.R. Let's see what happens. 給他做心肺復(fù)蘇看看
[20:25.40]Looks like v-fib. 好像是室顫
[20:27.16]Charge the paddles,300. 電板板 加到300伏
[20:30.13]clear. 小心閃開
[20:32.63]no change. 沒變化
[20:33.62]Charge again. Clear. 再來一次 閃開
[20:37.76]I've got a pulse. 有脈搏了
[20:41.28]charlie? Charlie?
[20:43.27]charlie? Charlie?
[20:47.45]stop saving my life. 別再救我了
[20:54.00]I can't believe I said all that. 真不敢相信我說了那些話
[20:55.85]Do you believe I said all that? 你相信那都是我說的嗎?
[20:57.70]Not really,no. 不相信 不
[20:58.85]You think I hurt their feelings? 你覺得我傷害她們的感情了嗎?
[20:59.91]I mean,real bad hurt their feelings? 我是說 傷得很嚴(yán)重嗎?
[21:03.17]You think they'll forgive me? 你覺得她們會原諒我嗎?
[21:06.21]You told me. 是你說的
[21:07.35]You told me to tell them. 是你叫我告訴她們的
[21:08.55]You told me to say everything. 是你叫我暢所欲言的
[21:09.80]You said it would be okay. 是你說沒關(guān)系的
[21:12.80]I'm really sorry. 我真的很抱歉
[21:19.89]Dr.Bailey,dr.Grey sent me down here to work withou. Bailey醫(yī)生 Grey醫(yī)生叫我來和你一起做事
[21:22.82]Oh,she did,did she? 噢 是她說的 真的么?
[21:24.13]And why is that? 為什么?
[21:25.50]Truthfully? 要聽真話嗎?
[21:26.49]Uh,she didn't want to work with me anymore. 呃 她不想再和我一起工作
[21:28.59]She kicked me out. 她把我踢出局了
[21:31.03]You can go and tell dr. Grey that the clinic is not a dumping ground for strays. 你可以去告訴Grey醫(yī)生 門診部不是垃圾回收站
[21:35.19]We are not the island of broken interns. 這里不是傷心實(shí)習(xí)生的避風(fēng)港
[21:37.14]Please go tell her that. 請你去告訴她
[21:45.38]Please don't make me do that. 請你不要讓我這樣做
[21:47.36]I-I can't work with her,with meredith grey. 我沒法和Meredith Grey共事
[21:49.13]I-I-I can't work with her because I can't look at her. 我沒法和她共事 因?yàn)槲覜]法看著她
[21:51.95]'Cause she hates me,she hates my dad,she obviously hated my mother,and I am... 因?yàn)樗尬?恨我爸爸 很顯然也恨我媽媽 而且我...
[21:56.54]please just...just let me work down here today. 求求你...今天就讓我在這里吧
[21:59.46]Please,dr.Bailey. 求你了 Bailey醫(yī)生
[22:02.95]Kid in curtain three needs stitches. Go. 3床的小孩需要縫合 去
[22:08.78]Okay,what do you got,karev? 你那兒什么情況 Karev?
[22:09.76]A teenager came in...The clinic this morning, 一個少年進(jìn)來了...今早的門診
[22:11.17]- he was lethargic,irritable,dysphasic. - Right. - 他沒精打采 緊張不安 語言紊亂 - 沒錯
[22:14.65]I'm sorry. I don't know you. 對不起 我不認(rèn)識你
[22:15.38]Uh,norman shales,up from U.C.L.A. 呃 我是Norman Shales 剛從加洲大學(xué)洛杉磯分校過來
[22:17.66]Are you neuro? 你是腦神經(jīng)科的?
[22:19.07]I thought I knew all the neuro guys down there. 我想我認(rèn)識所有腦神經(jīng)科醫(yī)生
[22:20.53]Norman's an intern,dr.Shepherd. Norman是個實(shí)習(xí)生 Shepherd醫(yī)生
[22:22.92]My intern. 我?guī)У膶?shí)習(xí)生
[22:23.74]Welcome to the program. 歡迎加入
[22:24.60]- Thank yoU. - Good. - 謝謝 - 很好
[22:26.13]Okay,what do we got? 好的 什么情況?
[22:28.18]Oh,look at this. 哦 看這個
[22:29.90]Kid's got hydrocephalus. 這孩子患了腦水腫
[22:31.75]It's pushing up against his broca's area. 它在擠壓他腦中的語言區(qū)域
[22:33.29]Yeah,which explains the screwed up speech. 嗯 這就可以解釋他為何胡言亂語了
[22:35.35]I was sure it was drugs. 我肯定那是毒品所致
[22:37.45]Well,that's what happens when you're... you're a pharmacist for 30 years. 這是...是一個做了30年藥劑師的人 才會下的結(jié)論
[22:40.69]- You're sure that everybody's hooked on pills or reefer. - Right. - 你覺得每個人都被藥物或大麻所控制 - 沒錯
[22:43.28]I won't make that mistake again. No,sirree. 我不會再犯錯 不 先生
[22:45.71]Right. Okay. 好吧
[22:47.71]Um,we need to put in a shunt. 呃 要給他做分流術(shù)
[22:49.51]Yeah,schedule an O.R. Then we'll go talk to hunter and his mom. 是的 安排一個手術(shù)室 和Hunter還有他媽媽談?wù)?br /> [22:52.01]Will do,captain. 遵命 船長
[22:55.39]Guy doesn't know when to shut up. 那人不知道何時該閉嘴
[22:57.31]He does it with the patients,too. 他對病人也是這德性
[22:58.71]We,you're his resident. 我們 你是他的住院醫(yī)生
[22:59.72]I know,I know,but it'd be like yelling at my grandfather. 我知道 我知道 就像對著我祖父大喊大叫
[23:04.78]Hey.I heard about really old guy. 嘿 我聽說那老頭了
[23:07.93]What's the matter? 怎么了?
[23:09.25]Couldn't find his lvad wire? 找不到左心室輔助器的電線了?
[23:11.55]It was a coincidence,and he's still alive. 那是個偶發(fā)事件 他還活著
[23:14.63]Well,have fun with really old guy. 祝你跟老頭過的愉快
[23:16.83]I'm off to do meredith'S...hemiglossectomy. 我去參加Meredith的...半側(cè)舌切除術(shù)
[23:23.79]oh,hey.Hey,has george said anything to you... she's faking. 嘿 George跟你說什么了嗎
[23:25.99]She's faking sadness,pretending to be sad to steal my surgeries. 她假裝可憐 偷走了我的手術(shù)
[23:31.96]Okay,I have a really old guy trying to kill himself and problems of my own. 我的那個老頭病人總是想死 我還有一堆個人問題
[23:37.50]So I don't have time for the two of you and your fake drama. 所以沒時間看你們演戲
[23:47.03]A person wants to die,you let them.It's polite. 病人想死就隨了他吧 這是禮貌
[23:52.74]Not in a hospital,it's not.In a hospital,it's a lawsuit. 在醫(yī)院里不是禮貌 那意味著訴訟
[23:55.71]- I don't like you. - Really?'Cause I thought we were B.F.F.S. - 我不喜歡你 - 真的? 我以為我們親密無間呢
[23:59.21]You know what?Just for that,I'm dying right now. 讓你這么說 我現(xiàn)在就要死
[24:08.29]that might make you poop your pants,but it's not gonna make you die. 這樣只會精疲力盡 但不足以讓你死
[24:12.84]oh,damn it. 哦 可惡
[24:17.22]you really think he's not gonna leave his wife? 你覺得他真會離開他妻子?
[24:19.90]I think if a person wants to do something,like die,they do it. 我覺得如果一個人想死 就要讓他死
[24:34.13]Maybe I'm wrong.Maybe there's hope. 也許我錯了 也許還有希望
[24:37.51]Maybe he'll tell her,and you two will get together and end up happy. 也許他會告訴她 你們倆最終能走到一起
[24:44.09]- You think? - Not that I'll be alive to see it. - 你真這么想? - 不過我不想活到那一天
[24:47.32]You're not dying,charlie.Not on my watch. 我值班時你不會死的 Charlie
[24:50.77]- Dead man walking. - I don't see much walking,charlie. - 死人漫步 (Sean Penn主演的電影) - 我沒看到什么漫步 Charlie
[24:58.15]uh,you know yang and grey are playing musical chairs with their interns? 你知道Yang和Grey 在跟實(shí)習(xí)生玩搶座位游戲么?
[25:02.83]Oh? 哦?
[25:04.80]I mean,I just thought that might interest you, 我以為你會感興趣
[25:06.64]seeing as how one of yang's interns is actually one of grey's relatives... 看到Y(jié)ang的實(shí)習(xí)生是Grey的親戚...
[25:12.43]and the two greys are having some kind of family feud. 兩個Grey有點(diǎn)家庭不和
[25:17.44]I'm just saying,it would probably be best 我只是說說
[25:19.76]if the residents stuck with their own interns in the future. 其實(shí)住院醫(yī)生和實(shí)習(xí)生 別太親密也是件好事
[25:23.36]Yeah.I got it.Thanks. 我知道了 謝謝
[25:28.16]You plan to hide out in here all day long, 你打算整天逃避呢
[25:30.27]or you plan to emerge at some point and do your job? 還是打算偶爾做些工作呢?
[25:33.43]Why would I come out there to do my job when you clearly do it so much better? 你做的那么出色 還要我出去干什么?
[25:37.96]I'm doing paperwork,miranda,because I don't have any more fight in me. 我在寫文書材料 Miranda 我都沒有斗志了
[25:40.64]I-I don't want to fight you.I don't fight my... 不想跟你爭 不想跟...
[25:43.59]I-I don't...I don't want to fight today. 我今天...什么都不想爭
[25:47.26]So...I'm doing paperwork.Okay? 所以...我來寫材料 可以么?
[26:05.65]the graft's a perfect fit. 移植的非常成功
[26:08.25]It's got good vascularization. 血管形成得非常好
[26:10.39]And at this rate,you may actually get to go on that date with adele. 這樣你就可以跟Adele約會去了
[26:13.01]Yeah,I better. 是啊
[26:14.05]Can't very well have her take me back if I cancel our first date. 如果我取消了第一次約會 她就不會讓我回家了
[26:17.12]Where you taking her,chief? 打算去哪約會?
[26:18.42]Oh,there's a nice little chinese restaurant we like to go to. 一家我們喜歡的小中餐館
[26:23.59]Hmm. 嗯
[26:27.38]What happens next? 怎么了?
[26:32.49]- dr.Sloan,I don't... - I know. - Sloan醫(yī)生 我... - 我知道
[26:34.39]- Is everything okay - um... - 還好么? - 呃...
[26:39.52]we're not sure. 不確定
[26:41.88]What does that mean? 什么意思?
[26:43.64]It means we've never done this before. 我們之前沒做過此類手術(shù)
[26:54.00]What about if we coapt the lingual nerve underneath here? 把舌神經(jīng)接合到下面 怎么樣?
[26:57.40]No,we'd end up losing thvascular supply.The graft might not work at all. 不 最終會喪失血管供應(yīng) 移植可能失敗
[27:02.44]She likes to talk,sloan.She likes to talk a lot. 她喜歡說話 Sloan 她很愛說
[27:07.20]We need an extra set of hands.Someone who knows nerves. 得多個幫手 懂神經(jīng)的
[27:11.92]- O'malley,get dr.Shepherd. - Yes,sir. - O'malley 去找Shepherd醫(yī)生 - 是的 主任
[27:18.42]A functional muscle transfer of the tongue? 移植功能性舌肌?
[27:20.61]It was looking good for a while,but,um... 開始看起來不錯 但...
[27:23.27]- I'll be right there. - Yeah. - 我回去等你 - 好
[27:28.71]- Izzie... - what? - Izzie... - 什么事?
[27:32.44]What is there to say,george I'm a blondie. 有什么好說的 George 我是個金發(fā)女郎
[27:35.02]I'm the other woman.I'm a bad '50s clich? 是第三者 就像老橋段里的壞女人
[27:38.21]No,no,no. 不 不
[27:42.55]We're not in this together. 這事兒和你無關(guān)
[27:45.27]Wow.Great.Well,thank you for letting me know. 很好 謝謝你告訴我這個
[27:49.03]He no,no.No.You don't get to be mad here. 不 不 你不用這么激動
[27:50.86]- Seriously?We said... - no,no,no,no. - 真的嗎? 我們說好... - 不
[27:52.92]There is no "we." It's just me. 不是我們 只是我
[27:55.00]I'm the one who has to tell callie.I'm the one who has to destroy her. 是我得和Callie坦白 是我要?dú)Я怂男腋?br /> [27:57.81]This is not about you and me.This is about her and me. 和你我的事無關(guān) 這是我和她之間的事
[28:00.74]I'm ending a marriage to a wonderful woman. 我要和一個很棒的女人離婚
[28:04.32]Me.I'm the one.It's not you. 我 是我 不是你
[28:08.81]You... 你...
[28:11.96]it's not something you just blurt out.It's not. 不是你剛才隨口說的那樣 不是
[28:18.59]I'll do it.I will do it. 我來處理 我會解決的
[28:23.83]You have to back off and let me do it. 你讓開 讓我解決
[28:29.76]I'm sorry. 對不起
[28:32.29]You traded...a hemiglossectomy for the pit? 你換班...放棄了舌癌手術(shù)來干這個?
[28:35.97]It's a long story. 說來話長
[28:37.31]A long story that ends with you pawning off lexie grey on me? 說來話長 結(jié)果把Lexie Grey扔給我?
[28:40.15]I had her do an intubation on a dead guy. 我讓她給死人插管
[28:42.47]It's something you used to have us do all the time. 你過去常讓我們干的
[28:44.87]I was trying to teach her.Whatever she told you... 我努力教她 無論她跟你說了什么...
[28:47.33]she told me you hate her. 她說你恨她
[28:49.54]- I don't... - and that you hated her mother... - 我不... - 還有 你恨她母親...
[28:51.68]- I didn't say that. - Her mother, - 我沒說過 - 她母親
[28:52.92]who came to you with a case of hiccups and died in our hospital. 就是那個跑來找你說打嗝 結(jié)果死在我們醫(yī)院的那個
[28:56.40]Do you see where I'm going with this? 知道我主要的意思了吧?
[28:58.77]- She's not my intern. - No,she's your sister, - 她不是我的實(shí)習(xí)生 - 不 她是你妹妹
[29:01.54]and you haven't had a kind word to say to her since she got here. 她來了之后 你都沒好好和她說過話
[29:04.80]And you were her mother's doctoR.Now what is she supposed to think? 你曾是她母親的醫(yī)生 她該怎么想?
[29:08.80]look,whether you like it or not,your job is to help that girl be a better doctor. 不管你喜不喜歡 你的工作就是幫她成為更好的醫(yī)生
[29:13.38]So help her. 去幫她
[29:16.08]- You paged me? - Really old guy... - 你呼我? - 那個老頭...
[29:18.34]He's checked out A.M.Z.He's leaving the hospital. 已經(jīng)離開加護(hù)病房 出院了
[29:20.69]What?He can't leave.He's sick. 什么? 他沒法離開 他病了
[29:22.78]He can barely walk,and I got him lobster. 他走路都有困難 我?guī)退她埼r
[29:27.48]I got a 9-1-1.What happened? 我收到緊急呼叫 怎么了?
[29:28.83]- He collapsed. - He started talking that nonsense talk and... - 他昏倒了 - 他開始胡說八道 然后...
[29:31.26]his pupil's blown.His brain's starting to herniate. 他瞳孔放大 腦部開始形成腦疝氣
[29:33.66]Page shepherd.Norman,take over the bag. 呼叫Shepherd Norman 拿開氣袋
[29:35.41]We gotta get him up on the bed. 得把他搬到床上
[29:36.46]- what's happening? - Count of three.One,two,three. - 怎么回事? - 我數(shù)三聲 1 2 3
[29:40.01]- What's happening to my son? - Spinal fluid's backing up. - 我兒子怎么了? - 脊髓液積壓
[29:42.63]- It's putting pressure on his brain. - Shepherd's not answering his page. - 導(dǎo)致腦壓升高 - Shepherd沒回復(fù)
[29:45.06]Try it again. 再呼他
[29:47.38]What do I do? 我做什么?
[29:49.21]Uh,hyperventilation...mannitol... 提高通氣量...打甘露醇...
[29:52.55]I don't know everything.Go.Get shepherd.Go. 我不是什么都知道 去 找Shepherd 快去
[30:01.93]Dr.Shepherd. Shepherd醫(yī)生
[30:02.87]I'm a little busy right now making medical history,karev. 我正忙著創(chuàng)造新的醫(yī)學(xué)先例 Karev
[30:04.53]Hunter chapman's brain is herniating.His right pupil just blew. Hunter Chapman腦疝氣 右瞳孔放大了
[30:07.78]Okay,you need to do exactly what I say,or that kid's gonna be dead in the next ten minutes. 好 那照我說的做 否則那孩子10分鐘內(nèi)就會死
[30:10.44]- Can you do that? - Yes,sir. - 能做到嗎? - 可以
[30:11.76]Okay,get the biggest needle you can find. 好的 找你能找到的最大號的針
[30:16.00]- Dr.Karev,what'going on? - Where's shepherd? - Karev醫(yī)生 怎么了? - Shepherd在哪里?
[30:18.42]Dr.Karev Karev醫(yī)生
[30:19.58]I-I think it might help mrs.Chapman... 也許和Chapman夫人說...
[30:22.47]- what are you doing? - Get her out of here. - 你在做什么? - 把她帶走
[30:23.89]- Well,she is the boy's mom. - Get her out of here,norman.Get her out! - 她是孩子的媽媽 - 把她帶走 Norman 帶走!
[30:26.98]- What are you doing? - Mrs.Chapman,he's trying to help. - 你在做什么? - Chapman夫人 他在救人
[30:28.29]What are you doing? 你在做什么?
[30:30.56]- What are you doing? - Hold his head.Shepherd told me what to do. - 你在干嗎? - 扶住他的頭 Shepherd告訴我怎么做了
[30:55.88]charlie...you can't go. Charlie...你不能走
[30:59.55]I know that you think your life is over. 我明白 你覺得生命乏味
[31:01.30]I know you feel like you don't have anybody. 我明白 你覺得沒人陪你
[31:03.07]But your life's not over and...and you have me. 但你的生命還有得過... 你還有我
[31:09.88]You have me.I need you.I need somebody to talk to. 你還有我 我需要你 我要有人和我聊聊
[31:14.42]Because I think you may have been right before.I don't think george is gonna leave his wife. 因?yàn)槟阒罢f的 也許是對的 George不會離開他老婆
[31:18.84]And I need you to tell me what to do.I-I need some... 我要你告訴我該怎么辦 我想要...
[31:24.07]you can't go,charlie. 你不能走 Charlie
[31:27.42]Charlie? Charlie?
[31:38.26]Charlie? Charlie?
[31:50.96]Crap. 天哪
[32:03.17]*******the difference is K. 他一直說的是實(shí)話
[32:05.84]Once we get the shunt in,any excess spinal fluid will drain to his abdomen. 只要插進(jìn)導(dǎo)流管 多余的脊髓液就會流進(jìn)他腹部
[32:09.48]He's gonna be okay.Excuse me. 他會好的 不好意思
[32:19.99]I'm sorry I unloaded on you,norman.You know how it is? 對不起 我剛沖你嚷嚷 Norman 你知道當(dāng)時情況吧?
[32:22.65]- Heat of the moment. - Don't apologize to him. - 情況緊急 - 別跟他道歉
[32:25.29]- What? - Oh,dr.Bailey's right.It... - 什么? - Bailey醫(yī)生是對的...
[32:27.16]shut up,norman.I'm not talking to you.He got in your way. 閉嘴 Norman 我沒跟你說 他妨礙了你
[32:30.73]He's been doing it all day,and when that happens... when an intern gets in the way of a resident... 他妨礙你一整天了 這種情況... 實(shí)習(xí)生妨礙住院醫(yī)...
[32:35.48]you're not doing what's best for your patient. 你沒法盡力照顧病人
[32:37.59]Now you almost missed diagnosing that kid today because norman here thought it was drugs. 你今天差點(diǎn)錯過了對孩子的診治 就因?yàn)镹orman以為是孩子嗑藥
[32:42.02]So don't apologize.He should be yelled at. 別道歉 他活該被罵
[32:44.45]Dr.Bailey...he's as old as the hills. Bailey醫(yī)生...他這么老了
[32:47.04]I don't care how old he is,dr.Karev. 我才不管他多老 Karev醫(yī)生
[32:49.43]He's still an intern,and interns are basically teenagers. 他還是個實(shí)習(xí)生 實(shí)習(xí)生基本就是愣頭青
[32:52.69]We are not hard on them because it's fun. 我們這么嚴(yán)厲 不是為了好玩
[32:55.28]We're hard on them because this is a life-and-death job. 而是因?yàn)檫@是事關(guān)生死的工作
[32:58.57]They need to learn that. 他們得學(xué)習(xí)到這點(diǎn)
[33:00.03]There is a reason why we have a pecking order in a hospital. 所以醫(yī)院才有等級制度
[33:03.12]It saves lives. 有效地救人
[33:10.86]I think that woman's gonna be able to talk for the rest of her life thanks to us. 多虧我們 這位女士下半生還能說話
[33:14.92]- I think I still got it. - I think you do,too. - 我感覺寶刀未老 - 我看你也是
[33:17.74]Now we just gotta figure out what you're gonna tell adele. 現(xiàn)在得想想怎么跟Adele說
[33:20.65]- Oh,man.I forgot about that. - Yeah - 哥們 我都忘了 - 是啊
[33:22.87]- First off,don't tell her you want to move back in. - No? - 首先 別告訴她你想搬回去 - 不說?
[33:25.73]Reeks of desperation.It's a deal breaker.Trust me. 別顯出急欲復(fù)合 這招絕對靈 相信我
[33:28.24]You know what?I can't take this anymore. 知道嗎? 我受夠了
[33:30.70]You guys are kidding yourselves. 你們自欺欺人
[33:32.53]You know how close you idiots came to that woman losing her tongue, 你們兩個白癡差點(diǎn)讓這女人沒舌頭
[33:35.07]to her never speaking again?Oh,yeah, 為了一點(diǎn)點(diǎn)說話的希望? 對啊
[33:37.89]you were a couple of cowboys in there,telling yourselves you can do this, 兩個莽撞的牛仔 自以為一切都能搞定
[33:41.13]acting like the big boys. 裝得像大人物似的
[33:43.97]You had no business doing that surgery. 那個手術(shù)成功不是因?yàn)槟?br /> [33:46.80]no business.Lucky I came in when I did. 你們和手術(shù)成功沒關(guān)系 幸好我來了
[33:49.53]Shame on you.And shame on you. 你真丟人 你也是
[33:52.32]As for adele,tell her you can't imagine your life without her. 至于Adele 告訴她 你的生活不能沒有她
[33:55.44]Tell her for the last month you been walking around this hospital at night just thinking about her. 告訴她 你這個月每晚在醫(yī)院徘徊 只想著她
[33:59.91]Tell her the truth. 跟她坦白
[34:03.10]I'm sorry I called you an idiot. 對不起 叫你們白癡
[34:07.68]Hey. 嘿
[34:09.17]So I've been thinking about how you're sad,and what I can do to help. 我一直在琢磨你怎么不開心 我能做點(diǎn)什么
[34:14.16]Oh,you have another surgery? 你還有手術(shù)讓我做?
[34:15.50]- No,that's not what you need. - Well,it kind of is. - 沒 那不是你需要的 - 差不多是
[34:18.09]No,what you need is me and my time. 不 你要的是我 要我花時間陪伴
[34:21.93]So I thought we could go back to my house and get into our pajamas, 我們可以回我家 裹著睡衣
[34:25.73]Just sit and talk about this whole burke thing anreally get to the root of your feelgs. 坐下來聊聊關(guān)于Burke的整件事 真正去體會你的感受
[34:30.32]Just talk all night long if we have to. 如果需要 咱們可以聊通宵
[34:32.82]- Talk. - Talk... - 聊聊 - 聊聊...
[34:35.25]and cry. 還有 哭出來
[34:38.16]Cry. 哭出來
[34:40.93]You know. 你又知道了
[34:42.51]You're damn right I know,surgery stealer. 你沒錯 我知道 你個搶人家手術(shù)的家伙
[34:44.88]So,person-who-is- sleeping-with-derek? 那 你個和Derek上床的家伙?
[34:47.75]How'd you know that? 你怎么知道?
[34:48.80]What,you think I'm too fragile to handle your sex life? 怎么 你以為我太脆弱 無法忍受你有性生活?
[34:52.54]Well,he did leave you at the altar.And I'm your person. 他的確把你扔在教堂 我是你好朋友
[34:55.95]How,by...by "protecting me"?That's now how to be my person. 怎么...這樣做來"保護(hù)我"? 好朋友不是這個做法
[34:59.22]That's not what we do.You know that. 我們之間不這樣 你明白的
[35:02.86]I'm dealing.Okay?The best I can. 我在調(diào)整情緒 好吧? 在盡力調(diào)整
[35:06.22]So if you need to take care of someone, 如果你母性大發(fā)要照顧人
[35:08.32]you're gonna need to take care of someone else.Okay? 找別人去 明白?
[35:11.35]Fine.But you owe me a surgery. 好吧 不過你得還我一個手術(shù)
[35:14.64]Yeah,well,you owe me sex details. 對 你得告訴我你們云雨細(xì)節(jié)
[35:17.50]Are we doing this or not? 快走兩步吧
[35:36.57]What are we supposed to say?We didn't even know the guy. 我們該說什么? 都不了解這人
[35:39.84]We ate lunch in here for a year. 我們在這里吃了一年午餐
[35:41.60]The least we can do is say a few kind words about him. 起碼能說幾句好話
[35:50.87]Me? 我?
[35:52.47]he... 他...
[35:57.31]he didn't snore too loud..ly.. 他沒鼾聲震天...
[36:04.95]He,um...never complained.And he always took his meds. 他...從不抱怨 總好好吃藥
[36:11.38]Hardly ever farted. 幾乎不放屁
[36:13.04]- alex. - Fine. - Alex - 好吧
[36:15.09]Uh,he had 12 surgeries this year,and he...he lived through them. 他今年動了12次手術(shù)... 都挺過來了
[36:19.75]- That's...that's impressive. - Thank you,alex. - 這...讓人驚訝 - 謝謝 Alex
[36:25.47]Cristina? Cristina?
[36:30.68]Uh,I got to practice stuff on him... central lines and I.V.S... it was good practice. 我多次在他身上練手...中心靜脈置管 靜脈注射...不錯的實(shí)習(xí)對象
[36:37.64]Um...charlie,the truth is... 呃...Charlie 說實(shí)話...
[36:41.86]you were a bastard.You were.You were mean and stubborn and just... 你是個混蛋 小氣 頑固 就是...
[36:46.59]a bastarD. 混蛋
[36:49.90]But you were a bastard who knew what you wanted. 但你是個知道自己想要什么的混蛋
[36:53.38]And you stuck to your guns and proved that if you want something badly enough,if you're... 你堅(jiān)持原則 結(jié)果證明 如果你真想要什么...
[36:58.21]determined enough and patient enough,eventually it will happen. 如果你夠有決心 夠有耐心 最終就能得到你想要的
[37:03.41]It will. 會得到的
[37:06.17]And that gives me hope,so... 這也給我以希望...
[37:09.05]thanks for that. 謝謝
[37:13.57]Bye-bye,charlie. 永別了 Charlie
[37:17.38]The truth is painful... 真相讓人痛苦...
[37:22.66]it went really well. 恢復(fù)很好
[37:29.63]Your friends,uh... 你的朋友...
[37:32.15]I am so sorry.I haven't seen them. 對不起 我沒看到
[37:37.93]- How'd she do? - Great.She did great. - 她怎么樣? - 很好 她非常好
[37:42.80]- She's gonna talk again? -Yeah,the chances are very good. - 她還能再說話嗎? - 能說話的幾率很大
[37:45.99]- In that case, - we have a few things we'd like to say. - 這樣的話 - 我們又有的聊了
[37:51.38]your first husband,he put his hand on my ass every chance he got. 你第一個丈夫 只要一有機(jī)會 就摸我屁股
[37:55.24]Anyour second husband,he spat when he talked,and plus,he was ugly. 你第二個丈夫說話噴口水 而且 他長得丑
[37:59.34]We know that you thought he was handsome,but the man was a troll. 我們知道你覺得他帥 但他其實(shí)很丑
[38:02.49]And that guy you dated last year, 你去年約會的那家伙
[38:04.49]- comb-over guy... - Oh,my god... - 梳雞冠頭的家伙... - 天哪...
[38:06.08]deep down,nobody wants to hear it,especially when it hits close to home. 從內(nèi)心來說 沒人愿意聽這些 尤其是戳到痛處的話
[38:12.71]What? 怎么?
[38:14.41]I have your mother's death note here. 我這兒有你母親的死亡報告
[38:17.81]Everything that happened on the day she died is in here. 她去世那天所有一切都記錄在此
[38:20.76]and i know because i wrote it 我知道 因?yàn)檫@是我寫的
[38:22.41]so let it take over with you if that's OK 如果可以 還是讓我跟你說清楚
[38:26.69]yeah 好
[38:29.56]ok first of all let me just say that 好了 首先讓我說一句
[38:32.47]everything that happened that day 那天發(fā)生的一切
[38:35.26]every set back there was one percent chance of each of those things happening 每個致命的環(huán)節(jié) 發(fā)生的幾率只有1%
[38:40.26]one percent 1%
[38:42.53]and your mother was the one percent 你媽就是那1%
[38:48.63]she came in complaining of persisting hiccups 她入院的時候主訴持續(xù)打嗝
[38:52.33]we did an endoscopy out of obligation 我們給她做了胃鏡檢查
[38:55.25]- you did an endoscopy? - so it would be out-patient proceedure - 你做了胃鏡? - 這是門診的程序
[38:59.32]we wanted to avoid major surgery 要避免對病人生命有危險的手術(shù)
[39:04.17]for what it's worth I was very fond of your mother 這樣說不知道你會不會好過點(diǎn) 我很喜歡你母親
[39:07.40]She was... 她...
[39:10.11]I was very fond of her 我很喜歡你母親
[39:16.54]She got bacterial endocarditis 她得了細(xì)菌性心內(nèi)膜炎癥
[39:20.99]sometimes we tell the truth because the truth is all we have to give 有時 說實(shí)話是因?yàn)?我們必須坦白
[39:32.18]I've been having trouble 我很難接受
[39:34.04]with this whole pecking order of things it's... 對于醫(yī)院的級別問題...
[39:37.53]I've been having trouble 我很難接受
[39:39.62]coz i'm used to be a number one But i am not number one.not any more 因?yàn)槲伊?xí)慣當(dāng)?shù)谝?但我不是第一號人物了 不再是
[39:44.31]so the best i can come up with is to be number two 因此 我所能做的就是當(dāng)?shù)诙?br /> [39:50.60]the best damn number two this hosptital has ever seen 做這醫(yī)院里見過的 最好的第二
[39:53.66]but your number two,I will... i will help you 你手下的二號 我會...幫你
[40:02.34]we'll be like a team 像個團(tuán)隊(duì)
[40:04.71]because... look, girl, you'd seem to have a hard time 因?yàn)?..姑娘你的日子不好過
[40:09.80]and i know i am having a hard time but 我的日子也不好過 但
[40:13.80]together...we could...do this 我們一起 可以 讓一切好起來
[40:20.59]i just think we can do this together 我是說 我們可以一起解決問題
[40:25.19]sometimes we tell the truth because 有時說實(shí)話 是因?yàn)?br /> [40:28.29]we need to say aloud to really hear for ourselves 我們真需要大聲說出來 好讓自己聽到
[40:32.57]you got to reattach the woman's tongue 你給那個女人接舌頭了
[40:35.35]i was there, i didn't actually do the reattaching 只是在場 我并沒有親手接合
[40:37.83]still you are the intern they wanted on that case 不過 也只有你能被他們挑中
[40:41.69]- he is a repeater - what - 他是重修的 - 什么
[40:43.76]your big hero here, he was an intern last year 你們的大英雄 是去年的實(shí)習(xí)生
[40:48.39]that's why he got to know some of the stuff,he's already been through it 所以他懂這些 他已經(jīng)經(jīng)歷過了
[40:53.03]but if you want learn from someone really really learnt 如果你想向誰學(xué)習(xí) 真正學(xué)點(diǎn)兒啥
[40:57.09]go for a resident,not this dude 該找住院醫(yī) 而不是這家伙
[41:07.11]all right it is right if you want to emulate someone, it's definitely 沒錯 如果想跟著某個人學(xué)
[41:10.56]not me i'm not that guy 不該跟我學(xué) 我不是那個值得學(xué)習(xí)的人
[41:14.34]and sometimes we tell the truth 有時 說出實(shí)話
[41:17.67]because we just can not help ourselves 是因?yàn)槲覀內(nèi)滩蛔?br /> [41:20.81]what the hell are you looking at? 你看什么?
[41:27.60]interns 實(shí)習(xí)生
[41:31.58]and sometimes 有時
[41:36.08]we tell them 跟他們坦白
[41:43.81]because...we owe them at least that much 因?yàn)?..至少我們欠他們個答案
[41:50.68]just say it 說吧
[41:57.92]I slept with Izzie 我和Izzie上床了
[42:00.77]Proudly Presents 醫(yī)人當(dāng)自強(qiáng) 第四季 第3集 -=結(jié)束=-
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市花溪墅英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦