BBC News with Marion Marshall.
The former British cabinet minister Chris Huhne and his ex-wife Vicky Pryce have been sentenced to eight months in prison for perverting the course of justice. Ten years ago Ms Pryce accepted a speeding penalty on behalf of her husband so he could avoid a driving ban. Mr Huhne stepped down as energy secretary last year after the allegations emerged following thebreakdown of their marriage. Rob Watson reports.
Marion Marshall為您報道BBC新聞。
英國前內(nèi)閣大臣克里斯·休恩(Chris Huhne)和前妻普萊斯(Vicky Pryce)因妨礙司法公正被判處八個月監(jiān)禁。十年前,普萊斯代丈夫接受超速駕駛處罰,讓丈夫避免了駕車禁令。去年,兩人婚姻破裂之后此事浮出水面,休恩因該指控被迫辭去能源大臣一職。Rob Watson報道。
It’s been dubbed a case of revenge that spectacularly backfired. Furious two years ago that her husband had decided to leave her for another woman Vicky Pryce wanted revenge. She executed it by revealing she had once taken the penalty points for a minor speeding offence when in fact her then husband had been driving. Chris Huhne’s political career is now in ruins and Vicky Pryce’s character has been picked apart by newspapers endlessly fascinated by a drama driven by powerful emotions and family breakup.
這被視為一次引人注目的事與愿違的報復案件。兩年前,休恩為了另外一個女人決定和妻子離婚,憤怒的普萊斯(Vicky Pryce)想要報復。她披露,她曾經(jīng)代替丈夫接受了超速駕駛的處罰,而實際上當時是丈夫駕車。休恩(Chris Huhne)的政治生涯前途盡毀,普萊斯(Vicky Pryce)的性格也受到許多報紙的諸多挑剔。輿論對這場強大的情感和家庭破裂的戲劇非常關注。
The Indian Home Minister Sushil Kumar Shinde has described the death of an alleged rapist in prison as a major security lapse. Ram Singh was the driver of a bus on which a 23-year-old student was brutally attacked last December. From Delhi, here’s Andrew North.
印度內(nèi)政部長辛德(Sushil Kumar Shinde)稱輪奸案嫌犯在獄中死亡是一起重大的安全事故。去年12月份,一名23歲的學生在公交車上遭遇慘無人道的輪奸,拉姆·辛格(Ram Singh)正是當時的公交車司機。德里,Andrew North報道。
Ram Singh was the main suspect in the case that’s still sending tremors through India. He’d been due back in court today with four other men accused of raping and murdering the physiotherapy student last December. But early this morning the 34-year-old was found dead in his cell in a Delhi jail. Prison authorities said he’d used thread from his sleeping mat to hang himself while his cellmates were asleep. But Mr Singh’s lawyer, V K Anand, says he doesn’t believe the government’s account. “That’s due to foul play one way or another”, he said. It’s a claim echoed by his parents, who’d seen him a few days ago.
印度上下目前仍對這起案件群情激憤,辛格正是案件的主要嫌疑人。今天,他原本應該和去年12月份輪奸并謀殺物理療法學生的其他四名嫌犯回到法庭。但是今天一大早,這名34歲的嫌犯被發(fā)現(xiàn)在德里監(jiān)獄身亡。監(jiān)獄當局表示,他趁其他嫌犯睡覺的時間用草席墊子上的繩子自縊身亡。但是辛格的律師表示他不相信政府的說法。“這肯定是由于某種不公正的交易。”他說。嫌犯的父母也表達了同樣的看法,他們幾天前還見過兒子。
A United Nations report says it’s possible that the baby son of a BBC journalist in Gaza may have been killed by a misfired Palestinian rocket during last November’s war there. The officer of the UNHCR said its conclusions were based on a visit to the site the following month, though they did not carry out a forensic examination. The conclusion contradicts reports by human rights groups at the time that said it was an Israeli airstrike that caused the death of the boy.
聯(lián)合國一份報告稱,BBC駐加沙一位記者的兒子可能于去年11月份戰(zhàn)爭期間死于巴勒斯坦發(fā)射失敗的火箭彈。聯(lián)合國難民署官員表示,他們隨后的一個月走訪了事發(fā)地點得出該結論,然而他們并沒有進行正式的鑒定程序。該結論與人權組織當時的報告相沖突。當時的報道稱造成這個男孩死亡的是以色列的空襲。
More than 50 people in the Libyan capital Tripoli have died after drinking tainted alcohol. It’s illegal either to produce or consume alcohol in Libya. Rana Jawad reports from Tripoli.
利比亞首都的黎波里50多人飲用毒酒身亡。在利比亞,制造和購買酒精類飲品都是非法的。Rana Jawad在的黎波里報道。
This is the most serious incident of its kind here, according to medical sources. The alcohol in question is a cheap local brew known as Bokha to Libyans and is illicitly distilled from various fruits like figs, dates or grapes. But industrial alcohols like methanol is(are) sometimes used to increase the potency of the drink. With over 300 admissions for alcohol poisoning over the weekend, the death toll may rise.
根據(jù)醫(yī)療信息來源,這是利比亞發(fā)生的最為嚴重的同類案件。問題酒精是當?shù)匾粋€廉價品牌Bokha,是從無花果、大棗和葡萄等各種水果中非法提煉出來的。但是有時會添加甲醇等工業(yè)酒精以增加飲品的效力。周末期間,仍有300多人因酒精中毒被送往醫(yī)院,死亡數(shù)字可能還會上升。
World News from the BBC.
North Korea has been accused of systematic crimes against humanity at the United Nations amid signs of growing international pressure over its human rights record. The UN investigator for North Korea, Marzuki Darusman, cited nine areas of concern including torture, depriving the population of food and the use of vast prison camps. The US and its allies are pushing for the establishment of an international commission of inquiry to investigate North Korea.
BBC世界新聞。
朝鮮在聯(lián)合國被指控有系統(tǒng)的違反人權罪。國際社會對朝鮮人權紀錄施加的壓力越來越大。聯(lián)合國赴朝鮮調(diào)查員達魯斯曼(Marzuki Darusman)引用了9種侵犯人權罪,包括酷刑,剝奪食物和使用集中營。美國及其盟國努力爭取成立國際調(diào)查委員會,對朝鮮的問題進行調(diào)查。
The governing Fidesz party in Hungary has pushed through an amendment to the constitution despite international appeals to delay the move. Critics see it as another attempt by the Prime Minister Viktor Orban to concentrate power in his own hands.Nick Thorpe reports.
匈牙利執(zhí)政黨青民盟(Fidesz Party)對憲法進行了修正,盡管國際社會呼吁他們延緩該舉動。批評家認為這是總理維克多·奧班(ViktorOrban)將權利集中在自己人手中的又一次努力。Nick Thorpe報道。
This is the fourth amendment to Hungary’s new basic law since it came into force just 14 months ago, a fact which helps underpin criticism that the new constitution was both hurried and flawed. The lengthy amendment overturns earlier constitutional court rulings and limits the court’s right in future to challenge laws passed by parliament. The government majority say this was necessary to make a clean break with the previous constitution. Critics at home and abroad say it dismantles the architecture of democracy established since the fall of communism.
這是匈牙利基本法14個月前生效以來進行的第四次修正,該事實再次激化了公眾的批評,認為新憲法太過倉促,漏洞百出。冗長的修正案推翻了此前的憲法法庭裁決權,限制了法庭在未來挑戰(zhàn)議會通過的法律的權利。政府多數(shù)派表示,這對于脫離此前的憲法框架來說是必須的。國內(nèi)外批評家表示,這瓦解了自共產(chǎn)主義解體以來的民主結構。
The United States has expelled two Venezuelan diplomats in retaliation for the expulsion of two US military officials from Caracas last week. At the time Venezuela’s vice president accused the Americans of attempting to destabilise his country.The two countries haven’t had ambassadors in their respective capitals since 2010.
上周,美國兩名軍事官員被驅逐出加拉加斯,隨后,美國驅逐了兩名委內(nèi)瑞拉外交官,作為報復。當時,委內(nèi)瑞拉副總統(tǒng)指控美國人試圖動搖他們的國家。自2010年以來,兩國一直沒有向對方首都派駐大使。
A law banning the sale of large-sized containers of sugary drinks in New York City has been overturned a day before it was due to come into effect. The regulation had been challenged by drinks manufacturers and other industry groups. The city authorities said they would appeal. They say the law is needed to fight high levels of obesity.
BBC News.
紐約市一條禁止銷售大容量加糖飲料的法律在原定生效日期一天之前就被推翻。該條令受到飲料生產(chǎn)商和其他行業(yè)組織的挑戰(zhàn)。紐約市當局表示他們會上訴。他們說,為了應對高水平的肥胖,該法律是必須的。
BBC新聞。