A: Bad luck! I wasn’t admitted by the No. 1 middleschool last term. I am in the doghouse with mymon and dad.
太倒霉了。我沒能考上一中,我父母一直對我很生氣。
B: Pluck up! This school is not so bad. Since youhave come to enter your name here, you should notbe gloomy.
振作些!這個(gè)學(xué)校也不差。既然你已經(jīng)來到這里報(bào)名了,就不應(yīng)該這么沮喪。
地道表達(dá):be in the doghouse with
1. 解詞釋義
Doghouse是一個(gè)有兩個(gè)詞組成的復(fù)合詞,一個(gè)是dog(狗),一個(gè)是house(房子)。Doghouse的原意就是“狗睡的房子”,也就是“狗窩”。Be in the doghouse with作為習(xí)語,它的意思是“使某人很生氣”,因?yàn)樽隽瞬婚_心的事情,以至于被懲罰到跟狗睡在一起。其英文解釋為:in trouble; in (someone's) disfavor。因此,對話中“I am in the doghouse with my mon and dad. ”的意思是“我的父母一直對我很生氣。”
2. 典型范例
e.g. I'm really in the doghouse with my boss. I was late for an appointment.
我的上司對我很生氣,因?yàn)槲议_會(huì)遲到了。
e.g. I hate being in the doghouse all the time. I don't know why I can't stay out of trouble.
我討厭被人一直給人生氣地看待。我不知道我不能擺脫困境的原因。
Ps 1: enter one’s name的意思是“注冊報(bào)名”。例如:Are you going to enter your name for the highjump? 你準(zhǔn)備報(bào)名參加跳高比賽嗎?
Ps 2: Sb. is not admitted by...這個(gè)句型的意思是“某人沒有被什么地方錄取。”例如:I am not admittedby Beijing University. 我沒有被北京大學(xué)錄取。
迷你對話2
A: Oh my god! There is nothing in the hall but wall-to-wall people.
天啊!大廳里全部都是人。
B: It is very busy now. We had better do our enrollment later.
這里現(xiàn)在很忙,我們最好待會(huì)兒再來報(bào)名。
地道表達(dá):wall-to-wall
1. 解詞釋義
形容詞wall-to-wall的字面意思是“墻到墻”,這個(gè)詞語源于房間內(nèi)地毯的鋪法:從一邊的墻鋪到另外一邊的墻,即:鋪滿了整個(gè)房間。所以它的原意就是“鋪滿整個(gè)地板的”。如今,這個(gè)詞語已經(jīng)運(yùn)用到生活的很多方面了,表示“布滿整個(gè)區(qū)域的”。所以對話中“There is nothing in the hall but wall-to-wall people.”的意思就是“大廳里擠滿了人。”
2. 典型范例
e.g. The cocktail party last night was so crowded. There were wall-to-wall people.
昨天雞尾酒會(huì)太擁擠了,到處都是人。
e.g. Though the central square was wall-to-wall people, our lovely little hotel was down a quietalley.
盡管中心廣場上人山人海,但我們寄宿的那家可愛的小旅店卻坐落在一條安靜的小路上。
Ps 1: do our enrollment的意思是“報(bào)名”。例如:We will do our enrollment on July. 我們在七月份才報(bào)名。
Ps 2: There is nothing but...表示除了某人或某物就別的人或東西了。例如:There is nothing but anbroken wooden chair in the room. 屋子里除了一張破木椅什么都沒有。