Subject:He never put on the dog to show off his money.
迷你對話
A: I heard that he is a man of few words and a rough nut to crack.
我聽說他平時不愛言語,并且不太好說話。
B: No, he is a kind person. He never puts on thedog to show off his money.
不是,他是個善良的人。他從來不炫耀擺闊氣。
地道表達
put on the dog
1. 解詞釋義
Put on the dog的意思是“講排場,擺闊氣”。這是一個隨著社會物質財富而逐漸豐富流行起來的習語。它出現于10多年前,因為當時有錢人家的太太喜歡花高價購買寵物狗,又喜歡抱著它們在客人面前賣弄,所以就有了這個表達方式,帶貶義的色彩比較濃。其英文解釋為:to make things extra special or dress formallyfor a special event。
2. 拓展例句
e.g. Frank's really putting on the dog for the big party Friday night.
Frank在周五晚上的盛大晚會上真的是擺闊氣。
e.g. They really put on the dog in front of their guests.
他們在客人面前擺闊氣。
e.g. Her friends egged on Mabel to put on the dog to show off.
梅布爾的朋友們慫恿她花錢擺闊氣。
Ps 1:show off的意思是“炫耀,賣弄”。例如:
She did a quick twirl to show off her dress.
她輕快地一轉身,炫耀自己所穿的衣服。
Although he wants to make a hit, I think he hasn't got much to show off.
雖然他想大出風頭, 不過我以為他沒有什么可炫耀的。
Ps 2:a rough nut to crack 是個習語,意思是:難以說服或影響的人; 難事;難題;難以應付的問題或情況。例如:
They say that she is a rough nut to crack.
據說她是一個難馴服的女人。
He is a rough nut to crack, just ignore him.
他就是個刺兒頭, 別理他!
Ps 3:a man of few words是指“很少說話的人,不愛言談的人”。