Deaths From Lightning Strikes in US at Highest Since 2010
自2010年來,美國(guó)雷擊死亡達(dá)歷史新高
Two people in the United States died over the weekend after they were struck by lightning.
兩人在美國(guó)度周末,被雷電擊中后死亡。
The number of deaths from lightning-related accidents in 2016 rose to 29. It is the highest amount of deaths from lightning strikes since 2010, according to the National Weather Service (NWS).
2016年雷擊事故導(dǎo)致的死亡人數(shù)上升至29人。
The latest lightning-related deaths happened in the states of Colorado and Michigan on August 19.
近期雷擊事故死亡發(fā)生在科羅拉多和密歇根州,8月19日。
Even though there are four months left in the year, the 2016 toll has already exceeded last year's 27.
即使今年只剩下四個(gè)月,但是2016年的總數(shù)已經(jīng)超過了去年的27人。
Eight people have died from lightning in August of this year, making it the deadliest August since 2007. July is usually the month with the most fatalities. This year, 12 people were killed by lightning in July.
今年8月,8人因?yàn)槔讚羲劳?,這是自2007年以來8月的最高數(shù),是致命的8月。7月通常是雷擊死亡的最高月。今年12人在七月因雷擊死亡。
John Jensenius, an NWS lightning safety specialist, believes that the rise in lightning-related deaths was due more to people’s behavior than science.
約翰 詹森聶斯(音譯)NWS雷電安全專家認(rèn)為:雷擊事故死亡人數(shù)上升的原因主要是人們的超自然行為。
"People are outside, enjoying beaches in the summer time. There's not much variance in lightning activity," Jensenius said.
人們?cè)趹敉庀硎芟娜丈碁r(shí)光。詹森聶斯說:雷電行為本身沒有很大的變數(shù)。
Fridays have been the deadliest day of the week in 2016, which Jensenius said was unusual.
2016年周五已經(jīng)是致命日了,詹森聶斯說,那天很不尋常。
Usually, the highest number of incidents occur on Saturdays and Sundays, when Americans are outside barbecuing and enjoying other weekend activities.
通常,事故頻發(fā)在周末,那天美國(guó)人都在戶外燒烤或者是享受周末的其他行為。
Florida has had the highest number of lightning deaths in 2016, with six people. Louisiana followed with four lightning-related fatalities and then New York with three.
佛羅里達(dá),2016年雷擊事故最多,死亡6人。路易斯安納州緊隨其后,死亡4人,紐約死亡3人。
Deaths from lightning strikes were reported in the hundreds each year in the 1940s and 1950s because there were more farmers riding tractors in open fields, Jensenius said.
在十九世紀(jì)四五十年代,每年雷擊事故死亡人數(shù)約百人,因?yàn)槟菚r(shí)有許多農(nóng)民在寬闊的田野開拖拉機(jī)。
Since then, deaths from lightning have decreased significantly.
自從那以后,雷擊死亡人數(shù)顯著增長(zhǎng)。
The chances of being struck by lightning in a lifetime remain low. About 1 in 12,000 people will be struck by lightning in their lifetime. Out of every ten people struck by lightning, one of them will die.
人的一生被雷電擊中的概率是很小的。大約12000人中能有1人在他們一生中能夠被雷電擊中。10名被雷電擊中的人中,約有一人會(huì)死亡。
Even though the odds are low, Jensenius wants people to be more careful. "If you can hear thunder, you're close enough to be struck," he said.
即使概率很低,詹森聶斯希望人們還是小心為好。他說:當(dāng)你聽見雷聲,你很有可能被擊中。
Jensenius advises people to get inside during thunderstorms to avoid the risk of being struck by lightning. ?
詹森聶斯建議人們?cè)诶妆┨鞖鈺r(shí),進(jìn)屋躲避雷擊風(fēng)險(xiǎn)。
I'm Mehrnoush Karimian-Ainsworth
梅赫諾斯 卡瑞米亞-安斯諾(音譯)報(bào)道。