Michel Temer Sworn In as President of Brazil
羅塞夫遭彈劾下臺(tái) 特梅爾宣誓就職巴西總統(tǒng)
Brazil's new president has appealed for national unity after lawmakers voted to remove Dilma Rousseff from the office Wednesday.
巴西新任總統(tǒng)在國會(huì)議員周三投票決定解除(前任總統(tǒng))迪爾瑪·羅塞夫(Dilma Rousseff)的職務(wù)之后呼吁全國團(tuán)結(jié)一致。
In a speech to the nation, President Michel Temer said the vote in the Senate was open and democratic. He called it a moment of hope to reclaim confidence in Brazil. And he urged Brazilians to put the national interest above group interests.
巴西總統(tǒng)米歇爾·特梅爾(Michel Temer)在一次全國講話中表示,參議院的投票是公開和民主的。他稱這是巴西有希望重拾信心的一刻。他還督促巴西人將國家利益置于團(tuán)體利益之上。
The Senate impeachment and conviction of Rousseff ends 13 years of rule by the Workers Party of Rousseff and former president Louis Ignacio Lula da Silva.
參議院彈劾并判定羅塞夫有罪終結(jié)了勞工黨羅塞夫和路易斯·伊格納西奧·盧拉·達(dá)·席爾瓦(Louis Ignacio Lula da Silva)長達(dá)13年的統(tǒng)治。
The Senate voted 61 to 20 to end the presidency of Brazil's first female leader. She was found guilty of violating budgetary laws in an effort to improve her chances of re-election in 2014.
參議院以61比20票罷免了巴西第一任女總統(tǒng)。她被判違反預(yù)算法以提高自己2014年連任的機(jī)會(huì)。
Rousseff faced questions about the case for 14 hours on Monday.
羅塞夫周一就此案接受了14小時(shí)的質(zhì)詢。
Her removal raises questions about the future of social programs, which are said to have lifted millions of Brazilians out of poverty.
她被免職引發(fā)了人們對(duì)社會(huì)項(xiàng)目未來的質(zhì)疑,據(jù)說這些項(xiàng)目已經(jīng)使數(shù)百萬巴西人脫離貧困。
After the vote, Rousseff called her removal an attempt to seize power and restated that she was innocent of the charges. In a statement, she said, "They (Senators) decided to interrupt the mandate of a president who had committed no crime. They have convicted an innocent person and carried out a parliamentary coup."
羅塞夫在這場(chǎng)投票之后稱她被免職是一場(chǎng)奪權(quán)企圖,并重申她在這些指控上是清白的。她說,“參議員們決定要中斷一名并未犯罪的總統(tǒng)的職務(wù),他們判定一名無辜者有罪并且進(jìn)行了一場(chǎng)議會(huì)政變。”
Mark Jones is a Latin American expert at Rice University in Houston, Texas. He told VOA that Brazil is deeply divided and faces difficult economic problems.
馬克·瓊斯(Mark Jones)是得克薩斯州休斯敦市萊斯大學(xué)的一名拉美問題專家。他對(duì)美國之音表示,巴西四分五裂并且面臨嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)問題。
Jones called Temer, who had been Rousseff's vice president, a deal-maker who is willing to make compromises to get things done.
瓊斯稱曾經(jīng)出任羅塞夫副職的特梅爾是一名交易者,他愿意做出妥協(xié)以實(shí)現(xiàn)目的。
Temer's Democratic Movement Party had ruled in a coalition with Rousseff's Workers Party until now.
特梅爾的民主運(yùn)動(dòng)黨在此之前曾經(jīng)和羅塞夫的勞工黨聯(lián)合執(zhí)政。
Jones called the charges against Rousseff comparatively minor. He said they did not involve personal enrichment or illegal payments. He added that Rousseff faced public anger over suspected corruption involving her party.
瓊斯稱針對(duì)羅塞夫的指控較為輕微。他說,他們并未涉及個(gè)人私利或非法報(bào)酬。他補(bǔ)充說,羅塞夫因?yàn)槠湔h涉嫌貪腐惹怒公眾。
He added that had Brazil's economy been growing instead of shrinking Rousseff would likely still be in office.
他補(bǔ)充說,如果巴西經(jīng)濟(jì)一直增長而不是萎縮,羅塞夫就可能不會(huì)下臺(tái)。
I'm Jonathan Evans.
喬納森·埃文斯報(bào)道。