韓國(guó)總統(tǒng)要求改變單任期限制
South Korean President Park Geun-hye has called for a constitutional amendment to permit two terms for the country’s president.
韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠呼吁憲法修正案允許兩任總統(tǒng)制。
Currently, the president can hold office for only a single five-year term.
目前??偨y(tǒng)能夠擔(dān)任公職僅僅五年。
Park spoke at South Korea’s National Assembly on Monday about plans for the 2017 budget. She surprised many lawmakers by suggesting a change to the presidential term limit.
本周一,樸槿惠在韓國(guó)國(guó)會(huì)上討論計(jì)劃2017年預(yù)算會(huì)議上發(fā)言。她震驚了許多立法者,因?yàn)樗ㄗh改變韓國(guó)總統(tǒng)任期限制。
Five-year term limits long-term policy goals
五年任期限制了長(zhǎng)期政治目標(biāo)
Park said the current system makes it difficult for the government to have continuity in some policies.
樸表示目前的制度讓政府控制某些政治的連續(xù)性變得很困難。
"The single five-year presidency makes it difficult for the government to pursue consistent and sustainable policy goals,” she said.
樸槿惠表示:?jiǎn)稳纹诘奈迥昕偨y(tǒng)制,政府很難去追求政治目標(biāo)的一致性與可持續(xù)性。
One of the goals might include pressing North Korea on its nuclear weapons program. Park also said that changes in policy have made it difficult for South Korean economic leaders to carry out long-term plans.
其中一項(xiàng)目標(biāo)應(yīng)該包括對(duì)于朝鮮的核武器計(jì)劃施加壓力。樸槿惠也表示政治的改變已經(jīng)使得韓國(guó)的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)很難實(shí)行長(zhǎng)期的計(jì)劃。
She said the current single term system has served its purpose.
她表示目前的單任期的制度已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了它的目的。
“The system that has been effective for the last three decades since the last amendment in 1987 might be suited to the past democratization period, but it has now become a piece of clothing that no longer fits," she said.
樸槿惠表示道:該制度從1987年的修正案開始以及接下來(lái)的三十年,或許會(huì)適合過(guò)去的民主時(shí)期,但是它現(xiàn)在已經(jīng)變成了一件不再流行的衣服了。
Park noted the period when South Korea began moving from a military-led government to a democracy. The current system was put in place 29 years ago.
樸槿惠指出韓國(guó)是從一個(gè)由軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)的政府變成民主制政府。目前的制度是29年前開始落實(shí)到位的。
Park’s proposal met with mixed responses. Her popularity has been hurt by accusations of corruption against two close aides. Opposition party lawmakers called the proposal an attempt to direct attention away from those aides.
樸槿惠的建議得到了不同的回應(yīng)。她的受歡迎程度被指控兩名親信腐敗事件而損壞。相反當(dāng)議員表示該建議的直接目的轉(zhuǎn)移公眾對(duì)于兩名親信事件的注意力。
Park has denied any wrongdoing and called for investigations.
樸槿惠否認(rèn)任何不道德的事情并且要求調(diào)查。
National Assembly speaker Chung Sye-kyun offered his support for the proposal, calling it a “task that must be done.” Lawmakers from the ruling Saenuri Party also voiced support for the measure.
國(guó)民議會(huì)議長(zhǎng)丁世鈞(音譯)支持了該建議,并聲稱“任務(wù)必須完成”。執(zhí)政黨也聲稱支持該措施。
A constitutional amendment must be proposed by the president or half of the National Assembly’s members. It must be approved by two-thirds of lawmakers and then pass in a referendum within 30 days of the assembly’s vote.
憲法修正案必須被總統(tǒng)以及板書以上的國(guó)會(huì)成員提議通過(guò)。它必須被2/3的立法者通過(guò)以及通過(guò)30天內(nèi)的全民公訣的議會(huì)投票。
The five-year, single term limit for South Korea’s president was enacted as the country moved to democratic from military rule. Among those rulers was Park Chung-hee, the president’s father. He ruled the country from 1961 to 1979.
韓國(guó)總統(tǒng)的單任期五年制的制定的當(dāng)時(shí)是從軍隊(duì)制度過(guò)渡到民主制度。在這些統(tǒng)治者中,有樸正熙,現(xiàn)任總統(tǒng)的父親。他統(tǒng)治該國(guó)家從1961年到1979年。
Park Guen-hye’s term ends in February of 2018. She is barred from seeking a second term under the current system.
樸槿惠的任期是在2018年的2月份結(jié)束。她在現(xiàn)行制度下,是禁止進(jìn)行尋求第二任期的。
I’m Mario Ritter.
馬里奧·瑞特 報(bào)道。
South Korean President Park Geun-hye has called for a constitutional amendment to permit two terms for the country’s president.
Currently, the president can hold office for only a single five-year term.
Park spoke at South Korea’s National Assembly on Monday about plans for the 2017 budget. She surprised many lawmakers by suggesting a change to the presidential term limit.
Five-year term limits long-term policy goals
Park said the current system makes it difficult for the government to have continuityin some policies.
"The single five-year presidency makes it difficult for the government to pursueconsistent and sustainable policy goals,” she said.
One of the goals might include pressing North Korea on its nuclear weapons program. Park also said that changes in policy have made it difficult for South Korean economic leaders to carry out long-term plans.
She said the current single term system has served its purpose.
“The system that has been effective for the last three decades since the last amendment in 1987 might be suited to the past democratization period, but it has now become a piece of clothing that no longer fits," she said.
Park noted the period when South Korea began moving from a military-led government to a democracy. The current system was put in place 29 years ago.
Park’s proposal met with mixed responses. Her popularity has been hurt by accusations of corruption against two close aides. Opposition party lawmakers called the proposal an attempt to direct attention away from those aides.
Park has denied any wrongdoing and called for investigations.
National Assembly speaker Chung Sye-kyun offered his support for the proposal, calling it a “task that must be done.” Lawmakers from the ruling Saenuri Party also voiced support for the measure.
A constitutional amendment must be proposed by the president or half of the National Assembly’s members. It must be approved by two-thirds of lawmakers and then pass in a referendum within 30 days of the assembly’s vote.
The five-year, single term limit for South Korea’s president was enacted as the country moved to democratic from military rule. Among those rulers was Park Chung-hee, the president’s father. He ruled the country from 1961 to 1979.
Park Guen-hye’s term ends in February of 2018. She is barred from seeking a second term under the current system.
I’m Mario Ritter.
_______________________________________________________
Words in This Story
continuity – n. the condition of continuing an activity or policy
consistent – adj. the quality of staying more or less the same over time
sustainable – adj. methods that can be carried out into the future
suit – v. to provide what is needed
referendum – n. a vote on a single issue or policy that is taken by all voters
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市天廈嘉園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群