https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8710/5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
5 Sir Henry Baskerville
5 亨利·巴斯克維爾爵士
Dr Mortimer and Sir Henry Baskerville arrived at exact-ly ten o’clock the following morning.Sir Henry was a small,healthy,well-built man.His face showed that he had a strong character.He wore a country suit of thick,red-brown material,and his skin showed that he spent most of his time in the open air.
摩梯末醫(yī)生和亨利·巴斯克維爾爵士于次日早上10點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)到達(dá)。亨利爵士長(zhǎng)得短小精悍,身體健康,體態(tài)結(jié)實(shí)。他的面相表明他性格剛強(qiáng)。他穿著一件厚厚的、棕紅色布料制成的外衣,他的皮膚還表明他大多數(shù)時(shí)間是在戶外度過(guò)的。
’I am glad this meeting was already arranged,’Sir Henry said,after we had shaken hands with our visitors.’I need your help,Mr Holmes.A strange thing happened to me this morning.Look at this letter.’
“我為事先預(yù)約好了這次會(huì)面而感到高興,”亨利爵士在我們與他們握手致意之后說(shuō)道。“我需要您的幫助,福爾摩斯先生。我今天早上遇到了一樁奇怪的事情。看看這封信吧。”
He put a piece of paper on the table.On it were the words: ’Do not go on to the moor.If you do,your life will be in dan-ger.’The words had been cut out of a newspaper.
他把一張紙放到了桌上。上面寫(xiě)著:“別前往沼地,不然您將有生命危險(xiǎn)。”這些字是從報(bào)紙上剪下來(lái)的。
’Can you tell me,Mr Holmes,what this means,and who is so interested in me?’Sir Henry asked.
“福爾摩斯先生,您能告訴我這究竟是什么意思,還有究竟是誰(shuí)對(duì)我這么感興趣嗎?”亨利爵士問(wèn)道。
’This is very interesting,’said Holmes.’Look how badly it has been done.I think the writer was in a hurry.Why?Per-haps because he did not want somebody to see him.I think the address was written in a hotel.The pen and the ink have both given the writer trouble.The pen has run dry three times in writing a short address.There was probably very little ink in the bottle.A private pen and bottle of ink are never allowed to get into that condition.Hullo,what’s this?’
“這很有趣,”福爾摩斯說(shuō)道。“看看這項(xiàng)工作是干得多么拙劣吧。我認(rèn)為寫(xiě)信人很慌張。為什么呢?也許他是不想讓人看見(jiàn)。我想地址是在一個(gè)旅館里寫(xiě)就的。鋼筆和墨水都給這人添了麻煩。在寫(xiě)這么短的地址之時(shí),筆尖上的墨水就干了三次??赡苁瞧恐械哪苌?。私人的鋼筆和墨水是決不會(huì)被弄到這個(gè)地步的。哎呀,這是什么啊?”
He was holding the letter only a few centimetres from his eyes.
他把信拿到離眼睛只有幾厘米遠(yuǎn)的地方。
’Well?’I ashed.
“怎么啦?”我問(wèn)道。
’Nothing,’he said,and threw the letter down.’Now,Sir Henry,have you anything else to tell us?’
“沒(méi)什么,”他說(shuō)道,扔下了那封信。“那么,亨利爵士,您還有別的事情要告訴我們嗎?”
’No,’said Sir Henry.’Except that I have lost one of my shoes.I put a pair outside my door last night.I wanted the ho- tel to clean them,but when I went to get them this morning,one had gone.I only bought them yesterday,and I have never worn them.But I wanted a good shine on them.’
“沒(méi)有了,”亨利爵士說(shuō)道。“除了我丟了一只鞋以外。昨晚我把一雙鞋放在了門(mén)外。我本想讓旅館把它們擦一擦的,可是今早當(dāng)我去取時(shí)有一只不見(jiàn)了。我是昨天才買的這雙鞋,我還從未把它們穿上腳呢。我只是想給這雙鞋好好地上點(diǎn)油。”
’One shoe seems a useless thing to steal,’said Holmes.’I am sure the shoe will be found in the hotel and returned to you.But now we must tell you some things about the Baskerville family.’
“一只鞋似乎偷了也沒(méi)什么用場(chǎng),”福爾摩斯說(shuō)道。“我敢肯定這只鞋將在旅館中找到并歸還給您。但是現(xiàn)在我們得將有關(guān)巴斯克維爾家族的某些事情告訴給您。”
Dr Mortimer took out the old Baskerville papers and read them to Sir Henry.Holmes then told him about the death of Sir Charles.
摩梯末醫(yī)生掏出了巴斯克維爾家族的那份古老的手稿,并把它讀給亨利爵士聽(tīng)。福爾摩斯接著告訴他有關(guān)查爾斯爵士之死的情況。
’So this letter is from someone who is trying to warn me,or frighten me away,’said Sir Henry.
“這么說(shuō)來(lái)這封信是出自一位想要警告我或是嚇跑我的人之手了,”亨利爵士說(shuō)道。
’Yes,’said Holmes.’And we have to decide if it is sensible for you to go to Baskerville Hall.There seems to be danger there for you.’
“是的,”福爾摩斯說(shuō)道。“我們還不得不決定一下讓您去巴斯克維爾莊園是否明智。那兒對(duì)您來(lái)說(shuō)似乎有危險(xiǎn)。”
’There is no man or devil who will stop me from going to the home of my family,’said Sir Henry angrily.’I want some time to think about what you have told me.Will you and Dr Watson join me for lunch at my hotel in two hours’time?By then,I’ll be able to tell you what I think.’
“沒(méi)有任何人或任何惡魔能夠阻止我去我家的房子,”亨利爵士生氣地講道。“我需要時(shí)間來(lái)考慮考慮你們所告訴我的事情。您和華生醫(yī)生愿意在兩小時(shí)以后去我住的旅館和我共進(jìn)午餐嗎?屆時(shí),我將告訴您我的想法。”
Dr Mortimer and Sir Henry said goodbye,and decided to walk back to their hotel.
摩梯末醫(yī)生和亨利爵士道別了,而且還決定走回他們下榻的旅館去。
As soon as our visitors had gone,Holmes changed from the talker to the man of action.
我們的客人一走,福爾摩斯就由一個(gè)言談?wù)咦兂闪艘粋€(gè)行動(dòng)者。
’Quick,Watson.Your coat and hat.We must follow them.’We got ready quickly and went into the street.Our friends were not far ahead of us and we followed.We stayed about a hundred metres behind them.
“快,華生!穿戴好你的衣帽。我們得跟著他們。”我們立刻準(zhǔn)備完畢并來(lái)到了街上。我們的朋友們?cè)谖覀冎安贿h(yuǎn)處,我們尾隨著他們。我們保持在他們身后100米處。
Suddenly Holmes gave a cry.I saw a taxi driving along very slowly on the other side of the road from our friends.
福爾摩斯突然叫了一聲。我看到有一輛出租馬車在街道的另一側(cè)、我們的朋友的對(duì)面緩緩地前進(jìn)著。
’That’s our man,Watson!Come along!We’ll have a good look at him.’
“就是那個(gè)人,華生!來(lái)呀!我們來(lái)好好地看看他的樣子。”
I saw a man with a large black beard looking out of the taxi window.He had been following and watching our friends.But when he saw us running towards him,he shouted something to the driver,and the taxi drove off quickly down the road.Holmes looked round for another taxi,but could not see one.He began to run after the first taxi,but it was soon out of sight.
我看到有個(gè)長(zhǎng)著一大綹黑須的男子正從出租馬車的窗戶里往外看。他一直盯著我們的朋友的行蹤。但是,當(dāng)他看到我們向他跑去時(shí),他便向車夫喊了一句什么,馬車然后就順著這條道飛奔而去了。福爾摩斯四下里張望著,想另找一輛出租馬車,可是沒(méi)有看到有空車。他于是開(kāi)始追頭一輛馬車,可是它不久便不見(jiàn)蹤影了。
’Well,I got the number of the taxi,’said Holmes.’So I can find the driver.He may be able to tell us something about his passenger.Would you recognize the man if you saw him again?’
“哼,我記下車號(hào)了,”福爾摩斯說(shuō)道。“由此我可以找到車夫。他也許可以告訴我們他的乘客的一些情況。要是你再見(jiàn)到那人,你會(huì)認(rèn)出他來(lái)嗎?”
’Only his beard,’I said.
“我只能認(rèn)得他的胡須。”
’He wanted us to recognize the beard,’said Holmes.’I think it was a false one.’
“他本來(lái)便是想叫我們認(rèn)得他的胡須,”福爾摩斯說(shuō)道。“我認(rèn)為那是綹假胡子。”