Some farmers in Bangladesh -- a country the size of Iowa with a population of 160 million -- refer to their homeland as a divine prank: The soil is fantastically fertile, but you're always in danger of getting washed away. In 1998 an especially monstrous flood inundated about 70 percent of the country.
農(nóng)民把孟加拉國(guó)--一個(gè)面積跟愛(ài)荷華州差不多大的國(guó)家,有1.6億人口--他們的家鄉(xiāng),當(dāng)作是神開(kāi)的一個(gè)玩笑。那里的土地十分肥沃,但你卻時(shí)刻處于被河水沖走的危險(xiǎn)之中。1998年,一場(chǎng)洶涌的洪水淹沒(méi)了將近70%的國(guó)土。
One thing the region's coastal communities felt they could always bank on, though, is the Sundarbans, the world's largest contiguous mangrove forest. Spanning nearly 4,000 square miles on both sides of the Indian-Bangladeshi border, this dense swamp of flood-tolerant trees stands as a green wall, absorbing storm surges and blunting even the worst cyclones. For villagers, the forest is also an abundant source of honey and its waters a source of fish. "The Sundarbans is our mother," said Joydev Sardar, secretary of the fishermen's association in Harinagar, Bangladesh. "She protects, feeds, and employs us."
當(dāng)?shù)厝擞X(jué)得唯一一個(gè)可以讓他們長(zhǎng)久安居的地方就是孫德?tīng)柋舅?,它是世界上面積最大的紅樹(shù)林。它生長(zhǎng)于印孟邊境,占地面積約4000平方英里。這些能抵抗洪災(zāi)的樹(shù)就像一面綠色的墻,它能吸收暴風(fēng)雨的侵襲,還能抵擋住最強(qiáng)烈的颶風(fēng)。對(duì)村民來(lái)說(shuō),樹(shù)林中的蜂蜜取之不竭,水中的魚(yú)也捕之不盡。孟加拉國(guó)哈里納加漁民委員會(huì)的秘書(shū)長(zhǎng)喬得伍·薩達(dá)說(shuō)道:“孫德本爾斯就像我們的母親。她保護(hù)我們,養(yǎng)育了我們,還給我們提供了工作?!?/p>