But in the battle to preserve the mangroves -- and in the long run, perhaps Bangladesh itself -- the difficulties are increasing. Dhaka has green-lit the construction of a large, Indian-backed, coal-fired power station at Rampal, on the edge of the Sundarbans, a move that could pave the way for other polluting industries. China is proposing more dams in the Brahmaputra basin, potentially jeopardizing the mangroves' remaining freshwater supply. And the climate keeps on changing, bringing ever more erratic rains, storms, and temperature swings.
但在保衛(wèi)紅樹林的戰(zhàn)爭中--從孟加拉國的長遠看來--面臨的困難還在逐漸增加。達卡在孫德本爾斯邊界的朗帕爾開了一家大型燃煤發(fā)電廠,它也得到了印度政府的支持,這一舉動給其它污染性產(chǎn)業(yè)的發(fā)展開辟了道路。中國仍在提倡在雅魯藏布江建更多的大壩,這將會進一步影響紅樹林僅存的淡水供應。而氣候變化的加劇使得當?shù)氐慕涤炅亢蜌鉁馗硬环€(wěn)定。
As the troubles mount, some locals wonder: In the land that mangroves built, will climate change be king?
隨著問題的累積,一些當?shù)厝藛柕溃涸谶@片紅樹林生長的地區(qū),氣候變化會成為最后的王嗎?
"The Sundarbans built this country," Bulu Haldar said. "Perhaps the Sundarbans" -- or the loss of this forested region -- "will destroy it."
“孫德本爾斯造就了這個國家,”布魯·哈爾達說道?!耙苍S也是孫德本爾斯--或者這片森林的消失--會最后毀掉它。”