In an after-school club in the southern Kamonyi district, teenage girls and boys act out plays based on what they've learned about combating gender stereotypes. In one, a boy questions his mother's decision to prioritize his education over his sister's, saying he can help with the housework and that the task shouldn't fall solely to his sister.
在南嘉孟伊鎮(zhèn)一個(gè)課后俱樂部中,小男孩和小女孩們以他們學(xué)到的關(guān)于如何打破性別固有觀念的知識為基礎(chǔ)在排練戲劇。在其中一幕,男孩問媽媽為什么要讓他先于姐姐上學(xué),因?yàn)樗部梢詭兔ψ黾覄?wù),這些事情不應(yīng)該只落在他姐姐的身上。
For Redempter Batete, 39, a gender specialist with UNICEF, teaching boys about women's rights is the logical next step. "If we don't target those little ones now, then we risk to lose out on opportunities when they grow up."
雷登普特·巴提提今年39歲,是聯(lián)合國教科文組織的一名性別專家,她認(rèn)為教給男孩女性的權(quán)力是下一步要做的。“如果我們現(xiàn)在不關(guān)心這些小孩子的教育,我們就有可能失去等他們長大后再進(jìn)行教育的機(jī)會了。”
Rwanda is many years into an experiment whose inception -- the genocide -- will hopefully never be repeated anywhere. Kigali created the legislative scaffolding to help women rise, and is now working on empowering women and girls within their homes, but can change be achieved without robust top-down implementation and enforcement?
很多年來,盧旺達(dá)一直在做出努力,希望這些事情的開端--大屠殺--不要在世界上任何其他地方重復(fù)。基加利也創(chuàng)立了立法機(jī)構(gòu)幫助女性獲得職位上的上升,并且也致力于給家庭中的婦女和女孩賦予更多權(quán)利,但是沒有堅(jiān)定的自上而下的法律支撐,改變真的會發(fā)生嗎?
Rubagumya, the parliamentarian, knows the pain of feeling disenfranchised and powerless. "As a young girl, as a refugee, wherever you go, they look at you as somebody who doesn't belong there," she says, describing herself as part of "the first generation to come from nowhere" and enter power in Rwanda. Her family returned to Rwanda in 1997. Armed with a college degree and the zeal of a woman who finally felt at home, she set about changing her country, first as an administrator working on gender equality in the Ministry of Education and on girls' access to education, and now as a parliamentarian. She's proud of how far Rwanda and its women have come and is looking ahead to where she wants the country to be: "We have the frameworks, we have policies, we have laws, we have enforcement mechanisms... We've walked a journey, we've registered good achievements, but we still need to go further to make sure that at some point we shall be totally free of all imbalances."
國會議員盧巴高米亞知道沒有權(quán)力的痛苦?!白鳛橐粋€(gè)年輕女孩,作為一個(gè)難民,無論你去哪里,他們看著你就像看待一個(gè)外來者?!彼f,她把自己描述成一個(gè)第一代沒有來處的、卻在盧旺達(dá)步入權(quán)力階層的人。她的家人1997年回到盧旺達(dá)。有了大學(xué)文憑和對家的歸屬感,她開始改變自己的國家,最開始她在教育部從事性別平等和為女孩爭取上學(xué)權(quán)利的工作,現(xiàn)在她是一名國會議員。她很驕傲盧旺達(dá)和這里的女性走了這么遠(yuǎn),她也想知道自己希望自己的國家能走到什么地步?!拔覀円呀?jīng)構(gòu)建了框架,制定了政策和法律,也有保障法律實(shí)施的機(jī)制...我們已經(jīng)走過了漫長的旅程,實(shí)現(xiàn)了偉大的成就,但是為了保證未來某一天可以完全不受任何不平等的束縛,我們還要走得更遠(yuǎn)?!?/p>