Nirbhaya means "fearless" in Hindi. She became known to the world in 2012 as the young medical student who was gang-raped in a private bus by six drunken men who twisted a rod inside of her after the rapes, and then threw her out of the bus. She later died. Her adult killers were arrested, convicted, and sentenced to death, an unusual outcome in a country where only one out of four rape cases leads to a conviction. (A juvenile served three years and is now living under a different name.) More remarkable was Indian society's reaction to Nirbhaya's attack -- day after day of women protesting in the streets, chanting "Freedom without fear!" -- that has perhaps begun to lead to lasting change.
“尼爾哈亞”在印地語中是“無所畏懼”之義,2012年,這名年輕的醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生被世界所知曉,因她在一輛私營巴士上遭到六名醉漢輪奸,行兇者還在實施強奸后將一根彎折的鐵棍插入她的下體,然后將她扔出車外。她在不久之后死亡。兇手中的成年人遭到逮捕、定罪并判處死刑(一名未成年人服刑三年,如今已改名換姓),這在印度是非同尋常的結(jié)果,因為這個國家只有四分之一的強奸案被定罪。更加令人矚目的是印度社會對尼爾哈亞遭襲事件的反應(yīng)--日復(fù)一日,女性群體在街頭抗議,齊聲呼喊著“要自由不要恐懼!”的口號,這些行為可能已經(jīng)開始促成持久性的變革。
Local and national agencies have poured money into new women's safety initiatives. In 2013 the leadership then in power set aside $145 million, calling it the Nirbhaya Fund, for measures to boost women's security. The current government has promised nearly three times that amount to start turning eight major cities, including Delhi, into safer, better lit, and possibly more compassionate places for women.
地區(qū)性和全國性的機構(gòu)傾注大量資金實施女性安全新方案,2013年,當(dāng)時的執(zhí)政領(lǐng)導(dǎo)層撥出1.45億美元的款項,用于開展加強女性安全保障的舉措。當(dāng)下的政府許諾拿出三倍于此的資金,將包括德里在內(nèi)的八座大城市改造成更加安全、照明更好并且對女性更加友好的地方。