For Leavitt, 38, the ice has always been a place to bring her life into focus.
對(duì)38歲的拉維特來說,冰面一直是她關(guān)注的東西。
When her family would drive from downstate Michigan to visit her grandparents, who owned the lakeside camp at the time, Leavitt would layer on warm clothes, collect a cooler of minnows from the bait shop, and walk out onto the ice as far as she could. She'd crank her hand-powered auger, cut a channel through the thick ice, and open a portal to the quiet underwater world.
當(dāng)她的家人從密歇根州南部開車去看望她擁有湖邊營地的祖父母時(shí),拉維特會(huì)套上防寒服,從魚餌店買一箱小魚,然后盡可能地走到冰面上。她會(huì)轉(zhuǎn)動(dòng)她的手動(dòng)鉆孔器,在厚厚的冰層上鉆出一條水道,打開通往寧靜水下世界的大門。
The old-timer at the bait shop had handed her a rod -- a scant three feet long, designed for ice fishing -- off the wall the first time she'd gone in there. He showed her how to tie a lure, and how to tip the rod up and down to make the lure and minnow glitter in the water's depths. That first rod hangs on the wall of her shanty to this day.
魚餌店的老前輩給了她一根釣竿--不到三英尺長,是專為冰上釣魚設(shè)計(jì)的--她第一次去的時(shí)候,老前輩是從墻上把魚竿拿下來的。老前輩會(huì)教她如何系魚餌,以及如何上下?lián)u動(dòng)魚竿使魚餌和小魚在水中閃閃發(fā)光。這是她的第一根魚竿,一直掛在她小屋的墻上,直到今天。
Back then, when she was just a kid, it was a simple affair. She'd bring what little equipment she had out to the ice, perch on an overturned five-gallon bucket, and sit there for hours, tipping the nose of the rod up and down like a conductor's baton, calling to the symphony of fish below. She didn't catch much. But the feel of it -- the clouds skidding overhead, the water changing colors below her feet, the wind swishing past -- got locked into her brain as the essence of winter.
那時(shí)的她還是個(gè)孩子,這是一件很簡單的事情。她會(huì)把她僅有的一點(diǎn)點(diǎn)裝備帶到冰面上,坐在一個(gè)翻過來的五加侖水桶上,在那里坐上幾個(gè)小時(shí),像擺動(dòng)指揮棒一樣上下擺動(dòng)釣竿的前端,對(duì)著水下的魚兒的唱著交響樂。她的收獲并不多。但是那種感覺--頭頂上的云在飄動(dòng),腳下的水在變換顏色,風(fēng)在她耳邊呼嘯而過--這些冬天的氣息深刻入了她的腦海里。