英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 呼嘯山莊 >  第4篇

牛津書蟲系列 呼嘯山莊 04 中英雙語

所屬教程:書蟲5級(jí) 呼嘯山莊

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8714/4.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
4 Catherine Earnshaw gets to know the Lintons

4 凱瑟琳·歐肖認(rèn)識(shí)了林頓一家

1775 Hindley came home for his father’s burial.What was more surprising was that he brought a wife with him.She was called Frances,a thin,pale woman with a frequent cough.Now that Hindley was the master of the house,he ordered Joseph and me to spend our evenings in the small back-kitchen,as we were only servants,while he,his wife and Catherine sat in the main room.Catherine and Heathcliff were treated very differently.Catherine received presents,and could continue her lessons,but Heathcliff was made to work on the farm with the men,and,as a farm worker,was only allowed to eat with us in the backkitchen.They grew up like two wild animals.Hindley did not care what they did,as long as they kept out of his way,and they did not care even if he punished them.They often ran away on to the moors in the morning and stayed out all day,just to make Hindley angry.I was the only one who cared what happened to the two poor creatures,and I was afraid for them.

1775年。亨德雷回家參加他父親的葬禮。更令人驚奇的是他帶回來個(gè)妻子。她叫弗朗西絲,是個(gè)瘦瘦的白白的女人,咳嗽個(gè)不停。這會(huì)兒亨德雷成了這宅子的主人,他責(zé)令約瑟夫和我晚上呆在后面的小廚房里,因?yàn)槲覀兪窍氯?,而他、他妻子和凱瑟琳則坐在正屋里。凱瑟琳和希斯克利夫的境遇大不相同。凱瑟琳收到了禮物,可以繼續(xù)學(xué)習(xí),但希斯克利夫被遣去與男人們一起在農(nóng)莊干活,一個(gè)干農(nóng)活的,只能被允許和我們在后面廚房里一起吃飯。他們倆像兩個(gè)小野人似地長大了,亨德雷對他們的所作所為不聞不問,只要他們別礙著他的事;而他們就算被亨德雷懲罰也不吃他那一套。他們常常一大早就跑到荒原上,一整天都呆在外面,就是為了氣氣亨德雷。只有我才關(guān)心這兩個(gè)可憐的小東西,替他們擔(dān)驚受怕。

One Sunday evening they were missing at bedtime,and Hindley ordered me angrily to lock the front door.But I did not want them to stay out in the cold all night,so I kept my window open to look out for them.In a while I saw Heathcliff walking through the gate.I was shocked to see him alone.

一個(gè)星斯天的晚上,該睡覺的時(shí)候還沒見他們?nèi)擞?,亨德雷怒沖沖地命令我鎖上前門。但我不想他們大冷天整夜呆在外頭,所以我就沒關(guān)我的窗戶,留意著他們。過了一會(huì)兒,我看到希斯克利夫走進(jìn)了大門。見到只有他一個(gè)人,我大吃一驚。

‘Where’s Catherine?’I cried sharply.

“凱瑟琳哪兒去了?”我尖聲叫道。

‘At Thrushcross Grange,with our neighbours the Lintons,’he replied.‘Let me in,Ellen,and I’ll explain what happened.’I went down to unlock the door,and we came upstairs very quietly.

“在畫眉山莊,在我們的鄰居林頓家,”他回答。“讓我進(jìn)去,艾倫,我會(huì)跟你解釋是怎么回事。”我下去開了門,我們一聲不響地走上樓。

‘Don’t wake the master up!’I whispered.‘Now tell me!’

“別吵醒了主人!”我小聲說。“現(xiàn)在說吧!”

‘Well,Catherine and I thought we’d just walk to the Lintons’house.We wanted to see if Isabella and Edgar Linton are punished all the time by their parents,as we are.’

“呃,凱瑟琳和我本打算走到林頓家,我們想看看伊莎貝拉和艾加·林頓是不是也像我們這樣天天受他們父母的罰。”

‘Probably not,’I answered.‘I expect they are good children and don’t need to be punished.’

“八成不會(huì),”我答道。“我想他們都是好孩子,沒必要懲罰。”

‘Nonsense,Ellen!Guess what we saw when we looked in at their sittingroom window?A very pretty room,with soft carpets and white walls.Catherine and I would love to have a room like that!But in the middle of this beautiful room,Isabella and Edgar Linton were screaming and fighting over a little dog!How stupid they are,Ellen!If Catherine wanted something,I would give it to her,and she would do the same for me.I would rather be here at Wuthering Heights with her,even if I’m punished by Joseph and that wicked Hindley,that at Thrushcross Grange with those two fools!’

“不是那么回事兒,艾倫!猜猜我們從他們起居室的窗子望進(jìn)去時(shí)看到了什么?那是一個(gè)很漂亮的房間,鋪著軟軟的地毯,四壁潔白。凱瑟琳和我要是有那么一間該多好!但就在這漂亮房間的中間,伊莎貝拉和艾加·林頓正圍著一條小狗又吵又鬧!他們多傻啊,艾倫!如果凱瑟琳想要什么東西,我就會(huì)給她,她對我也一樣。就算約瑟夫和那個(gè)壞亨德雷懲罰我,我也寧愿跟凱瑟琳在呼嘯山莊,而不愿在畫眉山莊與那兩個(gè)傻瓜在一起!”

‘Not so loud,Heathcliff!But you still haven’t told me why Catherine isn’t with you?’

“小聲點(diǎn)兒,希斯克利夫!但你還沒告訴我凱瑟琳為什么沒和你在一起?”

‘Well,as we were looking in,we started laughing at them so loudly that they heard us,and sent the dogs after us.We were about to run away,when a great fierce dog caught Catherine’s leg in its teeth.I attacked it,and made it let go of her leg,but the Lintons’ servants appeared and caught hold of me. They must have thought we were robbers.Catherine was carried unconscious into the house,and they pulled me inside too.All the time I was shouting and swearing at them.

“呃,我們往里看的時(shí)候開始笑出聲來,聲音太大被聽見了,他們就放狗追我們。就在我們要跑開的當(dāng)兒,一條兇猛的大狗咬住了凱瑟琳的腿。我打了狗,讓它放開她的腿,但林頓家的仆人出來抓住了我。他們肯定是把我們當(dāng)賊了。凱瑟琳人事不醒,被抬進(jìn)了房里,他們把我也拽了進(jìn)去。我一直在不停地大叫大罵他們。

‘“What a wicked pair of thieves!”said old Mr Linton.“The boy must be a gipsy,he’s as dark as the devil!”Mrs Linton raised her hands in horror at the sight of me.Catherine opened her eyes,and Edgar looked closely at her.

‘“這兩個(gè)小惡賊!”老林頓夫人說。“這小子一定是個(gè)吉卜賽人,看他黑得像鬼一樣!”林頓夫人一看到我,雙手驚恐地舉了起來。凱瑟琳睜開眼,艾加緊盯著她。

‘“Mother,”he whispered,“the young lady is Miss Earn-shaw,of Wuthering Heights. I’ve seen her in church occasionally.And look what our dog has done to her leg!It’s bleeding badly!”

‘“媽媽,”他低聲說,“這小姑娘是呼嘯山莊的歐肖小姐。我在教堂碰見過她一兩次??次覀兊墓钒阉纫У?出了這么多血!”

‘“Miss Earnshaw with a gipsy!”cried Mrs Linton.“Surely not!But I think you must be right,Edgar.This girl is wearing black,and Mr Earnshaw died recently.It must be her.I’d better put a bandage on her leg at once.”

‘“歐肖小姐和一個(gè)吉卜賽人在一起!”林頓夫人叫道。“絕對不可能!但我想你說得沒錯(cuò),艾加。歐肖小姐穿黑帶孝,歐肖先生是最近剛過世的。一定是她。我得馬上把她的腿包扎一下。”

‘“Why does her brother Hindley let her run around with such a companion?”wondered Mr Linton.“I remember now,he’s the gipsy child Mr Earnshaw brought home from Liverpool a few years ago.”

‘“她哥哥亨德雷怎么能讓她和這么個(gè)伴兒到處跑?”林頓先生問。“我想起來了,他是幾年前歐肖先生從利物浦帶回家的那個(gè)吉卜賽孩子。”

‘“He’s a wicked boy,you can see that,”said Mrs Linton.“And did you hear the bad language he used just now?I’m shocked that my children heard it.”’

‘“他是個(gè)壞小子,你一眼就能看出來,”林頓夫人說。“你沒聽見剛才他罵的粗話?我的孩子們聽到了這些話,真讓人害怕。”’

‘I was pushed out into the garden,but I stayed to watch through the window.They put Catherine on a comfortable sofa,cleaned her wound and fed her with cakes and wine.I only left the house when I was sure she was well taken care of.She’s a breath of fresh air for those stupid Lintons.I’m not surprised they like her.Everybody who sees her must love her,mustn’t they,Ellen?’

“我被推到院子里,但我呆著沒走,從窗子往里看。他們把凱瑟琳放到一個(gè)舒適的沙發(fā)上,為她清洗傷口,喂她蛋糕,給她葡萄酒喝。看到她的確受到善待我才離開他們家。她給林頓家那些笨蛋帶去了些新鮮空氣。他們對她好,我不奇怪。誰見到她都會(huì)喜歡她,你說是嗎,艾倫?”

‘I’m afraid you’ll be punished for this,Heathcliff,’I said sadly.

“恐怕你會(huì)招來懲罰的,希斯克利夫,”我黯然說道。

And I was right.Hindley warned Heathcliff that he must never speak to Catherine again,or he would be sent away from Wuthering Heights,and it was decided that Catherine would be taught to behave like a young lady.

我說的不錯(cuò)。亨德雷警告希斯克利夫再也不許和凱瑟琳說話,要不就把他攆出呼嘯山莊,還決定要管教凱瑟琳,讓她言談舉止像個(gè)年輕淑女的樣子。

She stayed with the Linton family at Thrushcross Grange for five weeks,until Christmas.By that time her leg was fine,and her manners were much better than before.Frances Earn-shaw visited her often,bringing her pretty dresses to wear,and persuading her to take care of her appearance,so that when she finally came home after her long absence,she almost seemed a different person.Instead of a wild,hatless girl,we saw a beautiful,carefully dressed young lady.

她在畫眉山莊林頓家里住了五個(gè)禮拜,直到圣誕節(jié)。她腿好了以后,舉止比以前規(guī)矩多了。弗朗西絲·歐肖常去看她,給她帶去漂亮衣服穿,勸說她要注意打扮,所以當(dāng)久別的凱瑟琳終于回到家時(shí),好像完全變了個(gè)人。我們看到的是一個(gè)漂漂亮亮、穿戴留意的淑女,不再是那個(gè)毛手毛腳、帽子也不戴的小姑娘了。

When she had greeted all of us,she asked for Heathcliff.

跟我們大家打完招呼,她問起希斯克利夫。

‘Come forward,Heathcliff!’called Hindley.‘You may welcome Miss Catherine home,like the other servants.’

“過來,希斯克利夫!”亨德雷叫道。“你可以像其他仆人一樣歡迎凱瑟琳小姐回家。”

Heathcliff was used to being outside all day,and had not bothered to wash or change his clothes.His face and hands were black with dirt.In spite of this,Catherine was very glad to see him and rushed up to kiss him.Then she laughed.

希斯克利夫成天在外面呆慣了,也不上心換洗自己的衣服。他的臉和雙手黑黑的,沾滿塵土。即使這樣,凱瑟琳見了他還是很高興,沖上去吻了他。然后開懷笑了起來。

‘How funny and black and cross you look!But that’s because I’m used to Edgar and Isabella,who are always so clean and tidy. Well,Heathcliff,have you forgotten me?’

“你看上去真好笑,那么黑,還悶悶不樂的!但那是因?yàn)槲铱磻T了艾加和伊莎貝拉的緣故,他們總是干干凈凈、整整齊齊的。唉,希斯克利夫,你把我忘了嗎?”

But,ashamed and proud,the boy said nothing,until suddenly his feelings were too much for him.

但這孩子既覺得羞愧,又很自尊,什么都沒說,直到最后他突然受不了了。

‘I won’t stay to be laughed at!’he cried,and was about to run away,when Catherine caught hold of his hand.

“我不在這兒讓你們嘲笑我!”他叫道,正準(zhǔn)備跑出去,凱瑟琳一把抓住了他。

‘Why are you angry,Heathcliff?You…you just look a bit strange,that’s all.You’re so dirty!’

“怎么生氣啦,希斯克利夫?你……你只不過看上去有點(diǎn)怪怪的,僅此而已。你真臟!”

She looked worriedly at her hands,and her new dress.

她不大放心地看了看自己的手和新衣服。

‘You needn’t have touched me!’he said,pulling away his hand.‘I like being dirty,and I’m going to be dirty!’

“你不必來碰我!”他說著,把手抽了回來。“我喜歡臟,以后還是臟!”

As he ran miserably out of the room,Hindley and his wife laughed loudly,delighted that their plan to separate the two young people seemed to be succeeding.

當(dāng)他窘迫地跑出房間時(shí),亨德雷和他妻子大笑起來,看到拆開這兩個(gè)年輕人的計(jì)劃似乎就要得逞,他們很開心。

The next day was Christmas Day.Edgar and Isabella Linton had been invited to lunch,and their mother had agreed,on condition that her darlings were kept carefully apart from‘that wicked boy’.I felt sorry for poor Heathcliff,and while the Earnshaws were at church, I helped him wash and dress in clean clothes.

第二天是圣誕節(jié)。已經(jīng)邀請了艾加和伊莎貝拉·林頓來吃午飯,他們的母親答應(yīng)了,條件是要保證她的寶貝兒要離那個(gè)“壞小子”遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。我為可憐的希斯克利夫感到難過,趁歐肖一家去教堂的功夫,我?guī)退磽Q了干凈衣裳。

‘You’re too proud,’I scolded him as I brushed his black hair.‘You should think how sad Catherine is when you can’t be together.And don’t be jealous of Edgar Linton!’

“你太要強(qiáng)了,”替他梳那頭黑發(fā)時(shí)我埋怨他。“你應(yīng)該想想你們不能在一塊兒凱瑟琳該多難過埃別去嫉妒艾加·林頓!”

‘I wish I had blue eyes and fair hair like him!I wish I behaved well,and was going to inherit a fortune!’

“我多想自己像他那樣長著藍(lán)藍(lán)的眼睛,淺色的頭發(fā)!我但愿自己能舉止得體,將來還可以繼承一大筆財(cái)產(chǎn)!”

‘He has none of your intelligence or character!And if you have a good heart,you’ll have a handsome face. Who knows who your parents were?Perhaps a king and queen,far more important than the Lintons!’

“你的聰明和優(yōu)點(diǎn)他可一點(diǎn)兒也沒有!如果你心地善良,你就會(huì)變得英浚誰又知道你父母是什么人物?說不定是國王和王后呢,比林頓家顯赫多了!”

In this way I encouraged Heathcliff to have more confidence in himself. But when the Earnshaws and the Lintons arrived back from church,the first thing Hindley did was shout at Heathcliff.

我就是這樣鼓勵(lì)希斯克利夫,讓他對自己有更多自信。但當(dāng)歐肖一家和林頓一家從教堂回來時(shí),亨德雷二話沒說就沖著希斯克利夫吼叫起來。

‘Get out of my sight,until we’ve finished eating! I’ll pull that long hair of yours if you don’t obey me at once!’

“我們吃完飯之前別讓我看見你!你要是不馬上照辦我就扯掉你的長頭發(fā)!”

‘It is long,’said Edgar.‘I’m surprised he can see anything.’

“頭發(fā)真長,”艾加說。“想不到他還能看見東西。”

This was too much for Heathcliff. He looked desperately around for a weapon,picked up a bowl of hot soup and threw it at Edgar,who started screaming. Hindley immediately took hold of Heathcliff and pushed him upstairs.

希斯克利夫忍無可忍。他孤注一擲地往周圍看了看,想找個(gè)家伙,接著抄起一盆熱湯朝艾加潑了過去。艾加尖叫起來。亨德雷當(dāng)即抓住希斯克利夫,把他推上了樓。

‘I’m sure Hindley’s going to hit him!’cried Catherine.‘I hate it when Heathcliff is punished! It’s your fault, Edgar, you annoyed him!Why did you speak to him?’

“亨德雷肯定是要打他!”凱瑟琳哭道。“我不愿希斯克利夫挨罰!都是你,艾加,你惹怒了他!你為什么要跟他說話?”

‘I didn’t,’ replied Edgar,tears in his eyes.‘I promised Mother I wouldn’t.I spoke about him, not to him.’

“我沒有,”艾加答道,眼里含著淚。“我答應(yīng)媽媽不跟他講話。我只是說到他,沒對他說話。”

‘Well,don’t cry,’said Catherine with scorn.‘You’ve made enough trouble already. Here comes my brother.’

“哎,別哭了,”凱瑟琳奚落道。“你惹的事兒夠多了。我哥來了。”

Hindley returned,hot and breathless.

亨德雷身上燥熱、氣喘吁吁地回來了。

‘That’ll teach him!’he said.‘And now let’s have lunch!’

“這下他就會(huì)學(xué)乖了!”他說。“我們現(xiàn)在吃午飯吧!”

The others seemed to forget Heathcliff,but I noticed Catherine could not eat much,and I knew she was sorry for her friend.In the evening there was music from a travelling band,and dancing in the main room. Catherine said the music sounded sweeter from high up,and so she went to sit in the dark on the stairs.When I went to find her,however,I discovered she had gone right to the top of the house to talk to Heathcliff through his locked bedroom door,and had then climbed out on to the roof and in through his window.I persuaded them both to come out of the room the same way, as I had no key to the door,and took Heathcliff down into the warm servants’kitchen with me,while Catherine returned to her guests and the dancing.

其他人好像把希斯克利夫拋到了腦后,但我看出凱瑟琳吃不下東西,我知道她是為她的朋友感到難過。那天晚上有一個(gè)巡回樂隊(duì)來演奏音樂,在正屋里跳起了舞。凱瑟琳說音樂從高處聽更柔美,就去坐到了黑黑的樓梯上。但我去找她時(shí),發(fā)現(xiàn)她已經(jīng)直接跑到房子的頂層,隔著上了鎖的門跟希斯克利夫說話。然后她又爬到房頂上,從他的窗戶鉆了進(jìn)去。我勸說他們倆照原樣從房間里出來,因?yàn)槲覜]有那扇門的鑰匙。我把希斯克利夫領(lǐng)到下面仆人的廚房,那兒曖和,而凱瑟琳則回到客人們中間跳舞去了。

‘You must be hungry,Heathcliff,’I said.‘You haven’t eaten all day. Have some Christmas cake,do.’

“你一定餓了,希斯克利夫,”我說。“你一整天沒吃東西了。吃些圣誕蛋糕吧,吃吧。”

‘I can’t eat anything,’he growled,putting his head in his hands.‘I’ve got to think how I can have my revenge on Hindley.I only hope he doesn’t die first!He’ll be sorry he’s treated me like this,Ellen!’

“我什么也吃不下,”他吼道,把頭埋在雙手里。“我要想個(gè)法子報(bào)復(fù)亨德雷。我只盼著他別先死了!他這樣對我會(huì)后悔的,艾倫!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市宮保府邸英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦