影視聽說 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第一季 >  第2篇

迷失第一季02

所屬教程:迷失第一季

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8744/s1e02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC

[00:18.75]Anything? 有信號(hào)嗎?

[00:20.38]You keep asking if there's anything. 你一直問有沒有信號(hào)

[00:22.52]Pardon me for appearing desperate, 很抱歉我顯得這么焦急

[00:24.69]but before the pilot was ripped from the cockpit, 但在駕駛員被害之前,

[00:27.49]he did say that no one's gonna find us unless we get that transceiver working. 他說沒人會(huì)找到我們的 除非那無線電接收器好用了

[00:32.79]So... is there anything? 所以, 有信號(hào)嗎?

[00:35.70]- No. - Okay. - 沒有 - 好吧

[00:39.67]What were you doing in the bathroom? 你當(dāng)時(shí)在廁所干什么?

[00:43.30]Thought you could tell. I was getting sick. 我以為你知道呢 我病了

[00:46.57]Puking. My one tangible contribution to the trek. 嘔吐 這是我這次行動(dòng)唯一的貢獻(xiàn)

[00:51.58]No, I'm glad you came, Charlie. 不,你來了我很高興

[00:55.92]- Every trek needs a coward. - You're not a coward. - 每次行動(dòng)都需要有膽小鬼的 - 你不是膽小鬼

[01:16.74]- Are you all right, sir? - I'm good, thanks. - 你沒事吧,先生? - 我很好

[01:20.81]- Can I get you a water or...? - I'm fine. Thank you. - 要杯水嗎 - 我沒事,謝謝

[01:27.38]Please? 真的

[01:31.62]All right. 好吧

[01:59.15]- Excuse me. - Guess he really had to go. 抱歉

[02:02.25]Sir? Excuse me! 先生,抱歉

[02:05.35]Sir, excuse me. 先生,抱歉

[02:17.13]Excuse me. 先生!

[02:31.08]Ladies and gentleman, the captain has turned on the "fasten seatbelts" sign. 女士們先生們...

[02:33.02]駕駛員開啟了"扣好安全帶"的指示燈

[02:35.12]Please return to your seats and fasten your seatbelts. 請回到你的座位并扣好安全帶

[02:52.43]Sir? Are you all right? 先生,你沒事嗎?

[02:55.60]Just a minute. 等一會(huì)!

[03:04.21]Just a minute. 等一會(huì)!

[03:05.85]I'm gonna have to ask that you open the door. 我能請你把門打開嗎?

[03:19.13]Open the door now, sir. 請打開門,先生!

[03:23.16]Sir? 先生

[04:17.85]Hey. We're going through some clothes. Sorting them. 嘿,我在整理一些衣服

[04:21.66]I see you found your bag. 看能否找到你的箱子

[04:25.09]- Come on, you wanna give us a hand? - Not really. - 來,想來幫忙嗎? - 不太想

[04:29.00]You're wasting your time. They're coming. 你們在浪費(fèi)時(shí)間,他們會(huì)來的

[04:34.70]Is that your boyfriend? 那是你男朋友嗎?

[04:42.18]My brother. Boone. 是我哥哥,Boone

[04:45.45]God's friggin' gift to humanity. 上帝給人類最可怕的禮物

[04:56.52]I used to have a stomach. 我原來小腹很好看的

[05:05.73]- Do you know what it is? - Not yet. - 知道是男是女嗎? - 不知道

[05:14.24]I haven't felt the baby move since yesterday. 從昨天起,我就沒感到他在動(dòng)了

[05:45.61]Excuse me. 哦,抱歉!

[05:51.98]Hey, uh, have you, uh...? Have you seen my boy? 嘿,你看到我兒子了嗎?

[06:21.58]Sorry. 抱歉

[06:25.25]Walt! Walt! Walt! Walt!

[06:37.06]Vincent! Vincent!

[06:42.33]Vincent! Vincent!

[06:57.71]Come here, boy. 快過來

[07:27.11]Hey! 嘿!

[07:29.88]What did I tell you after what's happened? 我告訴過你什么? 你搞清楚情況沒有!

[07:32.21]- I thought Vincent would be around. - Stay on the beach. 我以為Vincent會(huì)在這

[07:33.53]我告訴過你呆在海灘上

[07:35.32]I thought this would be okay. 這離海灘不遠(yuǎn),我以為沒事的

[07:37.35]Don't do that. You listen to me, I mean what I say. You understand? 不要那樣做

[07:38.74]我是認(rèn)真的,知道了嗎?

[07:43.49]- What is this? - I just found 'em. - 這是什么? - 我剛找到的

[07:57.31]Come here. 過來

[08:04.68]- Hey, guys, come on. 嘿,我說,嘿!

[08:06.48]Hey.

[08:14.06]Hey! Break it up!

[08:16.72]- Break it up! Get off! - Hey, come on, break it... 嘿,別打了!

[08:16.70]別打了! 好了!

[08:19.33]- You son of a bitch. - That's it. It's over. 別打了! 夠了! 夠了!

[08:21.90]- Come on. - That's it!

[08:24.43]- I'm sick of this redneck! - Want some more? - 我受夠這個(gè)鄉(xiāng)下人了! - 你還想繼續(xù)挨打嗎?

[08:26.90]Tell everyone what you told me! Tell them I made the plane crash. 告訴大家你告訴我什么了!

[08:27.80]告訴他們是我使飛機(jī)墜毀的!

[08:30.67]- The shoe fits! - What is going on? 發(fā)生什么了?

[08:34.84]- What's going on? - My kid found these in the jungle. 發(fā)生什么事了?

[08:36.02]我兒子在叢林里發(fā)現(xiàn)了這個(gè)

[08:38.38]This guy was in the back row of business class the whole flight. 這個(gè)人坐在商務(wù)艙的最后一排

[08:41.82]Never got up. Hands folded underneath the blanket. 手藏在毯子下面,從沒起身過

[08:44.62]And for some reason, just pointing this out, 由于某些原因 -- 我把它說了出來 --

[08:48.12]- The guy next to him didn't make it. - Thank you for observing. 坐在他旁邊的人沒有幸存

[08:51.39]Don't think I saw them pull you out of line before we boarded? 多謝你注意了我的一舉一動(dòng)

[08:51.41]你以為我沒看見在我們登機(jī)前, 他們把你從警車?yán)锼蜕先サ膯?

[08:54.60]- Come on! Bring it! - Stop! 來吧,交待了吧

[08:55.99]停下!

[09:01.54]We found the transceiver, but it's not working. 我們找到了無線電收發(fā)器,但它壞了

[09:05.41]Can anybody help? 有人能幫忙嗎?

[09:10.98]Yes, I might be able to. 有

[09:13.95]Oh, great! Perfect. Let's trust this guy. 我也許可以

[09:14.30]噢,很好! 好極了!

[09:16.82]Hey, we're all in this together. 讓我們相信這個(gè)人吧

[09:18.72]- Treat each other with respect... - Shut up, lardo. 嘿,我們現(xiàn)在是同一陣線的

[09:19.02]我們能否都互相尊重對(duì)方

[09:21.59]Hey! 閉嘴,Lardo

[09:21.56]嘿

[09:24.23]Give it a break. 歇一會(huì)吧

[09:27.83]Whatever you say, doc, you're the hero. 聽你的,醫(yī)生

[09:30.07]你是這的英雄

[09:36.34]You guys found the cockpit? 你們找到駕駛艙了?

[09:42.21]Any survivors? 有幸存者嗎?

[09:47.38]No. 沒有

[09:49.35]Dual-band. Military spec. 這是兩波段軍用接收器

[09:51.25]Chances are the battery is good, but the radio is dead. 電池足夠

[09:52.88]但無線電裝置壞了

[09:55.22]- Can you fix it? - I need some time. 你能修好嗎?

[09:57.05]我需要點(diǎn)時(shí)間

[10:00.26]Doctor, that man with the shrapnel, I think you should take a look at him. 醫(yī)生,那個(gè)中了彈片的人 --

[10:02.85]我想你可能要去看看

[10:15.21]Chain-smoking jackass. 什么都不懂的笨蛋

[10:18.68]- Some people have problems. - Some people have problems. Us. Him. 有些人有問題

[10:20.66]沒錯(cuò),有問題的人是我們 --

[10:23.41]是他

[10:28.22]You're okay. I like you. 你不錯(cuò)

[10:29.96]我對(duì)你印象很好

[10:33.33]You're okay too. 你也不錯(cuò)

[10:38.27]Hurley. Oh, just... Hurley

[10:43.34]Sayid. Sayid

[10:49.71]- How do you know how to do that? - I was a communications officer. 你怎么學(xué)會(huì)這些的?

[10:51.32]我曾是個(gè)負(fù)責(zé)通訊的軍官

[10:53.68]- Oh, yeah? You ever see battle? - I fought in the Gulf War. 是嗎?

[10:54.86]經(jīng)歷過戰(zhàn)爭嗎?

[10:57.59]No way. I got a buddy who fought over there. 我參加過海灣戰(zhàn)爭

[10:57.70]真的? 我有個(gè)朋友也參加過

[11:00.62]He was in the 104th Airborne. What were you, Air Force? Army? 他在104空降部隊(duì)

[11:03.08]你是哪個(gè)軍種 -- 空軍,陸軍?

[11:05.69]The Republican Guard. 共和國衛(wèi)士

[12:28.44]Is it working? 能用了嗎?

[12:29.61]It seems to be, except we're not picking up a signal. 好像是...

[12:31.00]但我們收不到任何信號(hào)

[12:32.51]Why? Aren't we trying to send one? 我們?yōu)槭裁匆邮招盘?hào)?

[12:34.32]Yes, but what you want to see here is little bars. 我們不是要發(fā)射信號(hào)嗎?

[12:34.63]是的,但我們希望能在這看到橫條

[12:36.98]The bars show it's getting reception. 有橫條就表示這東西在接收信號(hào)

[12:39.15]- We need the bars? - We could broadcast blind, 我們想見到橫條

[12:40.51]我們也可以盲目的發(fā)射信號(hào)

[12:42.19]hope that someone, maybe a ship somewhere picks up our distress call. 希望有人--也許哪條船--能夠收到我們的求救

[12:45.99]But that would be a waste of the battery, which might not last for long. 但那會(huì)浪費(fèi)電池

[12:47.85]而且電池也許維持不了多久

[12:51.23]- There is one thing we could try. - What? 還有一點(diǎn)我們可以嘗試

[12:54.10]- Get the signal from high ground. - How high? 什么?

[12:54.11]看看我們能否在高處收到信號(hào)

[12:55.98]多高?

[13:33.61]How is he? 他怎么樣了?

[13:36.21]Can you do anything? 你能做什么嗎?

[13:39.11]- I can pull out the shrapnel. - But you said if you took it out... 拔出彈片

[13:41.36]但昨天你說,如果把它取出來 --

[13:43.05]That was yesterday. I was hoping he'd be at a hospital by now. 我知道,但那是昨天

[13:44.20]我還希望他現(xiàn)在能在醫(yī)院呢

[13:47.45]If I leave him like this he'll be dead within a day. 如果我就讓他這樣下去,他可能活不過今天

[13:50.62]If I open him up... 如果我對(duì)他手術(shù) -- 如果我能控制住流血

[13:52.59]If I can control the bleeding, and if he doesn't go into sepsis,

[13:56.23]and if I can find some antibiotics, he might be all right. 如果傷口不會(huì)化膿

[13:56.25]并且如果我能找到抗生素--

[13:59.17]他可能就會(huì)沒事的

[14:06.67]I'm going on a hike. 我要去遠(yuǎn)行了

[14:11.11]- Sorry? - Sayid fixed the transceiver, 什么?

[14:13.48]- But we can't use it, not from here. - Wait. Sayid修好了無線電收發(fā)器,但我們用不了

[14:15.82]You said we had to send a signal. 在這用不了

[14:15.65]Kate,等等

[14:17.62]- You saw what that thing did. - Yeah, I did. 是你說我們需要發(fā)射信號(hào)的

[14:17.77]聽著,你看到那東西把那個(gè)駕駛員怎么樣了吧

[14:19.36]是的

[14:22.26]What makes you think we're any safer here than we are in the jungle? 你憑什么覺得我們在這比在叢林安全?

[14:27.93]- Wait for me. I don't know how long... - Sayid said the battery won't last. 等等我,我不清楚處理他會(huì)用多長時(shí)間

[14:30.12]Sayid說電池不會(huì)維持太久

[14:36.80]All right. 好吧

[14:38.41]If you see or hear anything... Anything... 如果你見到或聽到什么 --

[14:41.42]不管什么 --

[14:46.45]Run. 盡管跑

[15:42.07]- What's up? 什么事?

[15:48.88]- What, that? 什么?

[15:55.65]What, eat that? 什么 -- 吃這個(gè)?

[16:01.46]Dude, dude, I'm starving. 老兄

[16:03.08]我很餓..

[16:05.93]But I am nowhere near that hungry. 但我還不至于那么餓

[16:09.80]No. No. No, thank you. 不,不用了,謝謝

[16:14.00]No way. No. 不用了

[16:33.85]The comic's in Spanish. You... 這漫畫是西班牙語的

[16:36.39]...read Spanish? - No. I found it. 你懂西班牙語?

[16:38.45]不懂

[16:39.70]我找到的

[16:52.04]Tell you what, we get home... 告訴你,當(dāng)我們回到了家

[16:55.84]...l'll get you another dog. 我再給你買只狗

[17:19.53]Hey! 嘿!

[17:21.50]- I need your help. - Okay. 我要你幫忙

[17:23.80]Help me go through the luggage. I need any prescription medications you find, 好

[17:23.83]我要你幫我翻一翻那些行李

[17:25.12]看能否找到任何一種藥都可以

[17:26.54]特別是霉菌素

[17:28.04]especially drugs that end in "mycin" and "cillin." Those are antibiotics. 和青霉素類的,他們都是抗生素

[17:33.25]What's this for? 為了做什么?

[18:01.91]What are you doing? 你在干什么?

[18:07.05]I think I was mean to him. 我想我對(duì)他態(tài)度太差了

[18:09.52]What? 什么?

[18:11.29]He's that guy from the gate. 他是通道口我們遇到的那個(gè)人

[18:14.92]He wouldn't let us have our seats in first class. He saved our lives. 他不讓我們坐在頭等艙

[18:18.59]是他救了我們的命

[18:26.27]Shannon, we're trying to clear the wreckage. You should help out. Shannon,我們在清理飛機(jī)殘骸

[18:29.06]你可以幫忙的

[18:30.84]You're just being worthless over here. 你呆在這顯得很沒用

[18:33.27]- Being what? - What do you want me to say? 我怎么了?

[18:35.48]- You're sitting staring at bodies. - I've just been through a trauma. 你想讓我說什么?

[18:35.74]你坐在這看著死尸

[18:37.28]我剛受了傷,知道嗎?

[18:39.68]We all have. The difference is you've given yourself a pedicure. 我們都受過傷

[18:40.78]唯一的不同就是,自從飛機(jī)失事

[18:43.48]You know what? 你一直在接受所謂的治療

[18:44.55]- It is easy to make fun of me... - I wish I didn't waste my time. 取笑我太容易了,并且你很在行

[18:47.86]I wish I didn't have a reason! It is easy. 我不想浪費(fèi)我的時(shí)間了

[18:50.06]Screw you. You do not have the slightest idea what I am thinking. 我倒希望我找不到理由 是很容易,Shannon

[18:50.50]夠了! 你跟本不知道我在想什么

[18:52.55]我比你想像的知道的多多了

[18:54.66]- No, you don't! - Okay, Shannon, what are you thinking? 不,你不知道!

[18:55.76]好吧,Shannon 你在想什么?

[19:08.48]I'm going with them. On the hike. 我要和他們一起去

[19:11.58]- Oh, yeah? - Yup. I'm going. - 是嗎? - 沒錯(cuò)

[19:13.71]- No you're not, Shannon. Shannon! - I'd like to come with you. 不,你不能去,Shannon

[19:15.94]Shannon!

[19:17.15]我要和你們一起去

[19:19.05]- She's not going. - The hell I'm not! 她不去

[19:21.05]- This is what she does. - You don't know! - 她不想去 - 什么叫我不想!

[19:21.66]她在鬧脾氣,她想用這個(gè)來氣她的家人

[19:23.19]Makes bad decisions to upset her family, me. 這個(gè)家人就是我

[19:25.66]Shut up and stop trying to be charming. I'm coming with you. 閉嘴,不要再胡說了

[19:28.58]我和你們一起去

[19:30.20]- I don't know if that's a good idea. - What are you, two years older than me? 我不知道這是不是個(gè)好主意

[19:32.09]你是誰,也就比我大兩歲吧?

[19:35.20]- You're going, aren't you? - Yeah. Are you? - 你也去吧? - 是的,你呢?

[19:38.31]- Yup. - Yeah, I'm definitely going. - 我去 - 好的,我也一定去

[19:41.07]Look, everybody can come. But we're leaving now. 大家都可以去,但我們要走了

[19:44.78]You couldn't tell from that, but she's really nice. 你不能憑那個(gè)來判斷,她其實(shí)人很好的

[20:30.96]You decided to join us. 你決定加入我們?

[20:33.83]I'm a complex guy, sweetheart. 我是個(gè)很深?yuàn)W的人,甜心

[21:42.43]What are you looking for? 你在找什么?

[21:45.33]Some sort of blade. 刀片

[21:48.54]How's your son? 你孩子怎么樣了?

[21:50.67]Walt? Walt? 他會(huì)沒事的

[21:52.67]Yeah, I think he'll be all right.

[21:55.98]- How old is he? - Nine. Ten. 他多大了?

[21:57.65]9歲,10歲,10歲

[22:00.48]Ten.

[22:04.79]Walt's more worried about his dog than anything. Walt現(xiàn)在非常擔(dān)心他的狗

[22:08.26]The dog was on the plane, so... 那狗也在飛機(jī)上,所以...

[22:10.86]- Kids, you know. - Is it a lab? 孩子嗎

[22:13.00]拉布拉多狗嗎?

[22:15.70]- Yeah. - Yeah? - 是的 - 是嗎?

[22:17.50]- I saw him yesterday. In the jungle. - What? Where? 我昨天在叢林中見到了

[22:19.42]什么

[22:21.50]Over there... 在哪?

[22:22.01]那邊

[22:23.74]...a couple hundred yards in or so. He looked good. 幾百碼以外

[22:25.59]它看起來很好

[22:49.60]What is it, like checkers? 這和跳棋一樣嗎?

[22:53.43]Not really. It's a better game than checkers. 不太一樣,這比跳棋好玩

[23:07.91]Do you play checkers with your pop? 你和你爸下跳棋嗎?

[23:10.52]No. 不

[23:12.15]I live in Australia with my mom. 我和我媽住在澳大利亞

[23:15.59]You have no accent. 你沒有那的口音

[23:17.82]Yeah, I know, we move a lot. 是的,我經(jīng)常往返兩地

[23:21.46]She got sick. She died a couple of weeks ago. 她病了

[23:22.98]幾個(gè)禮拜前去世了

[23:27.67]- You're having a bad month. - I guess. - 你這個(gè)月很不順 - 差不多

[23:41.98]Backgammon is the oldest game in the world. 雙陸棋是世界上最古老的游戲

[23:45.19]Archaeologists found sets when they excavated the ruins 考古學(xué)家們在挖掘

[23:48.59]of ancient Mesopotamia. Five thousand years old. 美索不達(dá)米亞遺跡時(shí)發(fā)現(xiàn)過它們

[23:51.30]5千年歷史了

[23:53.89]That's older than Jesus Christ. 比耶穌還要早

[23:57.43]Did they have dice and stuff? 他們當(dāng)時(shí)有骰子嗎?

[24:00.77]But theirs weren't made of plastic. Their dice were made of bones. 嗯,但不是塑料做的

[24:02.61]那時(shí)的骰子是用骨頭做的

[24:04.50]Cool. 真棒

[24:07.51]Two players. Two sides. 兩個(gè)人游戲,分兩邊

[24:11.14]One is light. One is dark. 一方白子,一方黑子

[24:21.82]Walt... Walt...

[24:27.09]...do you wanna know a secret? 你想知道個(gè)秘密嗎?

[24:39.47]No, thank you. No, that's fine. 不,謝了

[24:41.73]不,不用了

[24:44.71]No.

[24:51.52]Okay. Thanks. 好吧,謝謝

[25:07.10]- Mmm.

[25:15.28]Oh, God. 天啊

[25:18.25]I just felt it! 我剛感覺到了

[25:20.31]I just... Come here, feel this! 過來,感受一下! 感受一下

[25:23.95]Feel this. Please.

[25:27.89]Do you feel that? That, right there. 感覺到了嗎?

[25:30.76]That's a kick! 他踢了一下!

[25:34.23]There, right there's a foot! 那是他的腳

[25:36.36]Oh, my God, wait, he's moving around. 等等,他在移動(dòng)

[25:40.17]He. He. 他,他

[25:43.14]I guess I think you're a he. 我猜你是個(gè)男孩

[25:55.72]Okay. Wide open space. Check the radio, see if we're good. 好,開闊地

[25:58.26]你應(yīng)該試一下無線電,看好不好用

[25:59.99]- We're not gonna have reception. - Just try it. 在這不會(huì)收到信號(hào)的

[26:02.79]- I don't want to waste batteries. - I'm not asking to keep it on. 試試嗎

[26:02.85]我不想浪費(fèi)電池

[26:04.35]我又沒讓你整天開著

[26:06.39]- We're blocked by the mountain. - Check the damn radio! 我們?nèi)员簧阶钃踔?/p>

[26:09.50]We might not have any juice left when we get to... 就試一下不行嗎!

[26:09.86]如果我試了... 到時(shí)候我們也許就不能 --

[26:22.28]Oh, my God. 天啊

[26:23.94]- What the hell's that? - Something's coming. 那是什么?

[26:26.08]有東西來了

[26:30.45]Coming towards us. 朝我們來了

[26:32.75]- Come on, let's move. - I shouldn't have come on this hike! 快,快走

[26:34.97]我不應(yīng)該來

[26:39.66]- Go, go! - Sawyer! - Sawyer! - 由他去!

[26:41.63]- Let him go!

[27:11.09]That's... 那是 --

[27:14.09]That's a big bear. 是只大熊

[27:16.56]You think that's what killed the pilot? 你認(rèn)為是它殺了那個(gè)飛行員嗎?

[27:19.57]No. No, that's a tiny, teeny version compared to that. 不

[27:20.80]和那個(gè)比,這個(gè)只是個(gè)小動(dòng)物

[27:24.90]- Guys, this isn't just a bear.

[27:27.19]這不只是只熊

[27:33.01]It's a polar bear. 這是北極熊

[27:40.42]You sure he's out? 你確定他昏過去了?

[27:43.02]He's out. 他是昏了

[27:45.99]How do you know he won't wake up when you yank that thing out? 你敢保證當(dāng)你拔出那東西的時(shí)候他不會(huì)醒?

[27:49.30]I don't. 不敢保證

[27:55.17]Hey, guy, you awake? 嘿,你醒著嗎?

[27:58.17]Yo! There's a rescue plane! We're saved! Yay! 呦,那是救援飛機(jī)! 我們得救了!

[28:03.08]Yeah, he's out. 是的,他昏過去了

[28:07.58]So, what do you want me...? - 那么,你想要我 -- - 他恢復(fù)知覺的可能性很小

[28:09.88]It's unlikely he'll regain consciousness,

[28:12.25]but the pain might bring him around. If it does, hold him down. 但疼痛也許能使他驚醒, 如果他醒了,我要你把住他

[28:20.29]Uh... I'm not so good around blood, man.

[28:22.51]見到血我感覺不會(huì)很好

[28:25.30]Then don't look. 那就不要看

[28:26.90]Yeah. But... 好的,但是...

[28:29.50]I'm not so good around blood. 見到血我感覺真的不好

[28:31.94]Just do the best you can, okay? 那就盡力而為吧,好嗎?

[28:41.38]- Don't look. - Okay. 不要看

[28:43.07]好的

[28:59.27]Dude. 老兄...

[29:02.64]- Hand me those strips. - Dude. 把那些布條給我

[29:04.60]- I need to get this bleeding stopped. - I don't think I can. 老兄 --

[29:04.26]把那些布條遞給我 我要為他止血

[29:06.17]我想我不行了

[29:08.14]- What? What's going on? - Just hand me the strips. - 噢 - 什么? 怎么了?

[29:10.91]Give it to me. Don't even think about it. 遞給我布條!

[29:10.85]給我!

[29:13.18]Don't even think it. Hurley, hey! 嘿,不要去想它,Hurley

[29:13.39]不要想 -- Hurley,嘿!

[29:15.82]Damn it. 媽的!

[29:19.19]- That can't be a polar bear. - It's a polar bear. 這不可能是只北極熊

[29:21.79]Wait a minute. - 這是只北極熊 - 這是只北極熊

[29:23.16]- Polar bears don't live in the jungle. - Spot-on. 等等

[29:23.23]北極熊不生活在叢林里的

[29:26.66]- Polar bears don't live this far south. - This one does. 說對(duì)了

[29:26.53]不,北極熊不生活在南方的

[29:29.80]Did. It did. 但這只在

[29:30.11]曾經(jīng)在

[29:33.20]Where did that come from? 那個(gè)從哪來的?

[29:35.03]Probably Bear Village. How the hell do I know? 也許是熊的村落,我怎么知道?

[29:37.60]Not the bear, the gun. 不是熊 -- 槍

[29:41.67]- I got it off one of the bodies. - One of the bodies? 從一個(gè)死尸的身上找到的

[29:44.54]- One of the bodies. - People don't carry guns on planes. - 死尸身上 - 是的,死尸身上

[29:46.17]飛機(jī)上不允許帶槍的

[29:47.68]They do if they're a U.S. marshal. There was one on the plane. 如果是美國警察就允許了

[29:50.98]How do you know that? 飛機(jī)上就有一個(gè)

[29:52.62]I saw a guy lying there with an ankle holster, so I took the gun, 你怎么知道的?

[29:52.93]我看到一個(gè)人身上有槍套

[29:55.99]thought it might come in handy. Guess what, I just shot a bear. 所以我就拿了他的槍

[29:56.79]thought it might come in handy. Guess what, I just shot a bear. 覺得以后可能會(huì)有用

[29:57.73]結(jié)果呢

[29:58.81]我射死了一只熊

[30:00.99]- So why do you think he's a marshal? - Because he had a clip-on badge! 你為什么說他是警察

[30:04.66]- I took that too. Thought it was cool. - I know who you are. 因?yàn)樗谢照?/p>

[30:04.94]我也拿了,感覺很酷

[30:06.90]我知道你是誰

[30:08.94]- You're the prisoner. - I'm the what? 你是個(gè)罪犯

[30:11.04]You found a gun on a U.S. marshal? 我是什么?

[30:11.11]你在警察那找到了槍?

[30:13.04]You knew where it was because he was bringing you back to the States. 是的,我相信是你找到的

[30:14.33]可你知道他把槍放在哪, 因?yàn)槟闶撬獛Щ孛绹淖锓?/p>

[30:17.31]The handcuffs were on you. That's how you knew. 那手銬是帶在你手上的

[30:19.81]- Piss off! - That's who you are. 所以你才知道槍在哪的

[30:20.00]- 滾 - 這才是你的真面目,狗娘養(yǎng)的

[30:21.58]Be as suspicious of me as I am of you. 像我懷疑你一樣懷疑我吧

[30:23.88]- You are the prisoner. - Fine, I'm the criminal. 你才是罪犯

[30:26.39]You're the terrorist. We'll all play a part! 好吧,我是罪犯

[30:26.42]你就是恐怖主義者

[30:28.72]Who do you wanna be? 我們每人都可以扮演角色

[30:29.05]你想演什么?

[30:34.43]- Does anybody know how to use a gun? - I think you just pull the trigger. 有人知道怎么用槍嗎?

[30:36.56]扣扳擊就行了

[30:38.53]- Don't use the gun. - I want to take it apart. 不要開槍

[30:40.48]我想拆掉子彈

[30:43.40]There's a button on the grip. Push that, it will eject the magazine. 槍柄上有個(gè)按鈕

[30:45.15]按一下,彈夾就會(huì)退出

[30:47.97]There's still a round in the chamber. 槍膛里還有一顆

[30:50.88]Hold the grip, pull the top part of the gun. 握住強(qiáng)柄,拉一下槍膛

[31:07.79]- I know your type. - I'm not so sure. 我知道你喜歡的類型

[31:11.87]Yeah, I've been with girls like you. 我不知道

[31:12.26]是的...我和你這種女孩交往過

[31:16.80]Not girls exactly like me. 沒有真正和我一樣的女孩

[31:39.46]Can I get you a refill? 需要加水嗎?

[31:42.53]- I'm fine with this, thank you. 不了,可以了,謝謝

[31:44.93]You, sir, can I get you anything? Cocktail, soda? 先生,需要點(diǎn)什么嗎?

[31:47.34]雞尾酒? 蘇打水?

[31:49.14]Just coffee, sweetheart. Black. 咖啡就行了,不加糖

[31:51.40]Coffee, sure. 咖啡,好的

[31:56.81]You look worried. 你看起來悶悶不樂

[31:59.25]I'd be worried too, I was you. 如果我是你的話,我也會(huì)的

[32:01.71]But you gotta stay positive, kiddo. 但你應(yīng)該保持樂觀

[32:04.08]There's always that off-chance that they'll believe your story. 讓他們相信你也不是不可能的

[32:07.95]I know I sure do. 我就會(huì)相信

[32:11.06]- I don't care what you believe. - Oh, I know that's true. 我不在意你是否相信

[32:13.15]噢,這個(gè)我知道

[32:14.66]That has always been true. 這的確是事實(shí)

[32:19.17]You sure you don't want some more juice? 你確定你不想再加果汁了嗎

[32:26.77]Yeah, I'm sure. 是的,我確定

[32:49.33]Ladies and gentleman, 女士們先生們...

[32:50.96]the captain has switched on the "fasten seatbelts" sign. 駕駛員剛剛開啟了"扣好安全帶"指示燈

[32:53.87]Please return to your seats and fasten your seatbelts. 請回到你的座位并扣好安全帶

[33:02.21]I have one favor to ask. 我想要你幫我做件事

[33:04.18]Really? This oughta be good. 真的?

[33:06.25]這很好,什么 --

[34:29.00]We should keep moving. 我們應(yīng)該繼續(xù)前進(jìn)

[34:43.71]No. 不

[34:52.79]Where is she? 她在哪?

[34:57.26]Who? 誰?

[35:15.14]Oh, now's a good time to check the radio. Not before, but now. 現(xiàn)在是試試無線電的時(shí)候了

[35:17.50]不是之前,而是現(xiàn)在

[35:19.38]- We're up higher. - Yes, we are. - 我們比先前地勢高了 - 是的,沒錯(cuò)

[35:28.39]Bar.

[35:31.52]Hey, we've got a bar! 嘿! 橫條出現(xiàn)了!

[35:37.63]- Mayday, Mayday! 求救! 求救!

[35:41.13]- What is that? - Feedback. 那是什么?

[35:43.07]- From what? What would do that? - I don't know. 反饋

[35:43.03]什么的反饋? 是什么?

[35:45.61]I'll tell you what. This guy not fixing the radio. The thing doesn't even work. 我不知道

[35:44.95]我告訴你是什么吧 --

[35:45.91]這人根本沒修好無線電收發(fā)器

[35:47.33]這東西根本不好用

[35:50.68]No. No, no, no, no, it's not broken. 不,不,它沒壞

[35:54.08]我們不能發(fā)射信號(hào)是因?yàn)橐呀?jīng)有東西在發(fā)射了

[35:56.42]We can't transmit because something else is already transmitting.

[36:00.15]- From where? - What? - 從哪發(fā)射的? - 什么?

[36:01.92]Close, the signal's strong. 離這很近,信號(hào)很強(qiáng)

[36:04.16]Somewhere close? On the island? That's great! 很近的地方

[36:05.18]你是說在這島上! 太好了!

[36:06.93]- Maybe it's other survivors. - From our plane? How...? 也許是其他幸存者

[36:08.30]- 我們飛機(jī)的? 他們怎么可能 --- - 這是什么信號(hào)呢?

[36:09.83]- What kind of transmission? - Satphone, radio signal. 可能是手機(jī),可能是無線電信號(hào)

[36:12.87]- Can we listen? - Let me get the frequency. Hold on. 我們能聽聽嗎?

[36:13.31]我先找到頻率,等一下

[36:15.64]- There's no transmission. - Shut up! - 這沒有信號(hào)的 - 閉嘴

[36:17.70]- The rescue party, it has to be. 是救援隊(duì),一定是

[36:22.34]French. The French are coming! I've never been so happy to hear the French. 是法語!法國人來了

[36:24.03]聽到法語我從沒這么高興過!

[36:26.91]I never took French. What is she saying? 我沒學(xué)過法語,她說什么?

[36:29.12]- Does anyone speak French? - She does. 有人會(huì)說法語嗎?

[36:31.68]No, I don't. What? 她會(huì)

[36:31.79]不,我不會(huì),什么?

[36:33.29]What? You spent a year in Paris! 你在說什么? 你在法國呆過一年!

[36:35.42]Drinking! Not studying! 喝酒去了,不是學(xué)習(xí)

[36:36.96]Iteration 7-2-9-4-5-3-1. 1-7-2-9-4-5-3-1...

[36:41.86]- Okay, what's that? - Oh, no, no, no. 那是什么?

[36:44.46]- What? - Batteries are dying. 噢,不,不,不,不,不,不

[36:46.63]- How much time do we have? - Not much. - 不,不,不什么? - 電池沒了!

[36:47.18]- 還能用多長時(shí)間 - 不長了

[36:48.87]- I've heard you speak French. Listen. - I can't! 我聽過你說法語,你聽聽

[36:51.97]Do you speak French, because that would be nice. - 聽聽! - 我不能!

[36:51.97]你會(huì)不會(huì)法語? 如果會(huì)就對(duì)我們很有幫助的

[36:54.61]- Iteration 1-7-2... - That voice is weird. What is that? - 重復(fù)1-7-2-9-4-5-3-2. - 這聲音 -- 真奇怪

[36:57.48]那是什么?

[36:59.65]Come on, come on. 快,快

[37:01.75]- It's... It's repeating.

[37:03.99]它,它在重復(fù)

[37:06.92]- She's right. - What? 說的對(duì)

[37:09.09]It's a loop. "lteration." It's repeating the same message. - 什么? - 是個(gè)循環(huán)

[37:10.62]重復(fù)- 它在反覆說著同樣的話

[37:12.99]- It's a counter. - Iteration... 在計(jì)數(shù)

[37:15.96]- The next number will end 5-3-3. - ... 9-4-5-3-3. 下一次的結(jié)尾會(huì)是... 5-3-3.

[37:19.33]...4-5-3-3.

[37:21.40]Does anyone know what he's talking about? 有人知道他在說什么嗎?

[37:23.74]It's a running count of the number of times the message has repeated. 它在運(yùn)行一個(gè)計(jì)數(shù)器,計(jì)算信息重復(fù)的次數(shù)

[37:27.97]It's roughly 30 seconds long, so... How long...? 大概有30秒鐘,所以...

[37:30.01]多久?

[37:32.81]- Don't forget to carry the one. - ... 5-3-4. 不要忘了那個(gè)

[37:37.32]- She's saying..."Please." 她在說...

[37:39.94]"請..."

[37:41.55]She's saying, "Please, help me. Please, come get me." 她說,"請救救我

[37:44.82]請來救我"

[37:46.36]Or she's not! You don't even speak French! 她不是這么說的! 你跟本就不懂法語!

[37:48.59]- Let her! - Shut up! - 讓她聽! - 閉嘴!

[37:50.63]Guys, the battery. The battery. 電池,電池

[37:52.97]... 7-2-9-4-5-3-5.

[37:57.60]- I'm alone now.

[37:59.87]"我現(xiàn)在獨(dú)自一人..."

[38:01.77]I'm... on the island alone. "在島上獨(dú)自一人

[38:05.54]- Please, someone come.

[38:09.01]"請有人來這里

[38:11.75]The others, they're... They're dead. "其他人都 -- 他們都...

[38:14.56]都死了"

[38:18.32]It killed them. "它殺了他們

[38:22.30]It killed them all." 它把他們都?xì)⒘?quot;

[38:35.04]- That was good. - Sixteen years. 那很好

[38:36.91]- 16年 - 什么?

[38:38.68]What?

[38:40.78]Sixteen years... and five months. That's the count. 16年...

[38:44.04]零5個(gè)月,那個(gè)計(jì)數(shù)

[38:45.65]- What the hell are you talking about? - The iterations. 你在說什么?

[38:46.84]重復(fù)次數(shù)

[38:49.32]It's a distress call. 這是個(gè)求救信號(hào)

[38:52.02]A plea for help. A Mayday. 求救的信號(hào),遇難信號(hào)

[38:55.43]If the counter's right... 如果計(jì)數(shù)沒錯(cuò)的話

[38:58.50]...it's been playing over and over... 它已經(jīng)反覆放了16年了

[39:01.83]...for 16 years.

[39:04.67]Someone else was stranded here? 有其他人...也被困在這了?

[39:12.24]Maybe they came for them. 也許有人來救他們了

[39:13.88]If someone came, why is it still playing? 如果有人來過,它為什么還在發(fā)送

[39:23.69]Guys... 朋友們...

[39:26.56]...where are we? 我們到底在哪?

[39:37.83]“Lost 第一季 第二集” -=結(jié)束=-

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宿遷市一品花苑英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦