[00:18.75]Anything? 有信號嗎?
[00:20.38]You keep asking if there's anything. 你一直問有沒有信號
[00:22.52]Pardon me for appearing desperate, 很抱歉我顯得這么焦急
[00:24.69]but before the pilot was ripped from the cockpit, 但在駕駛員被害之前,
[00:27.49]he did say that no one's gonna find us unless we get that transceiver working. 他說沒人會找到我們的 除非那無線電接收器好用了
[00:32.79]So... is there anything? 所以, 有信號嗎?
[00:35.70]- No. - Okay. - 沒有 - 好吧
[00:39.67]What were you doing in the bathroom? 你當時在廁所干什么?
[00:43.30]Thought you could tell. I was getting sick. 我以為你知道呢 我病了
[00:46.57]Puking. My one tangible contribution to the trek. 嘔吐 這是我這次行動唯一的貢獻
[00:51.58]No, I'm glad you came, Charlie. 不,你來了我很高興
[00:55.92]- Every trek needs a coward. - You're not a coward. - 每次行動都需要有膽小鬼的 - 你不是膽小鬼
[01:16.74]- Are you all right, sir? - I'm good, thanks. - 你沒事吧,先生? - 我很好
[01:20.81]- Can I get you a water or...? - I'm fine. Thank you. - 要杯水嗎 - 我沒事,謝謝
[01:27.38]Please? 真的
[01:31.62]All right. 好吧
[01:59.15]- Excuse me. - Guess he really had to go. 抱歉
[02:02.25]Sir? Excuse me! 先生,抱歉
[02:05.35]Sir, excuse me. 先生,抱歉
[02:17.13]Excuse me. 先生!
[02:31.08]Ladies and gentleman, the captain has turned on the "fasten seatbelts" sign. 女士們先生們...
[02:33.02]駕駛員開啟了"扣好安全帶"的指示燈
[02:35.12]Please return to your seats and fasten your seatbelts. 請回到你的座位并扣好安全帶
[02:52.43]Sir? Are you all right? 先生,你沒事嗎?
[02:55.60]Just a minute. 等一會!
[03:04.21]Just a minute. 等一會!
[03:05.85]I'm gonna have to ask that you open the door. 我能請你把門打開嗎?
[03:19.13]Open the door now, sir. 請打開門,先生!
[03:23.16]Sir? 先生
[04:17.85]Hey. We're going through some clothes. Sorting them. 嘿,我在整理一些衣服
[04:21.66]I see you found your bag. 看能否找到你的箱子
[04:25.09]- Come on, you wanna give us a hand? - Not really. - 來,想來幫忙嗎? - 不太想
[04:29.00]You're wasting your time. They're coming. 你們在浪費時間,他們會來的
[04:34.70]Is that your boyfriend? 那是你男朋友嗎?
[04:42.18]My brother. Boone. 是我哥哥,Boone
[04:45.45]God's friggin' gift to humanity. 上帝給人類最可怕的禮物
[04:56.52]I used to have a stomach. 我原來小腹很好看的
[05:05.73]- Do you know what it is? - Not yet. - 知道是男是女嗎? - 不知道
[05:14.24]I haven't felt the baby move since yesterday. 從昨天起,我就沒感到他在動了
[05:45.61]Excuse me. 哦,抱歉!
[05:51.98]Hey, uh, have you, uh...? Have you seen my boy? 嘿,你看到我兒子了嗎?
[06:21.58]Sorry. 抱歉
[06:25.25]Walt! Walt! Walt! Walt!
[06:37.06]Vincent! Vincent!
[06:42.33]Vincent! Vincent!
[06:57.71]Come here, boy. 快過來
[07:27.11]Hey! 嘿!
[07:29.88]What did I tell you after what's happened? 我告訴過你什么? 你搞清楚情況沒有!
[07:32.21]- I thought Vincent would be around. - Stay on the beach. 我以為Vincent會在這
[07:33.53]我告訴過你呆在海灘上
[07:35.32]I thought this would be okay. 這離海灘不遠,我以為沒事的
[07:37.35]Don't do that. You listen to me, I mean what I say. You understand? 不要那樣做
[07:38.74]我是認真的,知道了嗎?
[07:43.49]- What is this? - I just found 'em. - 這是什么? - 我剛找到的
[07:57.31]Come here. 過來
[08:04.68]- Hey, guys, come on. 嘿,我說,嘿!
[08:06.48]Hey.
[08:14.06]Hey! Break it up!
[08:16.72]- Break it up! Get off! - Hey, come on, break it... 嘿,別打了!
[08:16.70]別打了! 好了!
[08:19.33]- You son of a bitch. - That's it. It's over. 別打了! 夠了! 夠了!
[08:21.90]- Come on. - That's it!
[08:24.43]- I'm sick of this redneck! - Want some more? - 我受夠這個鄉(xiāng)下人了! - 你還想繼續(xù)挨打嗎?
[08:26.90]Tell everyone what you told me! Tell them I made the plane crash. 告訴大家你告訴我什么了!
[08:27.80]告訴他們是我使飛機墜毀的!
[08:30.67]- The shoe fits! - What is going on? 發(fā)生什么了?
[08:34.84]- What's going on? - My kid found these in the jungle. 發(fā)生什么事了?
[08:36.02]我兒子在叢林里發(fā)現(xiàn)了這個
[08:38.38]This guy was in the back row of business class the whole flight. 這個人坐在商務艙的最后一排
[08:41.82]Never got up. Hands folded underneath the blanket. 手藏在毯子下面,從沒起身過
[08:44.62]And for some reason, just pointing this out, 由于某些原因 -- 我把它說了出來 --
[08:48.12]- The guy next to him didn't make it. - Thank you for observing. 坐在他旁邊的人沒有幸存
[08:51.39]Don't think I saw them pull you out of line before we boarded? 多謝你注意了我的一舉一動
[08:51.41]你以為我沒看見在我們登機前, 他們把你從警車里送上去的嗎?
[08:54.60]- Come on! Bring it! - Stop! 來吧,交待了吧
[08:55.99]停下!
[09:01.54]We found the transceiver, but it's not working. 我們找到了無線電收發(fā)器,但它壞了
[09:05.41]Can anybody help? 有人能幫忙嗎?
[09:10.98]Yes, I might be able to. 有
[09:13.95]Oh, great! Perfect. Let's trust this guy. 我也許可以
[09:14.30]噢,很好! 好極了!
[09:16.82]Hey, we're all in this together. 讓我們相信這個人吧
[09:18.72]- Treat each other with respect... - Shut up, lardo. 嘿,我們現(xiàn)在是同一陣線的
[09:19.02]我們能否都互相尊重對方
[09:21.59]Hey! 閉嘴,Lardo
[09:21.56]嘿
[09:24.23]Give it a break. 歇一會吧
[09:27.83]Whatever you say, doc, you're the hero. 聽你的,醫(yī)生
[09:30.07]你是這的英雄
[09:36.34]You guys found the cockpit? 你們找到駕駛艙了?
[09:42.21]Any survivors? 有幸存者嗎?
[09:47.38]No. 沒有
[09:49.35]Dual-band. Military spec. 這是兩波段軍用接收器
[09:51.25]Chances are the battery is good, but the radio is dead. 電池足夠
[09:52.88]但無線電裝置壞了
[09:55.22]- Can you fix it? - I need some time. 你能修好嗎?
[09:57.05]我需要點時間
[10:00.26]Doctor, that man with the shrapnel, I think you should take a look at him. 醫(yī)生,那個中了彈片的人 --
[10:02.85]我想你可能要去看看
[10:15.21]Chain-smoking jackass. 什么都不懂的笨蛋
[10:18.68]- Some people have problems. - Some people have problems. Us. Him. 有些人有問題
[10:20.66]沒錯,有問題的人是我們 --
[10:23.41]是他
[10:28.22]You're okay. I like you. 你不錯
[10:29.96]我對你印象很好
[10:33.33]You're okay too. 你也不錯
[10:38.27]Hurley. Oh, just... Hurley
[10:43.34]Sayid. Sayid
[10:49.71]- How do you know how to do that? - I was a communications officer. 你怎么學會這些的?
[10:51.32]我曾是個負責通訊的軍官
[10:53.68]- Oh, yeah? You ever see battle? - I fought in the Gulf War. 是嗎?
[10:54.86]經(jīng)歷過戰(zhàn)爭嗎?
[10:57.59]No way. I got a buddy who fought over there. 我參加過海灣戰(zhàn)爭
[10:57.70]真的? 我有個朋友也參加過
[11:00.62]He was in the 104th Airborne. What were you, Air Force? Army? 他在104空降部隊
[11:03.08]你是哪個軍種 -- 空軍,陸軍?
[11:05.69]The Republican Guard. 共和國衛(wèi)士
[12:28.44]Is it working? 能用了嗎?
[12:29.61]It seems to be, except we're not picking up a signal. 好像是...
[12:31.00]但我們收不到任何信號
[12:32.51]Why? Aren't we trying to send one? 我們?yōu)槭裁匆邮招盘?
[12:34.32]Yes, but what you want to see here is little bars. 我們不是要發(fā)射信號嗎?
[12:34.63]是的,但我們希望能在這看到橫條
[12:36.98]The bars show it's getting reception. 有橫條就表示這東西在接收信號
[12:39.15]- We need the bars? - We could broadcast blind, 我們想見到橫條
[12:40.51]我們也可以盲目的發(fā)射信號
[12:42.19]hope that someone, maybe a ship somewhere picks up our distress call. 希望有人--也許哪條船--能夠收到我們的求救
[12:45.99]But that would be a waste of the battery, which might not last for long. 但那會浪費電池
[12:47.85]而且電池也許維持不了多久
[12:51.23]- There is one thing we could try. - What? 還有一點我們可以嘗試
[12:54.10]- Get the signal from high ground. - How high? 什么?
[12:54.11]看看我們能否在高處收到信號
[12:55.98]多高?
[13:33.61]How is he? 他怎么樣了?
[13:36.21]Can you do anything? 你能做什么嗎?
[13:39.11]- I can pull out the shrapnel. - But you said if you took it out... 拔出彈片
[13:41.36]但昨天你說,如果把它取出來 --
[13:43.05]That was yesterday. I was hoping he'd be at a hospital by now. 我知道,但那是昨天
[13:44.20]我還希望他現(xiàn)在能在醫(yī)院呢
[13:47.45]If I leave him like this he'll be dead within a day. 如果我就讓他這樣下去,他可能活不過今天
[13:50.62]If I open him up... 如果我對他手術 -- 如果我能控制住流血
[13:52.59]If I can control the bleeding, and if he doesn't go into sepsis,
[13:56.23]and if I can find some antibiotics, he might be all right. 如果傷口不會化膿
[13:56.25]并且如果我能找到抗生素--
[13:59.17]他可能就會沒事的
[14:06.67]I'm going on a hike. 我要去遠行了
[14:11.11]- Sorry? - Sayid fixed the transceiver, 什么?
[14:13.48]- But we can't use it, not from here. - Wait. Sayid修好了無線電收發(fā)器,但我們用不了
[14:15.82]You said we had to send a signal. 在這用不了
[14:15.65]Kate,等等
[14:17.62]- You saw what that thing did. - Yeah, I did. 是你說我們需要發(fā)射信號的
[14:17.77]聽著,你看到那東西把那個駕駛員怎么樣了吧
[14:19.36]是的
[14:22.26]What makes you think we're any safer here than we are in the jungle? 你憑什么覺得我們在這比在叢林安全?
[14:27.93]- Wait for me. I don't know how long... - Sayid said the battery won't last. 等等我,我不清楚處理他會用多長時間
[14:30.12]Sayid說電池不會維持太久
[14:36.80]All right. 好吧
[14:38.41]If you see or hear anything... Anything... 如果你見到或聽到什么 --
[14:41.42]不管什么 --
[14:46.45]Run. 盡管跑
[15:42.07]- What's up? 什么事?
[15:48.88]- What, that? 什么?
[15:55.65]What, eat that? 什么 -- 吃這個?
[16:01.46]Dude, dude, I'm starving. 老兄
[16:03.08]我很餓..
[16:05.93]But I am nowhere near that hungry. 但我還不至于那么餓
[16:09.80]No. No. No, thank you. 不,不用了,謝謝
[16:14.00]No way. No. 不用了
[16:33.85]The comic's in Spanish. You... 這漫畫是西班牙語的
[16:36.39]...read Spanish? - No. I found it. 你懂西班牙語?
[16:38.45]不懂
[16:39.70]我找到的
[16:52.04]Tell you what, we get home... 告訴你,當我們回到了家
[16:55.84]...l'll get you another dog. 我再給你買只狗
[17:19.53]Hey! 嘿!
[17:21.50]- I need your help. - Okay. 我要你幫忙
[17:23.80]Help me go through the luggage. I need any prescription medications you find, 好
[17:23.83]我要你幫我翻一翻那些行李
[17:25.12]看能否找到任何一種藥都可以
[17:26.54]特別是霉菌素
[17:28.04]especially drugs that end in "mycin" and "cillin." Those are antibiotics. 和青霉素類的,他們都是抗生素
[17:33.25]What's this for? 為了做什么?
[18:01.91]What are you doing? 你在干什么?
[18:07.05]I think I was mean to him. 我想我對他態(tài)度太差了
[18:09.52]What? 什么?
[18:11.29]He's that guy from the gate. 他是通道口我們遇到的那個人
[18:14.92]He wouldn't let us have our seats in first class. He saved our lives. 他不讓我們坐在頭等艙
[18:18.59]是他救了我們的命
[18:26.27]Shannon, we're trying to clear the wreckage. You should help out. Shannon,我們在清理飛機殘骸
[18:29.06]你可以幫忙的
[18:30.84]You're just being worthless over here. 你呆在這顯得很沒用
[18:33.27]- Being what? - What do you want me to say? 我怎么了?
[18:35.48]- You're sitting staring at bodies. - I've just been through a trauma. 你想讓我說什么?
[18:35.74]你坐在這看著死尸
[18:37.28]我剛受了傷,知道嗎?
[18:39.68]We all have. The difference is you've given yourself a pedicure. 我們都受過傷
[18:40.78]唯一的不同就是,自從飛機失事
[18:43.48]You know what? 你一直在接受所謂的治療
[18:44.55]- It is easy to make fun of me... - I wish I didn't waste my time. 取笑我太容易了,并且你很在行
[18:47.86]I wish I didn't have a reason! It is easy. 我不想浪費我的時間了
[18:50.06]Screw you. You do not have the slightest idea what I am thinking. 我倒希望我找不到理由 是很容易,Shannon
[18:50.50]夠了! 你跟本不知道我在想什么
[18:52.55]我比你想像的知道的多多了
[18:54.66]- No, you don't! - Okay, Shannon, what are you thinking? 不,你不知道!
[18:55.76]好吧,Shannon 你在想什么?
[19:08.48]I'm going with them. On the hike. 我要和他們一起去
[19:11.58]- Oh, yeah? - Yup. I'm going. - 是嗎? - 沒錯
[19:13.71]- No you're not, Shannon. Shannon! - I'd like to come with you. 不,你不能去,Shannon
[19:15.94]Shannon!
[19:17.15]我要和你們一起去
[19:19.05]- She's not going. - The hell I'm not! 她不去
[19:21.05]- This is what she does. - You don't know! - 她不想去 - 什么叫我不想!
[19:21.66]她在鬧脾氣,她想用這個來氣她的家人
[19:23.19]Makes bad decisions to upset her family, me. 這個家人就是我
[19:25.66]Shut up and stop trying to be charming. I'm coming with you. 閉嘴,不要再胡說了
[19:28.58]我和你們一起去
[19:30.20]- I don't know if that's a good idea. - What are you, two years older than me? 我不知道這是不是個好主意
[19:32.09]你是誰,也就比我大兩歲吧?
[19:35.20]- You're going, aren't you? - Yeah. Are you? - 你也去吧? - 是的,你呢?
[19:38.31]- Yup. - Yeah, I'm definitely going. - 我去 - 好的,我也一定去
[19:41.07]Look, everybody can come. But we're leaving now. 大家都可以去,但我們要走了
[19:44.78]You couldn't tell from that, but she's really nice. 你不能憑那個來判斷,她其實人很好的
[20:30.96]You decided to join us. 你決定加入我們?
[20:33.83]I'm a complex guy, sweetheart. 我是個很深奧的人,甜心
[21:42.43]What are you looking for? 你在找什么?
[21:45.33]Some sort of blade. 刀片
[21:48.54]How's your son? 你孩子怎么樣了?
[21:50.67]Walt? Walt? 他會沒事的
[21:52.67]Yeah, I think he'll be all right.
[21:55.98]- How old is he? - Nine. Ten. 他多大了?
[21:57.65]9歲,10歲,10歲
[22:00.48]Ten.
[22:04.79]Walt's more worried about his dog than anything. Walt現(xiàn)在非常擔心他的狗
[22:08.26]The dog was on the plane, so... 那狗也在飛機上,所以...
[22:10.86]- Kids, you know. - Is it a lab? 孩子嗎
[22:13.00]拉布拉多狗嗎?
[22:15.70]- Yeah. - Yeah? - 是的 - 是嗎?
[22:17.50]- I saw him yesterday. In the jungle. - What? Where? 我昨天在叢林中見到了
[22:19.42]什么
[22:21.50]Over there... 在哪?
[22:22.01]那邊
[22:23.74]...a couple hundred yards in or so. He looked good. 幾百碼以外
[22:25.59]它看起來很好
[22:49.60]What is it, like checkers? 這和跳棋一樣嗎?
[22:53.43]Not really. It's a better game than checkers. 不太一樣,這比跳棋好玩
[23:07.91]Do you play checkers with your pop? 你和你爸下跳棋嗎?
[23:10.52]No. 不
[23:12.15]I live in Australia with my mom. 我和我媽住在澳大利亞
[23:15.59]You have no accent. 你沒有那的口音
[23:17.82]Yeah, I know, we move a lot. 是的,我經(jīng)常往返兩地
[23:21.46]She got sick. She died a couple of weeks ago. 她病了
[23:22.98]幾個禮拜前去世了
[23:27.67]- You're having a bad month. - I guess. - 你這個月很不順 - 差不多
[23:41.98]Backgammon is the oldest game in the world. 雙陸棋是世界上最古老的游戲
[23:45.19]Archaeologists found sets when they excavated the ruins 考古學家們在挖掘
[23:48.59]of ancient Mesopotamia. Five thousand years old. 美索不達米亞遺跡時發(fā)現(xiàn)過它們
[23:51.30]5千年歷史了
[23:53.89]That's older than Jesus Christ. 比耶穌還要早
[23:57.43]Did they have dice and stuff? 他們當時有骰子嗎?
[24:00.77]But theirs weren't made of plastic. Their dice were made of bones. 嗯,但不是塑料做的
[24:02.61]那時的骰子是用骨頭做的
[24:04.50]Cool. 真棒
[24:07.51]Two players. Two sides. 兩個人游戲,分兩邊
[24:11.14]One is light. One is dark. 一方白子,一方黑子
[24:21.82]Walt... Walt...
[24:27.09]...do you wanna know a secret? 你想知道個秘密嗎?
[24:39.47]No, thank you. No, that's fine. 不,謝了
[24:41.73]不,不用了
[24:44.71]No.
[24:51.52]Okay. Thanks. 好吧,謝謝
[25:07.10]- Mmm.
[25:15.28]Oh, God. 天啊
[25:18.25]I just felt it! 我剛感覺到了
[25:20.31]I just... Come here, feel this! 過來,感受一下! 感受一下
[25:23.95]Feel this. Please.
[25:27.89]Do you feel that? That, right there. 感覺到了嗎?
[25:30.76]That's a kick! 他踢了一下!
[25:34.23]There, right there's a foot! 那是他的腳
[25:36.36]Oh, my God, wait, he's moving around. 等等,他在移動
[25:40.17]He. He. 他,他
[25:43.14]I guess I think you're a he. 我猜你是個男孩
[25:55.72]Okay. Wide open space. Check the radio, see if we're good. 好,開闊地
[25:58.26]你應該試一下無線電,看好不好用
[25:59.99]- We're not gonna have reception. - Just try it. 在這不會收到信號的
[26:02.79]- I don't want to waste batteries. - I'm not asking to keep it on. 試試嗎
[26:02.85]我不想浪費電池
[26:04.35]我又沒讓你整天開著
[26:06.39]- We're blocked by the mountain. - Check the damn radio! 我們仍被山阻擋著
[26:09.50]We might not have any juice left when we get to... 就試一下不行嗎!
[26:09.86]如果我試了... 到時候我們也許就不能 --
[26:22.28]Oh, my God. 天啊
[26:23.94]- What the hell's that? - Something's coming. 那是什么?
[26:26.08]有東西來了
[26:30.45]Coming towards us. 朝我們來了
[26:32.75]- Come on, let's move. - I shouldn't have come on this hike! 快,快走
[26:34.97]我不應該來
[26:39.66]- Go, go! - Sawyer! - Sawyer! - 由他去!
[26:41.63]- Let him go!
[27:11.09]That's... 那是 --
[27:14.09]That's a big bear. 是只大熊
[27:16.56]You think that's what killed the pilot? 你認為是它殺了那個飛行員嗎?
[27:19.57]No. No, that's a tiny, teeny version compared to that. 不
[27:20.80]和那個比,這個只是個小動物
[27:24.90]- Guys, this isn't just a bear.
[27:27.19]這不只是只熊
[27:33.01]It's a polar bear. 這是北極熊
[27:40.42]You sure he's out? 你確定他昏過去了?
[27:43.02]He's out. 他是昏了
[27:45.99]How do you know he won't wake up when you yank that thing out? 你敢保證當你拔出那東西的時候他不會醒?
[27:49.30]I don't. 不敢保證
[27:55.17]Hey, guy, you awake? 嘿,你醒著嗎?
[27:58.17]Yo! There's a rescue plane! We're saved! Yay! 呦,那是救援飛機! 我們得救了!
[28:03.08]Yeah, he's out. 是的,他昏過去了
[28:07.58]So, what do you want me...? - 那么,你想要我 -- - 他恢復知覺的可能性很小
[28:09.88]It's unlikely he'll regain consciousness,
[28:12.25]but the pain might bring him around. If it does, hold him down. 但疼痛也許能使他驚醒, 如果他醒了,我要你把住他
[28:20.29]Uh... I'm not so good around blood, man.
[28:22.51]見到血我感覺不會很好
[28:25.30]Then don't look. 那就不要看
[28:26.90]Yeah. But... 好的,但是...
[28:29.50]I'm not so good around blood. 見到血我感覺真的不好
[28:31.94]Just do the best you can, okay? 那就盡力而為吧,好嗎?
[28:41.38]- Don't look. - Okay. 不要看
[28:43.07]好的
[28:59.27]Dude. 老兄...
[29:02.64]- Hand me those strips. - Dude. 把那些布條給我
[29:04.60]- I need to get this bleeding stopped. - I don't think I can. 老兄 --
[29:04.26]把那些布條遞給我 我要為他止血
[29:06.17]我想我不行了
[29:08.14]- What? What's going on? - Just hand me the strips. - 噢 - 什么? 怎么了?
[29:10.91]Give it to me. Don't even think about it. 遞給我布條!
[29:10.85]給我!
[29:13.18]Don't even think it. Hurley, hey! 嘿,不要去想它,Hurley
[29:13.39]不要想 -- Hurley,嘿!
[29:15.82]Damn it. 媽的!
[29:19.19]- That can't be a polar bear. - It's a polar bear. 這不可能是只北極熊
[29:21.79]Wait a minute. - 這是只北極熊 - 這是只北極熊
[29:23.16]- Polar bears don't live in the jungle. - Spot-on. 等等
[29:23.23]北極熊不生活在叢林里的
[29:26.66]- Polar bears don't live this far south. - This one does. 說對了
[29:26.53]不,北極熊不生活在南方的
[29:29.80]Did. It did. 但這只在
[29:30.11]曾經(jīng)在
[29:33.20]Where did that come from? 那個從哪來的?
[29:35.03]Probably Bear Village. How the hell do I know? 也許是熊的村落,我怎么知道?
[29:37.60]Not the bear, the gun. 不是熊 -- 槍
[29:41.67]- I got it off one of the bodies. - One of the bodies? 從一個死尸的身上找到的
[29:44.54]- One of the bodies. - People don't carry guns on planes. - 死尸身上 - 是的,死尸身上
[29:46.17]飛機上不允許帶槍的
[29:47.68]They do if they're a U.S. marshal. There was one on the plane. 如果是美國警察就允許了
[29:50.98]How do you know that? 飛機上就有一個
[29:52.62]I saw a guy lying there with an ankle holster, so I took the gun, 你怎么知道的?
[29:52.93]我看到一個人身上有槍套
[29:55.99]thought it might come in handy. Guess what, I just shot a bear. 所以我就拿了他的槍
[29:56.79]thought it might come in handy. Guess what, I just shot a bear. 覺得以后可能會有用
[29:57.73]結果呢
[29:58.81]我射死了一只熊
[30:00.99]- So why do you think he's a marshal? - Because he had a clip-on badge! 你為什么說他是警察
[30:04.66]- I took that too. Thought it was cool. - I know who you are. 因為他有徽章
[30:04.94]我也拿了,感覺很酷
[30:06.90]我知道你是誰
[30:08.94]- You're the prisoner. - I'm the what? 你是個罪犯
[30:11.04]You found a gun on a U.S. marshal? 我是什么?
[30:11.11]你在警察那找到了槍?
[30:13.04]You knew where it was because he was bringing you back to the States. 是的,我相信是你找到的
[30:14.33]可你知道他把槍放在哪, 因為你是他要帶回美國的罪犯
[30:17.31]The handcuffs were on you. That's how you knew. 那手銬是帶在你手上的
[30:19.81]- Piss off! - That's who you are. 所以你才知道槍在哪的
[30:20.00]- 滾 - 這才是你的真面目,狗娘養(yǎng)的
[30:21.58]Be as suspicious of me as I am of you. 像我懷疑你一樣懷疑我吧
[30:23.88]- You are the prisoner. - Fine, I'm the criminal. 你才是罪犯
[30:26.39]You're the terrorist. We'll all play a part! 好吧,我是罪犯
[30:26.42]你就是恐怖主義者
[30:28.72]Who do you wanna be? 我們每人都可以扮演角色
[30:29.05]你想演什么?
[30:34.43]- Does anybody know how to use a gun? - I think you just pull the trigger. 有人知道怎么用槍嗎?
[30:36.56]扣扳擊就行了
[30:38.53]- Don't use the gun. - I want to take it apart. 不要開槍
[30:40.48]我想拆掉子彈
[30:43.40]There's a button on the grip. Push that, it will eject the magazine. 槍柄上有個按鈕
[30:45.15]按一下,彈夾就會退出
[30:47.97]There's still a round in the chamber. 槍膛里還有一顆
[30:50.88]Hold the grip, pull the top part of the gun. 握住強柄,拉一下槍膛
[31:07.79]- I know your type. - I'm not so sure. 我知道你喜歡的類型
[31:11.87]Yeah, I've been with girls like you. 我不知道
[31:12.26]是的...我和你這種女孩交往過
[31:16.80]Not girls exactly like me. 沒有真正和我一樣的女孩
[31:39.46]Can I get you a refill? 需要加水嗎?
[31:42.53]- I'm fine with this, thank you. 不了,可以了,謝謝
[31:44.93]You, sir, can I get you anything? Cocktail, soda? 先生,需要點什么嗎?
[31:47.34]雞尾酒? 蘇打水?
[31:49.14]Just coffee, sweetheart. Black. 咖啡就行了,不加糖
[31:51.40]Coffee, sure. 咖啡,好的
[31:56.81]You look worried. 你看起來悶悶不樂
[31:59.25]I'd be worried too, I was you. 如果我是你的話,我也會的
[32:01.71]But you gotta stay positive, kiddo. 但你應該保持樂觀
[32:04.08]There's always that off-chance that they'll believe your story. 讓他們相信你也不是不可能的
[32:07.95]I know I sure do. 我就會相信
[32:11.06]- I don't care what you believe. - Oh, I know that's true. 我不在意你是否相信
[32:13.15]噢,這個我知道
[32:14.66]That has always been true. 這的確是事實
[32:19.17]You sure you don't want some more juice? 你確定你不想再加果汁了嗎
[32:26.77]Yeah, I'm sure. 是的,我確定
[32:49.33]Ladies and gentleman, 女士們先生們...
[32:50.96]the captain has switched on the "fasten seatbelts" sign. 駕駛員剛剛開啟了"扣好安全帶"指示燈
[32:53.87]Please return to your seats and fasten your seatbelts. 請回到你的座位并扣好安全帶
[33:02.21]I have one favor to ask. 我想要你幫我做件事
[33:04.18]Really? This oughta be good. 真的?
[33:06.25]這很好,什么 --
[34:29.00]We should keep moving. 我們應該繼續(xù)前進
[34:43.71]No. 不
[34:52.79]Where is she? 她在哪?
[34:57.26]Who? 誰?
[35:15.14]Oh, now's a good time to check the radio. Not before, but now. 現(xiàn)在是試試無線電的時候了
[35:17.50]不是之前,而是現(xiàn)在
[35:19.38]- We're up higher. - Yes, we are. - 我們比先前地勢高了 - 是的,沒錯
[35:28.39]Bar.
[35:31.52]Hey, we've got a bar! 嘿! 橫條出現(xiàn)了!
[35:37.63]- Mayday, Mayday! 求救! 求救!
[35:41.13]- What is that? - Feedback. 那是什么?
[35:43.07]- From what? What would do that? - I don't know. 反饋
[35:43.03]什么的反饋? 是什么?
[35:45.61]I'll tell you what. This guy not fixing the radio. The thing doesn't even work. 我不知道
[35:44.95]我告訴你是什么吧 --
[35:45.91]這人根本沒修好無線電收發(fā)器
[35:47.33]這東西根本不好用
[35:50.68]No. No, no, no, no, it's not broken. 不,不,它沒壞
[35:54.08]我們不能發(fā)射信號是因為已經(jīng)有東西在發(fā)射了
[35:56.42]We can't transmit because something else is already transmitting.
[36:00.15]- From where? - What? - 從哪發(fā)射的? - 什么?
[36:01.92]Close, the signal's strong. 離這很近,信號很強
[36:04.16]Somewhere close? On the island? That's great! 很近的地方
[36:05.18]你是說在這島上! 太好了!
[36:06.93]- Maybe it's other survivors. - From our plane? How...? 也許是其他幸存者
[36:08.30]- 我們飛機的? 他們怎么可能 --- - 這是什么信號呢?
[36:09.83]- What kind of transmission? - Satphone, radio signal. 可能是手機,可能是無線電信號
[36:12.87]- Can we listen? - Let me get the frequency. Hold on. 我們能聽聽嗎?
[36:13.31]我先找到頻率,等一下
[36:15.64]- There's no transmission. - Shut up! - 這沒有信號的 - 閉嘴
[36:17.70]- The rescue party, it has to be. 是救援隊,一定是
[36:22.34]French. The French are coming! I've never been so happy to hear the French. 是法語!法國人來了
[36:24.03]聽到法語我從沒這么高興過!
[36:26.91]I never took French. What is she saying? 我沒學過法語,她說什么?
[36:29.12]- Does anyone speak French? - She does. 有人會說法語嗎?
[36:31.68]No, I don't. What? 她會
[36:31.79]不,我不會,什么?
[36:33.29]What? You spent a year in Paris! 你在說什么? 你在法國呆過一年!
[36:35.42]Drinking! Not studying! 喝酒去了,不是學習
[36:36.96]Iteration 7-2-9-4-5-3-1. 1-7-2-9-4-5-3-1...
[36:41.86]- Okay, what's that? - Oh, no, no, no. 那是什么?
[36:44.46]- What? - Batteries are dying. 噢,不,不,不,不,不,不
[36:46.63]- How much time do we have? - Not much. - 不,不,不什么? - 電池沒了!
[36:47.18]- 還能用多長時間 - 不長了
[36:48.87]- I've heard you speak French. Listen. - I can't! 我聽過你說法語,你聽聽
[36:51.97]Do you speak French, because that would be nice. - 聽聽! - 我不能!
[36:51.97]你會不會法語? 如果會就對我們很有幫助的
[36:54.61]- Iteration 1-7-2... - That voice is weird. What is that? - 重復1-7-2-9-4-5-3-2. - 這聲音 -- 真奇怪
[36:57.48]那是什么?
[36:59.65]Come on, come on. 快,快
[37:01.75]- It's... It's repeating.
[37:03.99]它,它在重復
[37:06.92]- She's right. - What? 說的對
[37:09.09]It's a loop. "lteration." It's repeating the same message. - 什么? - 是個循環(huán)
[37:10.62]重復- 它在反覆說著同樣的話
[37:12.99]- It's a counter. - Iteration... 在計數(shù)
[37:15.96]- The next number will end 5-3-3. - ... 9-4-5-3-3. 下一次的結尾會是... 5-3-3.
[37:19.33]...4-5-3-3.
[37:21.40]Does anyone know what he's talking about? 有人知道他在說什么嗎?
[37:23.74]It's a running count of the number of times the message has repeated. 它在運行一個計數(shù)器,計算信息重復的次數(shù)
[37:27.97]It's roughly 30 seconds long, so... How long...? 大概有30秒鐘,所以...
[37:30.01]多久?
[37:32.81]- Don't forget to carry the one. - ... 5-3-4. 不要忘了那個
[37:37.32]- She's saying..."Please." 她在說...
[37:39.94]"請..."
[37:41.55]She's saying, "Please, help me. Please, come get me." 她說,"請救救我
[37:44.82]請來救我"
[37:46.36]Or she's not! You don't even speak French! 她不是這么說的! 你跟本就不懂法語!
[37:48.59]- Let her! - Shut up! - 讓她聽! - 閉嘴!
[37:50.63]Guys, the battery. The battery. 電池,電池
[37:52.97]... 7-2-9-4-5-3-5.
[37:57.60]- I'm alone now.
[37:59.87]"我現(xiàn)在獨自一人..."
[38:01.77]I'm... on the island alone. "在島上獨自一人
[38:05.54]- Please, someone come.
[38:09.01]"請有人來這里
[38:11.75]The others, they're... They're dead. "其他人都 -- 他們都...
[38:14.56]都死了"
[38:18.32]It killed them. "它殺了他們
[38:22.30]It killed them all." 它把他們都殺了"
[38:35.04]- That was good. - Sixteen years. 那很好
[38:36.91]- 16年 - 什么?
[38:38.68]What?
[38:40.78]Sixteen years... and five months. That's the count. 16年...
[38:44.04]零5個月,那個計數(shù)
[38:45.65]- What the hell are you talking about? - The iterations. 你在說什么?
[38:46.84]重復次數(shù)
[38:49.32]It's a distress call. 這是個求救信號
[38:52.02]A plea for help. A Mayday. 求救的信號,遇難信號
[38:55.43]If the counter's right... 如果計數(shù)沒錯的話
[38:58.50]...it's been playing over and over... 它已經(jīng)反覆放了16年了
[39:01.83]...for 16 years.
[39:04.67]Someone else was stranded here? 有其他人...也被困在這了?
[39:12.24]Maybe they came for them. 也許有人來救他們了
[39:13.88]If someone came, why is it still playing? 如果有人來過,它為什么還在發(fā)送
[39:23.69]Guys... 朋友們...
[39:26.56]...where are we? 我們到底在哪?
[39:37.83]“Lost 第一季 第二集” -=結束=-