影視聽說 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 影視聽說 > 影視原聲 > 迷失 > 迷失第一季 >  第6篇

迷失第一季06

所屬教程:迷失第一季

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8744/s1e06.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
[00:00.00]美劇MP3+LRC

[00:02.00]Previously on Lost: 前情提要

[00:07.37]Sir? 先生?

[00:09.94]I'm gonna have to ask that you open the door. 我能請你把門打開嗎?

[00:20.18]How about we talk about that other thing? 我們談談別的怎么樣?

[00:22.58]The transmission Abdul picked up on his radio. 無線電接收器收到的信號

[00:25.12]The French chick that said, "They're all dead." 那法國婊子說"他們都死了"

[00:28.09]- We have to tell the others. - Tell them what? 我們回去要把這些告訴大家

[00:30.56]No one tell them anything. If we tell them what we know... 誰也不可以告訴大家任何事

[00:31.78]如果我們把所知道的告訴大家

[00:33.96]...we take away their hope. 我們就會帶走他們的希望

[00:35.43]So we lie? 所以我們要說謊

[00:50.25]I found fresh water up in the valley. 我在山谷中找到新鮮的水了

[00:52.48]I'll take a group in at first light. 明早我會帶人去打水

[00:54.82]If you don't go, find another way to contribute 如果你不想去的話, 找別的方法做點貢獻

[00:57.29]because "Every man for himself" is not gonna work. 人人為己已經行不通了

[01:00.26]Uh, excuse me. 呃, 抱歉

[01:02.39]Have you... Have you seen my boy? 你看到我兒子了嗎?

[01:14.97]I am going off... 我...要去...打獵

[01:18.01]...away to hunt.

[01:20.81]And I was wondering if you... 我想你可不可以...

[01:23.18]...could keep an eye on my boy 照顧一下我的孩子

[01:26.95]until I come back? 直到我回來

[01:31.59]You're cool with this, right? 你知道這個意思吧?

[01:55.48]我不是在問一個私人問題

[02:01.12]- I just want to know. - Well, you're not gonna know. 我只是想知道

[02:03.85]- What's the big deal? - It's not a big deal. - 好吧, 你不會知道的 - 為什么呢?

[02:05.08]沒什么原因, 我就是做了

[02:06.69]I had reasons. I don't wanna put it out there. 我有我的原因, 我不想告訴別人

[02:09.29]It's just that you... 可是你

[02:11.36]...and your tattoos... 和你的紋身并不相配

[02:14.03]...don't add up.

[02:18.60]You're one of those hardcore spinal surgeons? 你是脊椎外科的專家嗎?

[02:22.27]That's me. Hardcore. 是, 我是專家

[02:24.61]If you're finished verbally copulating, we should move. 如果你們調完情了, 我們就動身吧

[02:27.68]There's a beach of people waiting for us to get drinking water for them. 整沙灘的人都在等我們弄水喝呢

[02:31.38]And the great white hunter's getting restless. 我們偉大的獵人已經等不及了

[02:34.25]Okay. Let's do this. 好, 我們走吧

[02:38.35]Hey, Charlie, ask Jack about his tattoos. 嘿, Charlie

[02:39.68]問問Jack關于他紋身的事

[02:41.99]Oh, you guys have an inside joke. 噢, 這是你倆之間的玩笑嗎

[02:45.29]How absolutely wonderful for you both. 你們可真行

[03:19.03]Miss? 要來杯香檳嗎?

[03:40.98]Miss? 你忘了件東西

[03:44.08]真的?

[03:45.28]什么?

[03:53.68]我父親呢?

[03:55.28]他在忙著照顧客人

[03:59.68]我們需要逃走

[04:02.58]去哪?

[04:03.98]美國

[04:06.18]Sun, 看著我, 我愛你...

[04:10.78]但我不想和你私奔

[04:12.88]我們只能這樣做

[04:15.38]你父親不會同意的

[04:18.08]管他同不同意呢 這是我們的事

[04:20.68]我會和你父親談談的

[04:23.38]我會讓他理解的

[04:25.78]你這么說是因為你不了解我父親

[04:31.78]我了解我自己

[04:38.88]好美

[04:41.08]我希望它是顆鉆石

[04:44.68]總有一天它會是的

[05:05.28]什么事?

[05:10.18]嘿! 嘿, 干什么 --

[05:12.21]Stop! Hey! Stop! 住手! 嘿, 住手!

[05:14.98]嘿 --

[05:20.58]Get off of him! Please! 別打了! 求你了!

[05:23.05]Stop! 住手!

[05:27.19]Stop! Get off of him! 住手! 別打了!

[05:30.89]Do something! He's gonna kill him! 幫幫忙! 他會殺了他的!

[05:33.16]- Stop him, please! 讓他住手, 求你了!

[05:47.32]片名:LOST - 迷失 第一季 第六集

[05:53.85]No! Stop!

[05:56.92]Stop him, please! He's gonna kill him! 讓他住手, 求你了!

[05:58.88]他會殺了他的!

[06:13.63]The handcuffs! From the sky marshal! 給我空警的手銬! 快!

[06:16.27]Now!

[06:35.49]What happened? 發(fā)生什么了?

[06:48.57]Water's this way. 水在這邊

[06:52.14]How'd you find this place? 你怎么找到這的?

[06:55.01]Luck. 運氣

[07:20.84]This is it. 就這了

[07:32.85]- It's amazing. - Absolutely. 太不可思議了

[07:36.05]It's totally you. 正確, 說的沒錯

[07:42.59]Guys, shouldn't someone look through this stuff? 嘿, 伙計們?

[07:45.36]There could be something useful in here. 是不是該派個人看看這里?

[07:46.08]里面可能會有有用的東西

[07:47.63]He's got a point. 他說到點子上了

[07:49.60]- I do? - Yeah. Bring me your bottles. - 是嗎? - 是的

[07:52.53]And keep an eye out for any medical supplies, drugs in particular. 把你的瓶子給我

[07:52.88]注意找找有沒有醫(yī)務用品, 尤其是藥物

[07:56.07]Drugs. Right. 藥物, 好的

[08:28.40]Don't move. 別動

[08:30.94]I was just gonna take... - 我只是要 -- - 別動

[08:32.27]Do not move.

[08:36.84]- What's going on? - Shh. - 什么事? - 噓

[08:39.71]He's standing on a beehive. 他站在蜂窩上了

[08:43.75]What's it doing there? 這怎么會有蜂窩?

[08:45.29]Beehives are supposed to be in trees. 蜂窩應該在樹上

[08:49.19]- What now? - If he moves, he'll split the hive. 現在怎么做?

[08:51.66]I don't like bees, okay? 如果他移動, 就會弄壞蜂窩

[08:53.43]I have an irrational fear of bees. I'm allergic... 我不喜歡蜜蜂

[08:53.58]我對蜜蜂有特殊的恐懼

[08:56.10]Please be quiet. - 我想我對蜜蜂過敏 - 安靜點兒

[08:58.60]We need to get something to seal the hive. 我們要找東西封住蜂窩

[09:00.97]- To cover it? - Yeah, hurry. - 蓋住它? - 是的, 快!

[09:06.07]I'm tired of saying this. 我已經厭煩再說這事了

[09:08.54]I was just walking the beach with my son, 我和我兒子正走在沙灘上

[09:10.81]and all of a sudden this dude is all up on me. 突然這小子就沖過來了

[09:13.78]I didn't do anything. 我什么都沒做

[09:21.26]Surely there must be something you're not telling us. 你一定有東西沒告訴我們

[09:24.36]Surely? Where are you from, man? 一定有?!

[09:26.28]你從哪來的, 老兄?!

[09:28.46]Tikrit. 提克里特

[09:31.30]- Iraq. - Okay, I don't know how it is in Iraq, 伊拉克

[09:32.98]好吧, 我不知道在伊拉克怎樣

[09:34.97]but in the United States of America, where I'm from, 但在美國 -- 我的祖國

[09:37.71]Korean people don't like black people. 韓國人不喜歡黑人

[09:39.91]Did you know that? 你知道嗎?

[09:41.98]- So maybe you ought to talk to him! 所以, 你應該和他談談

[09:47.32]The cuffs stay on. 手銬不會解下來的

[09:49.08]- Louder, Omar. Maybe she'll understand. - Guys. 大點聲, Omar. 也許那樣她就能聽懂了

[09:52.15]That Chinese dude's gonna get pretty crispy out here. 那個中國小子會很不爽的

[09:55.12]- How long are you gonna keep him? - He tried to kill Michael. 你要把他鎖在那多久

[09:58.29]We all saw it. The cuffs stay on until we know why. 他想殺了Michael, 我們都看見了

[10:00.18]在弄清原因之前, 我們是不會解下手銬的

[10:07.03]Come on, man. Let's go. 好了, 我們走

[10:32.38]怎么樣?

[10:35.08]嗯...

[10:37.48]你父親...

[10:42.28]你父親同意了

[10:51.68]別再這樣了

[10:54.48]你怎么辦到的?

[10:55.58]我和他講道理

[11:00.28]經過一年管理訓練...

[11:02.78]并工作一年后...

[11:05.08]我們就能攢夠錢了

[11:07.68]你要為我父親工作?

[11:09.28]這是正確的做法

[11:11.68]不, 我必須這樣

[11:16.18]只是臨時的

[11:32.18]你買不起的

[11:35.28]現在我可以了

[12:11.49]Okay. 好

[12:13.09]Just keep still, man. 不要動

[12:14.73]I'm gonna try to cover the hive. 我要試著蓋住蜂窩

[12:16.56]This is the most crap idea ever. It's never gonna work. 這是愚蠢的辦法, 沒用的

[12:19.40]- Pull yourself together, son. - It wouldn't be an irrational fear 振作起來, 孩子

[12:22.87]if I could pull myself together. 如果我可以振作的話

[12:23.18]我就不會害怕蜜蜂了, 不是嗎?

[13:20.59]Who is he? How did he get here? 他是誰? 他怎么來這的?

[13:23.00]I can't exactly perform an autopsy, 不能準確的驗尸, 但

[13:25.27]but there doesn't seem to be any major trauma to the bones. 骨頭上看不到明顯的外傷

[13:28.74]We got another one over here. Someone laid them to rest here. 這還有一個

[13:30.72]有人把他們放到這的

[13:32.41]- Who? - I don't know. - 誰? - 不知道

[13:33.74]Where did they come from? 他們從哪來的?

[13:35.64]Didn't you guys shoot a polar bear last week? 上個禮拜你們不是殺了只北極熊嗎?

[13:38.28]- Yeah. - Where'd that come from? 是的

[13:39.42]它從哪來?

[13:44.89]- Any idea how long they've been here? - Long. It takes 40 or 50 years 能看出來他們在這多久了嗎?

[13:46.42]很久了, 能使衣服爛成這樣需要40到50年

[13:48.69]for clothing to degrade like this.

[13:56.06]What is it? 什么東西?

[14:03.07]Hello! Anybody there? 喂! 有人在嗎?

[14:07.98]Everyone all right? 大家都沒事吧?

[14:10.71]- A few stings aside. - You two run away fantastically. 只是被蜇了幾下

[14:13.68]I'm glad my diversion spared you. 你倆跑得太快了

[14:14.12]很高興為你們引開了它們

[14:15.88]I was only stung several hundred times. 我只是被蜇了幾百下

[14:20.65]Oh, and... 噢, 呃

[14:22.36]...someone left this. 有人忘了這個

[14:27.66]It was... It was full of bees. 只是, 有太多蜜蜂了

[14:30.03]I'd have thought C's, actually. 我猜應該是C罩杯

[14:34.20]Sorry. 抱歉

[14:38.54]Bloody hell. 該死

[14:39.61]Are these the people who were here before us? 這些人比我們先來過這

[14:45.61]What are you talking about? 你在說什么?

[14:50.68]Well, just... 噢, 呃, 只是

[14:52.32]You know, there could have been people here before us, right? 要知道, 這 --

[14:53.62]我們來之前可能有人來過這, 對吧?

[14:57.06]Clearly. 很顯然

[14:59.96]But who were these men? 但, 他們是誰?

[15:01.66]Actually, one of them is female. 實際上, 其中一個是女的

[15:08.34]Our very own Adam and Eve. 我們的亞當和夏娃

[15:12.01]Ah!

[15:13.92]你在干什么

[15:15.22]你的手擦傷了

[15:20.82]小心點

[16:00.12]怎么樣?

[16:02.62]喜歡嗎?

[16:07.52]我一直都工作得很久 我想你應該會喜歡這個好伙伴

[16:15.12]當然, 你要訓練并且喂它

[16:22.62]你還好吧?

[16:25.72]還記得當你能給我的只有花的時候嗎

[16:36.82]是你爸爸

[16:46.10]One of us should stay and help Charlie salvage the wreckage. 我想我們其中一個 應該去幫Charlie整理殘骸物品

[16:50.37]- You offering? - Sure. 你要去?

[16:53.24]Give me a chance to get to know him a little better. 當然

[16:53.42]給我個更好的了解他的機會

[16:56.28]We should move out. People are probably getting thirsty. 我們要走了

[16:58.32]大家應該渴了

[17:02.88]What? 什么?

[17:05.75]Forty-six people need to drink a half gallon a day each. 46個人每人每天要喝半加侖的水

[17:09.19]Carrying all this water back and forth is gonna be a real pain in the ass. 像這樣搬運水, 將會很辛苦的

[17:12.89]You're starting to make me regret volunteering. 你開始讓我后悔志愿來這了

[17:16.96]These caves make too good a shelter just to be used for burial. 這個洞穴正好可以用來做避難所 而不是用來埋葬尸體

[17:21.50]Adam and Eve, they must have lived here. 亞當和夏娃, 他們一定曾住在這

[17:25.24]Their plane crashed, or maybe they were shipwrecked. 他們的飛機墜毀了, 或者船舶遇難了

[17:29.34]They probably found this place and knew they could survive here. 他們可能找到了這, 并發(fā)現能夠在這生存

[17:32.71]Unlimited supply of fresh water. 用之不盡的水源

[17:35.35]Tree canopy keeps the temperature down, 大樹的遮擋能保持較低的溫度

[17:37.92]shields out the sun. 擋住了太陽

[17:40.19]The openings are narrow, easier for protection against predators. 洞口很窄

[17:41.92]便于躲避野獸的攻擊

[17:44.12]We don't need to bring the water to the people. 我們不需要把水帶到大家那了

[17:47.76]We need to bring the people to the water. 我們需要把大家?guī)У剿@來

[17:53.90]I think we could live here. 我想我們可以在這生活

[18:16.82]Hey, what are you doing? 嘿, 你在干什么?

[18:20.49]Did you say something to my boy? 你跟我孩子說什么了嗎?

[18:29.27]Yeah, nice talking to you too. 是的, 我也很高興和你談話

[18:32.87]Move it, Walt. 我們走, Walt

[18:38.51]- How come he doesn't like us? - What? 他為什么討厭我們?

[18:41.05]You said people like him don't like people like us. 什么?

[18:41.32]你說像他這樣的人不喜歡我們

[18:44.82]Oh, man. No... 噢, 不, 呃...

[18:48.26]Look, that's not true, and... 聽著, 那 -- 那不是真的, 你知道嗎?

[18:50.82]I don't think like that anyway. I was... 我也不那樣想, 我只是 --

[18:54.43]I was angry. 只是很生氣

[18:56.40]- What did you do to him? - What did I do to him? 你對他做了什么?

[18:59.80]You tell me. I've been with you since we crashed. 我對他做了什么?

[19:00.22]你告訴我

[19:01.52]自從飛機墜毀后, 我一直和你在一起

[19:03.40]Have you seen me do anything to anyone? 你看見我對誰做什么了嗎?

[19:07.01]What kind of man do you think I am? 你以為我是怎么樣的人?

[19:11.25]What did your mother say about me? 你媽媽對你怎么說我的?

[19:15.55]She never talked about you. 她從不提起你

[19:18.72]You don't know anything about me, do you? 你對我一點也不了解, 是嗎?

[19:20.99]- You don't know anything about me. - I know a lot. 你對我也一點不了解

[19:23.52]Yeah? When's my birthday? 我了解你很多事

[19:23.72]- 是嗎? - 是的

[19:24.52]- 我生日是幾號? - 8月24號

[19:26.16]August 24th.

[19:29.90]When's mine? 我的呢?

[19:36.90]Forget it. Come on, man. 算了, 來, 孩子

[19:42.62]親愛的, 讓我過去 和他們解釋清楚

[19:46.42]他們也許會放了你的

[19:48.72]你怎么解釋?

[19:51.42]你是站在我這邊的

[19:53.22]還有, 我們不會向小偷解釋的

[20:10.92]你沒事吧?

[20:15.12]說話啊

[20:21.42]你受傷了?

[20:24.22]發(fā)生什么了?

[20:26.52]你干什么了?

[20:31.52]這是誰的血?

[20:34.52]你干什么了?

[20:36.92]發(fā)生什么了?

[20:39.12]我去工作了

[20:41.62]什么工作?

[20:46.12]你為我父親做什么了?

[20:51.22]看著我

[20:52.72]回答我

[20:53.52]看著我

[21:06.72]你父親叫我做什么, 我就做什么

[21:11.82]我是為我倆做的

[21:56.88]- Are you checking me out? - What? 你在研究我?

[22:00.25]- There's no harm in it, if you just... - Trust me, 什么?

[22:00.51]- 這沒什么的, 我 -- - 相信我

[22:03.62]if I was checking you out, you'd know it. 如果我在研究你, 你會知道的

[22:05.85]Yeah? Then what were you thinking, right now? 是嗎? 那你在想什么? 現在

[22:08.26]- I sure as hell wasn't thinking that. - Don't stop to think. Just tell me. 好吧, 我保證不是在想那個

[22:10.31]不要停下來思考 ...告訴我

[22:16.76]I was thinking that if we were living at the caves, 我在想

[22:19.70]we could build a dam around that spring 如果我們住在那洞里, 我們可以在泉水周圍建一個壩

[22:21.74]so that everybody could have fresh water, 這樣每個人都可以有水喝了

[22:24.04]and we could get the infirmary off the beach. 我們就不必再呆在沙灘上了

[22:27.41]- You think it's a bad idea? - No. No, it makes sense. 你覺得這主意不好?

[22:29.51]不

[22:31.61]But? 不, 很合理

[22:31.81]但是?

[22:35.75]- No "but." - Good. - 沒有但是 - 很好

[22:38.52]A lot of people are still hoping a rescue boat's gonna show up. 因為很多人還在希望救生船會出現

[22:41.76]They aren't thinking about their own safety. 他們沒有考慮自己的安全

[22:44.19]We're gonna have a lot of convincing to do. 我們需要說服他們

[22:46.73]We? 我們?

[22:48.66]You still haven't convinced me yet. 你還沒說服我呢

[23:06.58]- Are you following me? - Yes. 你跟我走?

[23:09.28]There's no need. I'm just going to the loo. 是的

[23:09.41]沒必要, 我只是想去廁所

[23:11.69]Is there something you want to tell me, Charlie? 你有什么要告訴我的嗎, Charlie?

[23:15.69]- I'm going to the loo. - It's dangerous out there. 我要去廁所

[23:19.76]Until we get back, I'm not breaking line of sight with you. 那邊很危險

[23:20.21]直到我們回到沙灘前, 我會和你寸步不離 的

[23:22.86]Bugger off. 走開

[23:24.50]I know who you are, and I know what you're looking for. 我知道你是誰, 我也知道你在找什么

[23:31.91]Drive Shaft. You played bass. Driveshaft樂隊

[23:33.31]你彈貝司

[23:35.24]And guitar. 還有吉他

[23:37.74]On a couple of tracks. 做幾個音軌

[23:39.45]- You've really heard of us? - Because I'm over 40 你真的聽說過我們?

[23:40.61]嘿, 我40歲以上, 并不等于我是聾子

[23:42.15]doesn't mean I'm deaf. 我有你的兩張專輯

[23:43.35]I have both your albums.

[23:45.32]Although, I thought that your self-titled debut 雖然我認為

[23:47.51]你的首張同名專輯比"oil change" 花了更多的精力

[23:49.46]was a much stronger effort than Oil Change.

[23:53.49]It's a shame what happened to the band. 這對于樂隊來說實在太遺憾了

[23:56.53]- How long since you played? - My guitar? 你多久沒彈了?

[23:58.51]我的吉他 --

[24:00.17]Eight days, eleven hours. Give or take. 呃, 8天, 11小時, 也許有誤差

[24:04.44]You miss it. 你想它嗎?

[24:08.01]Well, a lot of wreckage. It might still turn up. 這有好多殘骸物品, 也許它能出現

[24:10.94]Undamaged? Still playable? I don't think so. 完好的? 還能彈? 我想不可能的

[24:14.65]I wish, but there was this bloke at the counter who made me check it in. 我是說, 是那個海關的小子讓我托運的

[24:18.65]- No. - Yeah. 他說機艙沒有空間了, 法西斯主義

[24:19.72]There wasn't enough room in the cabin. Fascist.

[24:24.22]You'll see it again. 你還會見到它的

[24:26.66]Oh, yeah? 是嗎?

[24:28.09]- What makes you say that? - Because I have faith, Charlie. 為什么這么說?

[24:29.41]因為我有這個信念, Charlie

[24:45.11]It's about time. I am dying of thirst. 正是時候

[24:46.71]我快渴死了

[24:52.92]I think I'll let him sit in the sun a while longer. 我想讓他在陽光底下再呆一會

[24:56.19]Then I'll take his wife aside, find some way to communicate. 然后我把他妻子叫過去

[24:58.31]想辦法進行交流

[25:01.16]- She knows why he attacked Michael. - Sure you don't want me to talk to her? 她應該知道為什么他去襲擊Micheal

[25:03.41]你確定不想讓我和她談

[25:06.80]If you've got that under control, 好吧

[25:08.80]I'm gonna talk to people about the caves. 如果你能處理好

[25:08.81]我就去告訴大家山洞的事了

[25:11.27]I might be able to get a few to go with me before nightfall, 也許在天黑前可以帶些人一起過去

[25:14.64]start setting up camp. 搭建帳篷

[25:18.01]You're serious? 你是認真的?

[25:23.78]Is there a reason you didn't consult us 在你決定建造你自己的文明之前 卻不和我們商量, 有原因嗎?

[25:25.85]when you decided to form your own civilization?

[25:29.59]I'm talking about moving to the valley. 我只想是要搬到山谷里去

[25:31.69]What happened to "live together, die alone"? 那你說過的一起生活, 不然就會孤獨的死去算什么?

[25:34.09]Digging in together is the only way we'll survive. 一起生活是我們唯一可以生存的辦法

[25:36.63]Our best hope is in being spotted by a plane or a ship. 我們能生存的最好希望就是被飛機或船發(fā)現

[25:40.03]For that, we need to organize to keep that signal fire burning 所以, 我們需要組織大家 來保證火焰不停的在燒

[25:43.54]while others scout for supplies. Digging in anywhere else is suicide. 而其他人去島上尋找食物

[25:45.41]在其它任何地方扎營都是自殺

[25:48.01]It is the only source of fresh water we've found, Sayid. 那是我們找到的唯一水源, Sayid

[25:51.04]And staying on the beach in the sun, without water, that's not suicide? 呆在沙灘上, 太陽底下, 沒有水喝 --

[25:54.01]那不是自殺?

[26:01.79]I am not going to admit defeat. 我不那樣認為

[26:29.38]Now what? 又干什么?

[26:30.48]I already gave you my statement, sheriff. 我已經向你錄過口供了, 警官

[26:32.82]I came to apologize. I shouldn't have been suspicious. 我是來道歉的, 是我多疑了

[26:35.86]You were the victim in the attack. 你是今早那件事的受害者

[26:38.12]I appreciate that. 很感謝你這么說

[26:40.66]But I can tell you didn't come all the way over here just to say you're sorry. 但老遠的跑來不是就為了說抱歉吧

[26:44.73]People are considering following Jack to the caves. 大家都在考慮是否和Jack去山洞

[26:49.04]I'd like to know where you stand. 我想知道你的觀點

[26:50.84]Right here. 呆在這

[26:52.47]I got one priority, and that's getting my kid off this island. 我首先要做的就是, 把我的孩子帶離這個島

[26:56.54]A boat passes, I'm not gonna be on the hook for missing it. 如果有船經過這里, 我是不會錯過的

[27:00.08]Good. 很好

[27:05.82]Slowly. Just a little bit at a time. A little bit. 慢慢喝, 一次就喝一點

[27:11.89]Glad you're coming. 很高興你會去

[27:13.66]Hey, man, I go where the boar's at. 嘿, 我要去有野豬的地方

[27:17.70]So, what up with you and Kate? 那么...

[27:21.37]You guys gonna move into a cave together? 你和Kate會怎樣?

[27:21.71]你們會一起呆在洞里嗎?

[27:23.84]- Am I in high school? - Well, that wasn't a denial. - 對不起, 我是高中生嗎? - 那你就是不否認了啊

[27:26.81]Just get your stuff together. We gotta get out of here soon. 快整理你的東西吧, 我們馬上就要動身了

[27:30.58]Well, well, well, if it ain't the belle of the ball. 這不是舞會的美女嗎

[27:36.95]What's it like having the doctor and Captain Falafel fighting over you? 見到醫(yī)生和軍官為你而戰(zhàn), 感覺如何?

[27:42.89]Just call 'em how I see 'em, freckles. 我怎樣看他們, 就怎么稱呼他們

[27:46.19]Truth be told, I'm not the only one wondering where you're gonna weigh in 實話說

[27:47.71]我不是唯一一個想知道你贊成哪邊的

[27:50.10]on this "moving off the beach" thing. 離開沙灘

[27:52.90]Are you going with the pessimists, or waiting for the rescue boats? 你和那個悲觀主義者走,

[27:54.91]還是留在這, 等待救生船

[27:57.07]- Are you going? - Well, that's the real trick, isn't it? 你會去嗎?

[27:58.51]這很難決定, 是吧?

[28:00.24]We all pack up stakes for the caves, next day a plane passes by, 如果我們都收拾好去了那洞穴

[28:02.81]第二天一架飛機飛過

[28:05.28]they'll go on their way and be none the wiser. 他們還在那快樂的生活, 一點都不聰明

[28:07.78]On the other hand, stay here, 另外, 呆在這, 被野豬吃掉, 或被巖石砸死

[28:10.42]get eaten by boars, fall off a rock...

[28:13.75]...there's not gonna be anyone to answer that 911 call. 沒有人會接他們的911求救電話的

[28:17.82]- You haven't answered my question. - You didn't answer mine. 你還是沒回答我的問題

[28:19.81]你也沒回答我的

[28:22.13]And I asked first. 是我先問的

[29:06.81]你丈夫說那筆重新裝修房子的錢沒問題

[29:13.71]你真是個好運的妻子

[29:15.41]是啊

[29:17.11]把狗弄走

[29:20.71]我們從臥室開始看房子吧

[29:27.81]你確定要做這事嗎?

[29:31.21]是的

[29:32.01]你想好了?

[29:34.01]是的

[29:37.61]你知道你丈夫和你父親 會用一切方法來找你嗎?

[29:46.81]你確定你和你丈夫不能和解了嗎?

[29:53.31]我走了以后你能幫我照顧我的狗嗎?

[30:06.91]你在機場時, 在11:15分

[30:14.01]你找個理由走出機場

[30:20.01]什么也別帶!

[30:22.91]有車在外面等你

[30:25.81]第一個禮拜, 你的家人會以為你被綁架了

[30:29.31]在他們認為你死了之前你不能出現

[30:35.81]之后你就可以自由的生活了

[30:44.01]告訴我什么時間

[30:48.71]在機場, 11:15分

[30:52.71]再說一遍

[30:54.21]11:15分

[31:18.87]Great. Look who came to chat. 啊, 很好, 看是誰來了

[31:26.45]I need to talk to you. 我要和你談談

[31:38.16]You speak English? 你會說英語?

[31:40.13]- Yes. - Wait. 是的

[31:42.16]You speak English? 什么 -- 你會說英語?

[31:46.67]- Why didn't you say anything? - My husband doesn't know. 你為什么什么都不說?

[31:49.77]Why would you learn English and not tell him? 我丈夫不知道

[31:50.22]為什么你學英語, 卻不告訴你丈夫?

[31:52.24]He has a bad temper. 他脾氣很差

[31:54.94]What my husband did to you today, 我丈夫今天那樣對你 --

[31:58.11]- It was a misunderstanding. - No, I got it. 是由于一個誤解

[32:00.98]- Loud and clear. - It was the watch. 不, 我能聽懂, 聲音既大又清晰

[32:01.92]是因為那塊表

[32:03.82]Your husband tried to murder me for a watch? 你丈夫為了一塊表就要殺了我?

[32:06.82]I found this watch two days ago. 我兩天前找到的這塊表

[32:09.16]It belongs to my father. 它屬于我父親

[32:10.86]Protecting that watch is a question of honor. 保護好那塊表關乎對他的敬意

[32:14.59]Trying to kill me in front of my kid is honor? 你稱在我孩子面前殺我為對他的敬意?

[32:16.86]You don't know my father. 你不了解我父親

[32:20.57]I need your help. 我需要你的幫助

[32:35.18]Listen to me, you old git. I'm going in the jungle. 聽我說, 死老頭

[32:37.12]我要去叢林里

[32:38.85]A man has... a right to some privacy. 一個人有...

[32:41.02]保留自己隱私的權利

[32:42.86]Just hand it to me. 給我吧

[32:46.39]You're gonna run out. 它就快沒有了

[32:49.13]My guess is sooner rather than later. 我猜用不了多久了

[32:51.30]Painful detox is inevitable. 痛苦的戒毒過程是不可避免的

[32:54.53]Give it up now. At least it will be your choice. 放棄吧, 至少你現在還有的選擇

[32:59.11]Don't talk to me like you know something about me. 不要說得好像你知道我什么事似的

[33:02.01]I know a lot more about pain than you think. 我對痛苦的了解比你想的要多多了

[33:05.58]I don't envy what you're facing, but I want to help. 我不嫉妒你現在所面對的

[33:07.72]但我想幫你

[33:14.25]Do you want your guitar? 你想要你的吉他嗎?

[33:27.33]More than your drug? 比毒品更想要?

[33:28.67]More than you know. 比你想像的要想

[33:30.67]What I know is that this island just might give you what you're looking for, 我所知道的是, 這個島可以給你你想要的東西

[33:34.71]but you have to give the island something. 但你首先要給這個島點東西

[33:56.86]You really think you can find my guitar? 你確定能找到我的吉他?

[34:01.87]Look up, Charlie. 向上看, Charlie

[34:03.40]You're not gonna ask me to pray or something? 你不是想讓我祈禱吧

[34:06.61]I want you to look up. 我要你向上看

[34:26.03]Hey. 嘿

[34:28.86]It's almost time to go. 是走的時候了

[34:33.67]I don't want to be Eve. 我不想當夏娃

[34:38.70]No one's asking you to. 沒人要你當啊

[34:41.24]I just can't... 我只是不能...

[34:43.94]...dig in. - Why not? 過去

[34:46.35]Someone else can stay here. Keep a lookout. Wait for rescue. 為什么?

[34:46.42]別人可以呆在這, 時刻注意, 等待救援的到來

[34:50.12]Why does it have to be you? 為什么要是你呢?

[34:51.92]- That's not it. - Then what is it? - 不是因為這個 - 那是因為什么

[35:02.10]Kate, how did you get to be this way? Kate, 你怎么變成那樣的?

[35:06.03]Just what is it that you did? 你做過了什么?

[35:08.10]You had your chance to know. 你有過機會知道的

[35:20.68]If you need me, you know where to find me. 如果需要我, 你知道去哪里找我

[35:30.32]You know where to find me too. 你也知道去哪里找我

[35:39.40]I know you can't understand a word, and I'm not the talking-out-loud type, 我知道你聽不懂我說什么

[35:41.72]我也不是那種大嗓門的人

[35:43.67]but since I have a captive audience, I hope for your sake you pay attention. 但因為我有一個被迫的聽眾

[35:45.42]為你著想, 我希望你認真聽

[35:48.14]I'm not exactly having the best month of my life. 這個月不能算是我一生中最好的月份

[35:51.08]I barely knew my son, and now I gotta be his daddy. 我剛剛開始了解我的兒子, 剛剛開始做一個真正的父親

[35:54.18]And then to top it off, I have a deranged Korean guy trying to kill me, 可是然后呢

[35:55.92]有一個瘋狂的韓國人要殺了我, 為什么?

[35:58.02]and for what?

[36:00.45]Look, I get it. All right? 聽著, 我明白了

[36:03.09]It's the watch. Mine broke. 是這塊表, 我的壞了, 我是在廢墟里找到它的

[36:05.56]I found this in the wreckage,

[36:07.33]and I figured, hey, why let a $20,000 watch go to waste? 然后我想, 嘿, 為什么讓一塊價值2萬的表浪費了

[36:11.63]Which is ridiculous since time doesn't matter on a damn island! 這太可笑了, 因為在這島上時間根本沒有用!

[36:17.70]Son of a... 媽的 --

[36:25.41]Stay away from me. 離我遠點...

[36:27.98]And my kid. 還有我孩子

[36:43.83]In 16 hours, I land in LAX, and I need that coffin to clear customs 16小時之內, 我要飛回洛杉磯

[36:46.62]我想要棺材通過海關

[36:48.47]because there is going to be a hearse waiting there... 因為有靈車在那邊等待, 我想要那靈車...

[38:44.92]出什么事了嗎?

[38:48.42]它太美了

[38:57.93]Final boarding call for Oceanic flight 125

[39:01.43]nonstop to Singapore,

[39:02.77]leaving from gate 14.

[39:04.74]All ticketed passengers should be aboard for imminent departure.

[39:08.41]Thank you.

[39:26.19]Hello! 喂!

[39:33.87]What's this? 這是什么?

[39:36.97]New tenants. 新居民

[39:43.28]A short walk. They lied. 很近? 他們騙人

[39:59.49]* Willie Nelson: Are You Sure?

[40:01.39]* Look around you * Look around you *

[40:05.46]* Look down the bar from you * look down the bar from you *

[40:07.73]* At the faces that you see * at the faces that you see *

[40:13.24]* Are you sure * are you sure this is where you want to be? *

[40:16.18]* This is where you want to be?

[40:24.48]* These are your friends * These are your friends *

[40:26.85]* But are they real friends? * but are they real friends? *

[40:29.36]* Do they love you * Do they love you *

[40:31.52]* As much as me? * as much as me? *

[40:34.43]* Are you sure * Are you sure this is where... *

[40:37.13]- * This is where you want to be? - Can I ask you something? 我能問你件事嗎?

[40:40.77]Anything you want, man. 隨便問, 孩子

[40:44.44]- When's your birthday? - * You seem in such a hurry 你生日是幾號?

[40:45.59]* You seem in such a hurry *

[40:49.84]* To lead this kind of life * to lead this kind of life *

[40:54.65]* And you've caused so many * and you caused so many pain and misery *

[40:57.82]* Pain and misery

[41:04.39]* But look around you * but look around you *

[41:07.43]* Take a good look * take a good look *

[41:09.46]* Just between you and me * just between you and me *

[41:14.20]* Are you sure * are you sure that this is where you want to be? *

[41:16.70]* That this is where you want to be?

[41:23.71]* Please don't let my tears persuade you * Please don't let my tears persuade you *

[41:29.98]* I had hoped I wouldn't cry * I had hoped I wouldn't cry *

[41:34.09]* But lately teardrops * but lately teardrops seem a part of me *

[41:36.59]* Seem a part of me

[41:45.93]* But look around you * but look around you *

[41:48.97]* Take a good look * and take a good look *

[41:50.90]* Just between you and me * just between you and me *

[41:55.71]* Are you sure * are you sure that this is where you want to be? *

[41:57.91]* That this is where you want to be? *

[42:06.22]“迷失 第一季 第六集” -=結束=-

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思無錫市梁南苑B區(qū)英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦