[00:02.00]Previously on Lost: 前情提要
[00:06.74]I think... I think I'm all right. 我想--我想我已經(jīng)沒事了
[00:08.70]- I told you I'd take care of you. - Thanks. 我說過了我會照顧好你的
[00:11.24]You're quite welcome. - 謝謝, Charlie. - 一點(diǎn)也別客氣.
[00:12.94]- Listen to me. - Sayid. - 聽我說. - Sayid!
[00:15.08]We're not alone. 這島上不只是只有我們在這.
[00:17.28]I was sleeping, and I woke up, 那時我正在睡覺, 然后我就突然醒了過來,
[00:19.71]and he was trying to hurt my baby. 他正想傷害我的孩子.
[00:22.35]- We gotta find out who everyone is. - A census. 我們得找到每個人當(dāng)時都在什么地方
[00:24.85]- Lance! - Sorry? 你想搞個人口調(diào)查?
[00:26.05]- Your name's Lance? - Ethan. - Lance! - 什么事?
[00:27.59]Dude, that's right. 你叫Lance對吧?
[00:27.22]- Ethan. - 好的,伙計
[00:29.12]I want you to take these. They're very mild. 你把這些服下吧.
[00:31.39]You think I'm making this up? 鎮(zhèn)靜藥,非常溫和的.
[00:31.69]你認(rèn)為我說這些都是編出來的?
[00:33.53]It was safe at the beach. It's not safe here. 在海灘總比在這兒安全.
[00:36.10]- What did you say? - We got a problem. 你都對她說了些什么?
[00:38.07]The census. I interviewed everyone. 那個名單,有點(diǎn)問題.
[00:40.04]One isn't in the manifest. He wasn't on the plane. 我采訪過每個人.
[00:40.17]其中有個人并不在名單里面.
[00:42.80]Ethan. 他并沒有在那班飛機(jī)上.
[00:43.10]Ethan.
[00:50.38]- Who wasn't on the plane? - Ethan. - 他沒有在那班飛機(jī)上. - 誰沒在那班飛機(jī)?
[00:52.48]He's not on the passenger manifest. Ethan -- 那個加拿大佬. 他沒在乘客名單里面.
[00:54.38]- Where is he? - I saw him yesterday... - 那他在哪? - 我不知道.
[00:56.95]- Has anyone seen Ethan? - Yeah, he went to get some wood. - 我昨天還看見他的 -- - 有人看見Ethan了嗎?
[01:00.29]Took off on the path to the beach. Is he okay? What happened? 是的,他去砍木頭了. 從海邊那條路走的.
[01:02.33]他還好嗎? 發(fā)生什么事了?
[01:03.93]- Where's Charlie? - What? - Charlie呢? - 什么?
[01:06.49]Where's Charlie? Charlie在哪?
[01:08.10]He went after Claire. 他跟Claire在一起.
[01:26.51]Jack! Jack!
[01:37.93]She was moving back to the beach. 她在回海灘的路上.
[01:40.16]Claire. That's hers. Claire -- 那是她的東西.
[01:43.50]What happened? Where are they? 出什么事了? 他們在哪兒?
[01:45.53]I don't know. 不知道
[01:48.37]Footprints. 有腳印.
[01:50.54]At least three distinct sets all over the place. 這周圍至少有3個不同的腳印.
[01:53.14]It looks like there might have been a struggle. 好像這曾經(jīng)發(fā)生過搏斗.
[01:56.98]What? What is it? 什么? 什么東西?
[01:58.65]Drag marks here, and here. 這有拖曳的痕跡...
[02:00.57]這兒也有.
[02:02.28]Claire and Charlie. They were together. Claire和Charlie --
[02:04.41]他們是在一起的.
[02:06.86]I think they've been taken. 我想他們可能被帶走了
[02:13.06]Claire! Charlie! Claire!
[02:17.13]Jack! Jack! - Charlie! - Jack.
[02:17.99]- Claire! - Jack!
[02:21.77]Shh. 噓.
[02:37.53]片名:LOST - 迷失 第一季 第十一集
[02:56.97]The tracks are still fresh. 這些痕跡還很新.
[03:00.01]This doesn't make any sense. 但這也沒有用啊.
[03:01.68]How could one man drag two people, one pregnant? 一個人怎么一下把兩個人都拖走, 而且還包括一個孕婦?
[03:04.35]You're asking the wrong question. Not how, why? 你問錯問題了.不是怎樣,而是為什么?
[03:09.05]- You think it was Ethan? - Feels like it was Ethan. 你認(rèn)為是Ethan干的?
[03:11.65]By himself? How? 當(dāng)然看起來是他干的,不是嗎?
[03:11.92]他自己嗎?怎么做到的?
[03:13.66]We can't account for all of our people. 我們不能去調(diào)查我們中的每一個人.
[03:15.79]And more importantly, who's to say they're even our people? 但更重要的是,誰知道他們是不是我們的人?
[03:19.03]- What? - Sayid said there were others. 什么?
[03:22.46]- Sayid said we're not alone. - Semantics. Sayid說還有其他人在這.
[03:22.87]- Sayid說并不只有我們在這兒. - 是這樣的.
[03:25.10]Sayid's injured. We don't even know where he went. Sayid受傷了.我們連他去了哪都不知道. 他可能精神失常了.
[03:28.07]- This is what the ground is telling me. - So, which way? 我來告訴你這地上的東西告訴我什么.
[03:29.55]那么地上的東西告訴你他們往哪邊走了?
[03:31.14]Jack, we don't know what's going on here. Jack,我們并不知道這兒發(fā)生了什么事.
[03:33.31]- We know enough. - We need to prepare. 我們知道的已經(jīng)夠多了.
[03:35.48]We could be back at the caves, organize a search party... 我們得準(zhǔn)備一下. 我們可以在10分鐘之內(nèi)回到洞那邊,
[03:38.75]Which way did they go, Locke? - 然后組織一個搜救隊 -- - 但他們?nèi)チ四倪?Locke?
[04:00.30]- Stats are dropping. - Come on. 心電圖在慢慢消失.
[04:03.24]- She's bleeding. - Got the artery almost there. 快點(diǎn).
[04:03.38]血壓在下降
[04:06.27]- Arrest. 不,我差不多在這找到動脈了.
[04:07.91]One milligram epi. Let's get the crash cart! 心臟停跳了.
[04:07.78]一毫克的epi. 搞快點(diǎn)!
[04:10.61]All right, artery's sealed. Close her up. 好了,動脈已經(jīng)接合好了.把傷口縫好
[04:13.18]- Charged? - Charged. 把心臟起博器給我.
[04:13.19]- 充好電了嗎? - 好了.
[04:15.38]Clear. 放電.
[04:17.85]- Charged? - We're charged. - 電充好了嗎? - 好了.
[04:20.26]Clear. 放電.
[04:26.39]Come on. 快啊.
[04:28.13]Come on back now. 快點(diǎn)跳動起來啊.快啊.
[04:31.53]Come on now. Come on back. 快啊.
[04:33.42](心臟)回跳啊.
[04:35.07]Come on. 加油.
[04:37.54]Call it. 到此為止吧
[04:39.21]Come on, baby. Come back. Come on, baby. 快跳啊,寶貝兒.回跳.回跳.
[04:41.26]加油,寶貝兒.加油啊.
[04:44.38]Come on now. You can do this. 就是現(xiàn)在啊.
[04:45.59]你做的到的.加油啊.
[04:47.98]Come on. 加油.
[04:52.89]Call it, Jack. 到此為止了, Jack.
[04:58.29]It's over. Call it. 沒用了.到此為止
[05:19.11]You call it. 你才該到此為止呢
[05:24.89]You let him go alone? 你讓他一個人去嗎?
[05:27.39]Don't worry, I'll catch up. 別擔(dān)心,我會追上的.
[05:30.96]What's the word from the beach? 海灘那邊的人有什么消息?
[05:32.73]Nothing. Nobody has seen him. 什么也沒有.沒人看見過他.
[05:34.73]- I'm coming with you. - I figured you might. - 我跟你一起去. - 我就知道你會這樣的.
[05:38.67]What are you doing? 你干什么?
[05:40.40]We need to get back to the beach. 我們得去找水,然后帶回海邊.
[05:42.40]You're forming a search party. Can I help? 聽說要組織一個搜救隊.我能幫上忙嗎?
[05:44.77]It's an island. There's no choppers. 這是一個孤島
[05:47.68]How exactly are you gonna find them? 沒有伐木者,也沒有安柏警報.
[05:48.12]你們怎樣找到他們?
[05:49.88]By following Ethan's trail. 跟著Ethan留下的痕跡.
[05:52.18]No one can walk without leaving signs, bending grass, 沒人能做到走過荒野的時候不留下點(diǎn)什么痕跡 --
[05:55.32]breaking twigs, especially with captives in tow. 踩過草葉, 折斷樹枝 --
[05:56.96]況且還拖著兩個人
[05:59.05]And yes, I could use another hand if you're up for it. 還有就是, 如果你想來的話當(dāng)然可以加入.
[06:02.72]- I'm up for it. - Then let's get moving. 我要去.
[06:04.28]那么走吧.
[06:10.20]I could take Vincent. He can sniff something that belonged to Charlie, 我可以把Vincent帶上,
[06:11.94]它能嗅到Charlie的氣味,
[06:13.90]- And I can help. - I said no, man. 我能幫上忙的.
[06:16.04]Hey, Locke. 我說了不要的,小子.
[06:16.59]嘿, Locke,
[06:18.11]A lot of us don't wanna sit here waiting for news. 嘿,你看,大家都不想就坐在這等消息.
[06:20.61]Thanks, but we're set. 謝謝,但我們都已經(jīng)準(zhǔn)備好了. 再加其他人的話只會拖慢我們.
[06:22.04]- Anyone else is gonna slow us down. - Okay.
[06:25.68]Maybe I'll just put together another party. 那好吧.
[06:26.47]我想我得去再成立一個分隊.
[06:27.98]Good idea. 好主意.
[06:29.32]We're going north. You go south. 我們往北.建議你們往南.
[06:45.23]Come on. 走吧.
[07:34.72]Never thought I'd see the day, Jack. 我從來沒想過會有這一天,Jack.
[07:37.29]You barge into my OR, you work on my patient. 你闖進(jìn)我的手術(shù)室給我的病人做手術(shù).
[07:43.09]- You didn't have to do this. - I don't have to do anything. 這手術(shù)不必要你來做的.
[07:44.82]我什么也需要去做.
[07:46.39]Yeah, of course you don't. 是的,當(dāng)然你不需要做.
[07:48.40]I chose to do this procedure. 我選擇了來做這個手術(shù) --
[07:51.47]This emergency procedure because when this girl crashed in the ER, 這個緊急手術(shù) --
[07:53.16]因為這個女孩被帶進(jìn)急救室的時候, 他們叫我來做.
[07:55.84]- They called me. - I was right upstairs. 我就在樓上.
[07:57.91]You should've stayed. How did you find out? 你應(yīng)該就呆在樓上.你怎么知道的?
[08:00.21]One of the nurses came to get me. 一個護(hù)士上來叫我.
[08:03.95]Who? 哪個?
[08:07.35]Oh, thank God I have you 噢, 感謝上帝有你和一個不知道名字的護(hù)士來救我.
[08:09.55]and some anonymous nurse to rescue me.
[08:11.72]She told me your hands were shaking. 但她告訴我你動手術(shù)的手在抖.
[08:13.82]- My hands were not... - You cut her artery. 我的手沒有抖 -- - 你把她的肝動脈切斷了.
[08:16.42]She was in a car crash, Jack. Her insides were a mess. 她是因為撞車事故,Jack. 她的肚子里面已經(jīng)亂成一團(tuán)了.
[08:19.36]- They called me. - You made a mistake. - 你犯了個錯. - 他們打電話叫的是我.
[08:21.33]I don't care whether they called you, you made a mistake. 我不在乎他們是是否給你打了電話,
[08:24.30]Are you lecturing me? You tell me, if you were upstairs, - 但你確實犯了個錯. - 你在對我說教嗎?
[08:26.49]如果你在樓上,而我在飯館吃飯,
[08:28.17]and I was in a restaurant having lunch, then why did they call me?
[08:30.27]那么為什么他們會打電話叫我?
[08:36.84]How many drinks did you have at lunch, Dad? 你午飯的時候喝了多少酒,父親?
[08:50.99]Jack! Jack!
[08:54.23]Jack? Jack!
[08:57.37]Good thing you were going in a circle. 幸好你是在這轉(zhuǎn)圈.
[08:59.23]Not much of a search grid, but we never would have found you otherwise. 雖然搜索的范圍不大, 但是
[09:01.84]如果你不在轉(zhuǎn)圈的話我們絕對找不到你.
[09:04.47]Did you find anything? 發(fā)現(xiàn)什么了嗎?
[09:08.54]No. 沒有.
[09:10.21]You should go back to the caves... Sayid's leg. 你得回洞去 -- 去看看Sayid的腿.
[09:13.15]I dressed Sayid's leg. You found me. sayid的腿我已經(jīng)包扎過了.
[09:15.68]We can find Charlie and Claire. Do we have a trail? 你們能夠找到我, 所以我們也能找到Charlie和Claire.
[09:18.49]- Jack, this was my fault. - What? 但現(xiàn)在,我們還有沒有能夠追蹤的痕跡呢?
[09:18.92]- Jack,這都是我的錯. - 什么?
[09:21.12]I hunted with Ethan, I spent time with him. I never sensed anything... 我和Ethan一起去打過獵, 我跟他呆過一陣.我居然什么也沒...
[09:24.96]...off. For everything I know about hunting and tracking, 發(fā)覺.
[09:26.44]但就打獵方面和對路的熟悉程度來說,
[09:28.33]whoever he is, he knows more. 他知道的更多.
[09:30.26]If we catch him, I don't want anything to happen 如果我們追上他了,
[09:32.83]to the only physician on the island. So go back, be the doctor. 我可不想這島上唯一的醫(yī)生出任何事.
[09:34.79]所以,你得回去做你的醫(yī)生.我來追蹤他.
[09:36.37]Let me be the hunter.
[09:43.08]Can we go now? 現(xiàn)在可以走了嗎?
[09:48.15]Follow me. 跟我來.
[09:55.82]I'm trying to help, and the guy tells me "Go south"? 我想去幫忙,但那家伙就這樣叫我往南邊去?
[09:58.59]Like what? I'm gonna get in his way or something? 就好像我會給他添麻煩似的?
[10:01.26]We're all tweaked. Locke's feeling it like the rest of us. 我們各有任務(wù),兄弟.
[10:02.32]Locke只是為我們剩下的人著想.
[10:04.47]I got five guys who are going with me. 那又怎樣?
[10:04.97]我那邊還有5個人跟我一起,
[10:07.44]Putting our necks on the line to find Charlie and Claire. 冒著生命危險去找Charlie和Claire.
[10:10.84]I'm saying, I'm sick of being treated 我想說的就是
[10:12.94]like a second-class citizen around here 我可不想在這兒被當(dāng)做一個二等公民
[10:15.34]because Mount Baldy can bag a boar. 就因為那個禿頭老頭子會狩獵.
[10:17.88]He knows a lot more than how to catch a boar. 他遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是會狩獵.
[10:20.31]Mr. Locke's a warrior. He can hunt, Locke先生是個勇士 --
[10:22.32]he can track stuff, and he's the only one who brought knives. 他會打獵,
[10:22.64]他會跟蹤, 他還是我們這兒唯一帶了刀子的人.
[10:25.45]So if it were me, I'd listen to him. 所以如果是我的話,我會聽他的.
[10:31.06]Well, I don't want you to. 但我不想讓你聽他的
[10:33.56]You understand? 明白嗎?
[10:38.13]You stay with Hurley. 你跟Hurley留在這兒.
[10:41.44]I might not be a warrior, 我或許不是個勇士,但我現(xiàn)在去南邊找.
[10:44.64]but I am going south.
[10:52.51]Back home, 回來,
[10:54.22]I'm known as something of a warrior myself. 我自己也認(rèn)為我是個勇士.
[11:10.10]We mark our progress by line of sight. 我們用這個來做標(biāo)記.
[11:14.54]Tie these off so we don't get lost. 那么我們就不會走丟了.
[11:17.14]You can lead us back to camp, right? 這樣你就可以把我們帶回營地了?
[11:22.14]If nothing happens to me. 如果我沒發(fā)生什么事的話.
[11:26.31]Maybe I'd better take marker detail. 做標(biāo)記的話就讓我來好了.
[11:33.99]- Anything? - Not yet. 有什么發(fā)現(xiàn)嗎?
[11:36.15]還沒有.
[11:37.83]- If you can't find the trail... - I'll pick it up again. - 如果你找不到痕跡的話 -- - 我會再去找的.
[11:40.73]We need to rest, get our clarity back. 我們得休息一下,清醒一下頭腦.
[11:42.80]You're gonna take a break? It's gotta be almost 4:00. 你要去休息?
[11:46.30]- When the sun sets... - It's 4:25. 現(xiàn)在快4:00了.一旦太陽落山后, 就沒路了 --
[11:48.24]And, yes, I'm taking a break. 現(xiàn)在已經(jīng)4:25了. 還有,是的,我得休息一下.
[11:58.78]Can I talk to you for a sec? 能跟你談?wù)剢?
[12:03.32]Would it kill you to give the guy a little space? 讓著他點(diǎn)你會死嗎?
[12:06.62]It might. 也許.
[12:09.39]- Stop that. - What? 別這樣了.
[12:12.49]That. 怎樣?
[12:12.98]那樣子.
[12:20.27]What's going on? 你怎么了?
[12:25.97]I didn't believe her. 我沒有相信她 -- Claire.
[12:28.24]- Claire. I gave her a sedative. - Jack... - 我給她服鎮(zhèn)定藥. - Jack,你不能 --
[12:30.41]She told me someone was after her, she was being attacked, and I... 她跟我說有人在跟著她, 她被襲擊了,但是我 --
[12:34.55]She just seemed so out of it. 她看起來真的是神志不清.
[12:36.38]I thought that her pregnancy was amping up her stress, and I... 我以為懷孕會加大她的精神壓力, 所以我...
[12:42.56]I didn't believe her. 我沒有相信她.
[12:47.83]Jack! Jack!
[13:01.68]What is it? 什么東西?
[13:06.88]- Look familiar? - It's Charlie's. 很熟悉嗎?
[13:09.88]You think it just came off? 是Charlie的東西.
[13:10.37]你認(rèn)為這只是不小心掉下來的嗎?
[13:12.52]No. 不.
[13:14.39]He's leaving us a trail. 這是他給我們留下的痕跡.
[13:32.54]They went this way. 他們從這邊走的.
[13:34.91]I'm not so sure. 我不這么確定.
[13:37.18]There's another trail here. 這邊也有另一個記號.
[13:42.05]- What do you mean? - These are footprints. - 你說的"另一個"是什么意思? - 這邊有腳印.
[13:44.59]People moved off this way. 他們從這邊走的.
[13:52.43]Charlie's leaving these for us. They went that way. Charlie在這邊留下痕跡好讓我們跟過來.
[13:56.00]Unless Charlie isn't the one leaving them. 他們從那邊走的.
[13:56.39]除非那些東西不是Charlie留下的.
[13:58.57]If Ethan knows we're behind him, he could be setting up a dummy trail. 如果Ethan知道我們在他后面的話, 他也許會偽造一下痕跡.
[14:02.10]Take off in one direction, double back in his own footprints. 從一個方向走,但另一邊有他以前留下的腳印.
[14:07.01]- Wait, now you're a tracker? - You're just full of surprises. 等等,你也會跟蹤?
[14:09.90]你給了我們一個驚喜.
[14:13.61]So we've got two trails. Let's split up. I'll take that one. 這樣的話我們有兩條路可以走.
[14:17.59]We should stay together. 那么大家分頭走吧.我走這邊.
[14:18.95]Why? We've got two trails, and apparently two trackers. 不行,我們得一起行動,Jack.
[14:19.40]為什么?兩邊都有痕跡, 而且好像也有兩個懂跟蹤的.
[14:27.76]Be careful. 那么小心.
[14:40.37]- Who got taken by what? - Charlie and Claire. 誰被誰帶走了?
[14:43.61]- They think Ethan took 'em. - Ethan took 'em? Charlie和Claire.他們都認(rèn)為Ethan干的.
[14:46.75]Yeah. - Ethan把他們帶走了? - 是的.
[14:48.45]Took 'em why? And who the hell's Ethan? 為什么要把他們帶走?Ethan又是誰?
[14:51.75]I don't know. He wasn't on the list thing, the manifest. 不知道.但他并不在單子里面,那個乘客名單.
[14:55.12]Ever think he might have lied about his name? 想過他可能會慌報姓名沒有?
[14:57.73]It's stupid to lie about your name. 慌報姓名這也太愚蠢了.
[15:03.13]All righty, Tattoo. Where do you think Ethan came from? 那么好,小子
[15:06.50]Maybe he was already on the island before we were. 你認(rèn)為Ethan從哪來呢?
[15:07.35]也許在我們之前他就在這島上了.
[15:12.01]Got yourself one hell of an imagination, kid. 別再亂想了,小子.
[15:14.94]There could be lots of other people. 也許島上還有很多其他的人呢.
[15:17.11]So a tribe of evil natives planted a ringer in the camp 那么就只可能是一群邪惡的土著人
[15:20.11]to kidnap a pregnant girl and a reject from VH-1 has-beens. 設(shè)了個圈套來綁架一個孕婦 和一個曾被VH1拒絕的人
[15:24.92]Yeah, fiendishly clever. 呵呵,自作聰明.
[15:29.16]And why am I getting the news from a 6-year-old? 為什么我要相信一個6歲小孩的話?
[15:31.83]- I'm 10. - Okay, then it must be true. 我10歲了
[15:33.11]好把,也許是真的吧.
[15:35.36]If you don't believe me, ask Sayid. He said we're not alone. 如果你不相信我的話,去問Sayid. 他說的并不只有我們在這兒.
[15:43.14]Sayid's back? Sayid回來了嗎?
[15:54.68]Red shirt. - 紅襯衫. - 什么?
[15:56.45]Huh?
[15:58.49]Red shirt. 紅襯衫.你看過"Star Trek"嗎?
[16:01.29]You ever watch Star Trek?
[16:03.12]Oh, not really. 哦,沒有吧.
[16:05.26]The crew guys that would go down to the planet with the main guys, 那幫船員
[16:07.36]下飛船到了那個星球 --
[16:09.66]the captain and the guy with the pointy ears. 船長和那個尖耳的船員 --
[16:14.00]They always wore red shirts, and they always got killed. 他們總是穿著紅襯衫,總是被殺.
[16:18.04]- Yeah? - Yeah. - 是嗎? - 是的.
[16:22.74]Sounds like a piss-poor captain. 聽起來是個笨蛋船長.
[16:28.92]What do you do in the real world, Mr. Locke? Locke先生,在現(xiàn)實生活中你是干什么的呢?
[16:31.62]- It's John. - John. - 叫我John. - John.
[16:34.86]Why don't you guess? 猜猜吧?
[16:36.79]You're either a taxidermist or a hit man. 恩,你不是個動物標(biāo)本剝制家就是個打手.
[16:42.80]I was a... 我是...
[16:44.97]...regional collections supervisor for a box company. 一個盒子公司的地方監(jiān)督人.
[16:51.67]A box company? 一個盒子公司?
[16:55.38]They made boxes. 專門做盒子的.
[17:03.35]Yeah, right. 啊,是的.
[17:05.35]- Please slow down! - You said they went this way. - 求你慢點(diǎn)! - 你說的他們往這邊走的.
[17:08.42]I think they went this way. I'm not as good at this as Locke is. 我認(rèn)為他們是從這邊走的. 但我可比不上Locke.
[17:15.26]So where'd you pick up the tracking skills, Kate? 那么你是從哪學(xué)到跟蹤的技巧的,Kate?
[17:18.27]Was that before or after you were on the run? 我們行動之前還是之后?
[17:23.37]- I'm trying to help. - You know what might help? - 我只是想幫點(diǎn)忙,Jack. - 你知道會有幫助嗎?
[17:26.11]A little honesty. Just give me something real. Anything. 誠實一點(diǎn).
[17:29.06]說點(diǎn)實話 -- 隨便什么.
[17:33.65]My dad was in the army. Ranger Battalion. 我父親是軍隊的 --
[17:37.55]He was stationed at Fort Lewis, Washington State. ranger營.
[17:38.29]他駐扎在華盛頓州的Fort Lewis.
[17:45.49]We'd go hiking together. 我們一起去徒步旅行過.
[17:48.63]One day we spent eight hours tracking deer. 曾經(jīng)有一天我們花了8個小時跟蹤一頭鹿.
[17:54.70]Being in the woods, it was like... 從林子里開始,那就像 --
[17:56.57]It was like his religion. 那就像是他的信仰一樣.
[18:12.19]That was real. 真的.
[18:15.56]Anything you wanna share? 你有什么想要跟我說的嗎,Jack?
[18:22.86]Well, thanks for coming in, Jack. Have a seat. 噢,謝謝進(jìn)來,Jack.請坐.
[18:37.44]- What's it say? - The truth. 那上面說什么?
[18:40.85]A patient was brought to the ER following a car accident, 事實--
[18:41.23]病人遭遇了車禍被送到急救室
[18:43.72]rushed into surgery with internal bleeding. 身體大面積出血,被馬上送去手術(shù)
[18:46.25]You joined me, and in spite of our most heroic efforts, 你也加入和我們一起救治, 但盡管我們盡了最大的努力,
[18:49.62]the patient succumbed to her injuries. 病人還是因為傷勢過重而死.
[18:54.16]Looks like you fixed everything but the patient. 看來除了病人外,你把什么事都處理得很好.
[18:59.53]You had no business being in OR. 你就不應(yīng)該出現(xiàn)在手術(shù)室.
[19:02.24]You think I would have walked in there 你真的以為我沒這個能力 處理的話我還會去做嗎?
[19:04.40]- If I couldn't handle it? - You've done it before.
[19:07.04]That's right, because I am capable of making those... 你以前有過的.
[19:07.38]是的,是有過, 那是因為我完全有能力辦到 --
[19:10.01]How can you say that after what happened? 那么昨天的事你怎么說?
[19:12.41]- The problem is not... - You were impaired. - 問題不是 -- - 你身心有缺陷.
[19:14.98]I know my limits. - 我知道我的缺點(diǎn). - 我是不會在這上面簽字的.
[19:17.15]- I won't sign this. - You were part of a team, Jack.
[19:20.75]I'm not the only one on the hook. 你也是其中一員,Jack.
[19:21.01]我并不是唯一要承擔(dān)責(zé)任的人.
[19:22.56]You called me off. 你讓我停下的.
[19:24.79]You were the surgeon of record when she died. 她死的時候你也在手術(shù)記錄中.
[19:31.40]Look, accidents happen in surgeries all the time. 聽我說,手術(shù)總會有事故的,Jack.
[19:35.27]That's the truth, and you know it. 那是事實,你也知道的.
[19:37.54]But if you contradict this report, 但如果你否認(rèn)這個報告的話,
[19:39.47]if you mention alcohol, 如果你提到了酒精,
[19:41.78]well, that's the only fact that's gonna matter. 那是唯一有問題的地方.
[19:44.88]They'll strip me of my license. 我會被吊銷執(zhí)照的.
[19:48.72]Yes. 是的...
[19:50.52]They will. 會的.
[20:00.16]I know... I have been hard on you. 我知道我曾經(jīng)對你不好,
[20:07.77]But that is how you make a soft metal into steel. 但是鐵是要錘煉才能成為鋼的.
[20:12.17]That is why you are 那就是
[20:14.84]the most gifted young surgeon in this city. 你現(xiàn)在是這城市里 最具天賦的年輕醫(yī)生的原因.
[20:24.72]I mean, this... this is a career 我是說,這是個 --
[20:27.06]這是個偉大的職業(yè).
[20:28.79]that is all about the greater good.
[20:33.13]I've had to sacrifice 我必須得
[20:35.73]certain aspects of my relationship with you 在有些方面犧牲一些你我的關(guān)系
[20:40.17]so that hundreds and thousands of patients will live 以便千百的病人能夠活下來
[20:46.44]because of your extraordinary skills. 因為你杰出的技術(shù).
[21:05.29]I know it's a long... 我知道這是需要很長的...
[21:08.03]...long time coming. 很長的時間.
[21:14.97]What happened yesterday, 昨天所發(fā)生的事,
[21:20.24]I promise you, 我向你保證,
[21:23.34]will never happen again. 不會再發(fā)生第2次.
[21:29.72]After all that I've given... 當(dāng)我被給予...
[21:39.23]This isn't... This is not just about my career, Jack. 這就不是 --
[21:40.94]這就不只是我的職業(yè)了,Jack,
[21:45.37]It's my life. 這是我的生命.
[22:13.29]Thank you, son. Thank you. 謝謝你,兒子.
[22:15.76]謝謝.
[22:38.89]Well, well, well. 瞧,瞧,瞧.
[22:41.96]I don't know if you Islams got a concept of karma, 我不知道你們伊斯蘭人 有沒有因果報應(yīng)的概念,
[22:45.53]but I get the sense this island just served you up a platter 但我想這島就像給你提供了 一個有無限回報的盤子
[22:48.70]of cosmic payback.
[22:51.77]- What do you want? - Dr. Do-Right doesn't trust me 你想干什么?
[22:54.37]with his antibiotics, so I gotta hump it up here every day to get my meds. 醫(yī)生不相信我,不給我他的抗生素
[22:55.93]所以我每天都在這附近轉(zhuǎn)悠想得到藥
[23:00.87]You know, a less magnanimous man than I 你知道, 一個比我差的人
[23:04.08]might be thinking he could beat the living snot out of you 可能會想他能夠把你面前這個家伙打走
[23:07.08]- Without fear of reprisal. - You want a shot, take it. 而不會害怕報復(fù).
[23:08.83]你想怎樣就怎樣吧.
[23:12.45]Know that I left this camp out of shame for what I did to you. 你知道我離開這地方是因為 我對曾經(jīng)對你做的事感到羞愧.
[23:16.12]It was never my intention to return. 而且我回來也不是我的意愿.
[23:18.06]Sorry, fresh out of sweet forgiveness. 抱歉,少來這些請求寬恕的話了.
[23:22.96]If it wasn't your intention to return, then why did you? 如果不是你的意愿要回來,那是為什么?
[23:27.67]I was taken prisoner by the French woman. 我被那個法國女人抓住了.
[23:32.94]One who's sending out a distress signal for 16 years? 那個16年來一直在發(fā)求救信號的女人?
[23:35.58]- She's alive? - She was on a science expedition. 她還活著?
[23:37.33]她在做一個科學(xué)考察.
[23:39.65]- She said they shipwrecked. - She alone? 她說他們的船只失事了.
[23:42.75]She said that there are others on this island. 她一個人嗎?
[23:43.61]她說這島上還有其他人.
[23:45.85]- Her people? - No. 跟她一起的?
[23:47.52]She believed they had all gotten sick. 不是,她認(rèn)為他們?nèi)可×?
[23:51.53]She murdered her entire team. 她把她的整個團(tuán)隊都?xì)⒌袅?
[23:56.93]Right. 好的.
[24:00.83]- These others, who are they? - I don't know. 那么其他那些人又是誰?
[24:03.64]- She's never seen them. - She's never seen them, 不知道.
[24:04.06]她也從來沒見過.
[24:06.24]- But she knows they're there? - If you believe her. 她從來都沒見過,但她還知道有其他人在?
[24:09.28]Do you? 如果你相信她的話.
[24:10.09]你相信嗎?
[24:12.85]Maybe. 也許相信.
[24:15.15]Maybe not. 也許不信.
[24:18.32]But on my way back, 但是在我回來的路上,
[24:23.39]I heard something in the jungle, 我聽見了叢林里面有聲響...
[24:25.83]- Surrounding me. - Something like what? 就在我周圍.
[24:27.27]什么樣的聲音?
[24:32.40]Have you got something to say to me, Sawyer? 你有什么要對我說的嗎,Sawyer?
[24:35.64]Or are you going to ask me questions 或者是你還要問我那些 你明明知道我也沒有答案的問題?
[24:37.67]you know I don't have the answers to?
[24:46.61]Tide's coming up the beach. 要漲潮了.
[24:48.42]The plane hull's almost in the water. 飛機(jī)會幾乎都淹沒在水中.
[24:53.62]I kept your signal fire burning. 我繼續(xù)去點(diǎn)火發(fā)信號.
[25:03.70]- Crap. - Your blots can't get in. 擲骰子.
[25:05.50]I know my blots can't get in. 你不會贏的.
[25:07.03]- My roll. - Yahoo. 恩,我知道我贏不了的.
[25:08.77]I need a four-three. - 我投了. - 恩!
[25:09.07]我要3和4.
[25:18.68]Dude, would you please roll? 兄弟,快投吧?
[25:23.02]- Yes! - No! - 好! - 不!
[25:24.45]Your turn. 該你了.
[25:30.39]It's okay. I wasn't good when I started playing, either. 沒事的.
[25:31.69]我剛開始的時候也不行.
[25:33.46]I didn't just start playing. 我可不是個新手.
[25:35.33]I took 17th in a tournament once. 我曾經(jīng)在比賽中得過第17名.
[25:37.06]17th is not very good. - 17名也不怎樣啊. - 不,17名已經(jīng)很不錯了.
[25:38.53]No, 17th is very good.
[25:41.74]Come on, double sixes, double sixes. 加油,兩個六,兩個六.
[25:46.44]- Yes! - You gotta be kidding me. - 太棒了! - 噢,你在跟我開玩笑吧.
[25:48.38]- I'm lucky. - No one is that lucky. - 我運(yùn)氣很好. - 沒人運(yùn)氣像你那么好.
[25:51.11]My dad said I was the luckiest person he knew. 我的父親說過我是他見過的運(yùn)氣最好的人.
[25:53.41]Really? 是嗎?
[25:55.05]Not Michael. Brian, my other dad. 不是Michael --是Brian --我的另一個爸爸.
[26:00.99]Yeah. Um... 是的,恩...
[26:05.39]Yes! Yes! 好!好!
[26:07.79]One more game. Double or nothing. 快啊,繼續(xù)啊.
[26:09.90]I can't. I got a meeting. 我不來了.
[26:11.73]- A meeting? - Yeah, a meeting. 我得去開會.
[26:12.06]- 開會? - 是的,開會.
[26:14.47]You owe me $20,000. - 你欠我20,000美元. - 會給你的.
[26:16.80]You'll get it.
[26:24.44]It's been about 15 minutes since we've seen any sign. 從我們上次看見記號到現(xiàn)在已經(jīng)過了15分鐘了.
[26:28.52]- What are we following? - My gut. 那我們跟著什么走?
[26:32.05]Great. - 我的膽量. - 很好.
[26:35.59]So, Boone, what do you do in the real world? Boone,你現(xiàn)實生活中是干什么的?
[26:39.69]I run a business. 我在做生意.
[26:41.76]What kind of business? - 什么樣的生意? - 搞婚禮的.
[26:43.50]It's a wedding thing.
[26:46.50]Huh? 是嗎?
[26:48.27]My mother has this empire. 我媽在管這個大企業(yè)--
[26:51.27]The Martha Stewart of matrimony. the Martha Stewart of matrimony.
[26:53.11]I run one of the subsidiaries. 我在經(jīng)營它的一家子公司.
[26:54.87]So, who's running it now? 那么現(xiàn)在誰來經(jīng)營呢?
[26:58.18]I guess it doesn't matter, does it? 我想那并不重要吧?
[27:01.15]I'm sure there are people who can handle it temporarily. 我相信有人能夠臨時接管一下的.
[27:04.85]It's gonna start raining in one minute. 還有一分鐘就要下雨了.
[27:07.82]- One minute? - Give or take a few seconds. - 一分鐘? - 誤差不超過幾秒.
[27:12.13]- You should head back. - What? 你得回頭了,Boone,回去吧.
[27:14.53]Trail's been cold, dangerous terrain ahead. 什么?
[27:14.66]已經(jīng)有1/4里都沒痕跡了,前面是危險區(qū)域.
[27:17.16]You'll make it back before dark. 如果你現(xiàn)在走的話, 就可以在天黑之前回到營地.
[27:19.00]- And you? - I take care of myself. - 那你呢? - 我能照顧好自己.
[27:21.00]- No. - I admire your courage... 不,我不會回去的.
[27:22.74]I'm not heading back. 我欣賞你的勇氣,但你必須得回去 --
[27:23.26]我不回去.
[27:27.47]All right. 那好吧.
[27:46.03]They teach you how to predict the weather at a box company? 你那公司有人教過你預(yù)測天氣嗎?
[28:04.18]I guess we were right. 我想我們走對方向了.
[28:09.92]Where to now? 現(xiàn)在該往哪走呢?
[28:19.69]Jack! Jack!
[28:22.06]Jack, where are you going? Jack,你去哪?
[28:26.43]- Didn't you hear her? - Hear who? Jack!
[28:26.68]你沒聽到她的聲音嗎?
[28:27.82]誰的聲音?
[28:51.42]Jack! Jack!
[29:16.52]If you do not stop following me, 如果你再跟著我的話,
[29:19.42]I will kill one of them. 我就會殺了他們其中一人.
[29:21.96]- Do you understand? 你明白了嗎?
[29:43.64]No more warnings. 不會再有警告了.
[29:56.69]Blue team to ICU, please.
[30:02.70]- Dr. Shephard. - Andrea. Shephard醫(yī)生.
[30:04.80]Andrea. Andrea.
[30:04.87]Andrea...
[30:07.80]That man that my father's talking to. 那個在跟我父親交談的人是誰?
[30:10.04]- Who is that? - That's her husband. 她的丈夫.
[30:14.21]He's threatening to sue. 他正威脅要去上訴.
[30:24.08]Sir, I'm very sorry.
[30:38.26]Jack! Jack.
[30:39.32]Jack.
[30:41.91]Jack.
[30:44.04]- Are you okay? - How long was I out? 你還好嗎?
[30:46.37]I don't know, few minutes. You slipped with all the rocks. 我昏迷多久了?
[30:46.52]不知道,幾分鐘吧.你滑下去了.
[30:49.78]- Ethan. - What? - Ethan. - 什么?
[30:51.64]- Ethan was here. - You banged your head. - Ethan在這兒. - 你頭被碰壞了,Jack.
[30:54.01]- No, no. He was here. - You have to stop. 不,不.他就在這兒.
[30:55.29]你必須得停下來.
[30:57.22]The rain has washed away the trail. Even if he was here, you've got... 大雨把痕跡都沖走了.
[30:59.00]即使他真的在這兒,Jack!
[31:02.09]- I'm not letting him do this. - Not letting him? 我不會讓他這么做的.
[31:04.02]- 不會讓他? - 不會有第二次了.
[31:05.63]Not again.
[31:08.16]She had massive internal hemorrhaging.
[31:11.03]We realized that her blood pressure was continuing to drop precipitously. 我們發(fā)現(xiàn)病人的血壓一直在不停地降低.
[31:16.40]At which point, the patient went into cardiac arrest. 同時, 她的心臟也停止了.
[31:20.37]Of course, every effort was made to resuscitate her, 當(dāng)然,我們已經(jīng)盡了全力救她了,
[31:23.81]but the severity of her injuries, 但是她的傷勢太重了 --
[31:25.85]the amount of internal bleeding 她體內(nèi)的出血讓我們所有的努力都化為烏有.
[31:28.41]made that impossible.
[31:31.12]In my professional opinion, ladies and gentlemen, 現(xiàn)在,在我專業(yè)的觀點(diǎn)看來, 先生們女士們,那是我們所有能做的 --
[31:33.99]and that's all I have...
[31:36.56]...by the time I was called in, 我進(jìn)去的時候,已經(jīng)無可挽救了.
[31:38.83]the damage was irreversible.
[31:43.73]Okay. Thanks, Christian. 好.謝謝, Christian.
[31:45.57]- Sorry about this formality. - Of course. - 抱歉這是必須的手續(xù). - 當(dāng)然.
[31:48.47]Just one final detail. You were aware of the patient's pregnancy 還有個最后的細(xì)節(jié).
[31:51.97]- When you went into the procedure? - Absolutely. 你當(dāng)時去的時候發(fā)現(xiàn)病人有身孕了嗎?
[31:55.04]The patient's husband had informed the attending in the ER. 當(dāng)然.
[31:55.36]病人的丈夫告訴給E.R的醫(yī)生了的.
[31:59.25]It was, however, extremely early in the pregnancy 但她才懷上沒多久
[32:02.02]so our primary focus had to be on the mother. 所以我們的精力就集中在救母親身上.
[32:09.62]Okay, I think we're done here. Our final report will be filed. 那么好的,我認(rèn)為就這樣了.
[32:12.76]Okay. 我們最后的報告會被歸檔.
[32:13.86]好的.
[32:16.86]I need to... 我需要--
[32:20.33]...revise my statement. 修改一下我的陳述.
[32:28.84]I didn't come in until well into the procedure. 我一開始并沒有進(jìn)手術(shù)室 直到手術(shù)進(jìn)行一段時間以后.
[32:31.71]Jack. Jack.
[32:33.05]I was warned by one of the nurses 我被一個護(hù)士告之我父親是在...
[32:35.28]that my father was operating...
[32:39.35]...under the influence. - Jack, this is not... 喝過酒的情況下做的手術(shù).
[32:42.39]By the time I got there, it was clear my father Jack,這不是 --
[32:42.27]我到那的時候, 我父親不但已經(jīng)很明顯不能
[32:45.12]was not only incapacitated, but that he had also... 再做手術(shù)了,而且他還...
[32:48.73]...severed the patient's hepatic artery, 把病人的肝動脈切開了,
[32:52.17]which, in my professional opinion, 而在我看來,
[32:56.64]caused the crisis which led to her death. 那就是直接導(dǎo)致病人死亡的原因.
[33:29.90]No! 不!
[33:34.07]We gotta cut him down. 你去把他放下來.
[33:44.95]Hold on, Charlie. Hold on there. 抓住,Charlie.抓住這兒.
[34:03.67]I can't reach! 我夠不著!把他推過來點(diǎn)!
[34:05.61]Pull him over!
[34:11.54]Harder!
[34:32.47]He's not breathing. 他沒有呼吸了.
[34:49.02]Come on, breathe. 快啊,呼吸.
[34:50.92]Breathe, Charlie, come on. 呼吸,Charlie,快啊.呼吸!
[34:52.49]Breathe!
[34:55.69]Come on. 加油.
[35:04.20]Come on. 來啊.
[35:07.77]Come on! 呼吸啊.
[35:16.48]Come on. 呼吸!
[35:20.91]Jack. Jack.
[35:23.02]No, Jack. Jack.
[35:27.25]Come on, Charlie! 呼吸啊,Charlie!快啊!
[35:30.22]Come on. 快點(diǎn)啊.呼吸.
[35:32.53]Come on, Charlie. 拜托,Charlie.拜托!
[35:37.03]Come on! 呼吸!
[35:39.13]Come on, Charlie. Come on! 快啊,Charlie.呼吸啊!
[35:45.87]Come on! 快點(diǎn)啊!
[35:50.62]Jack.
[35:52.95]Jack. Jack, he's... Jack, stop. 快啊.
[35:53.34]Jack. Jack.
[35:54.85]Jack, 他已經(jīng)--Jack,好了. 他不會活過來了...
[35:56.35]He's not coming...
[36:26.01]It's okay. 已經(jīng)夠了.夠了.
[36:31.85]- No. - Jack. 不.
[36:34.42]- Jack! - Come on. 不.
[36:33.76]Jack!
[36:34.19]Jack!
[36:35.48]呼吸啊.
[36:37.29]- Stop! - Come on. 停下來啊!
[36:39.13]加油啊.
[36:41.35]呼吸啊.
[36:42.64]呼吸.
[36:58.74]Yeah. Just breathe. 太好了.
[37:01.35]Breathe. That's it. 太好了.
[37:00.72]好了,呼吸.呼吸.
[37:03.01]對,就這樣.
[37:06.09]Just breathe. Just breathe deep. Breathe deep. 呼吸.
[37:07.64]深呼吸.深呼吸.
[37:09.36]你活過來了.
[37:16.96]There you are. You're okay.
[37:18.70]你沒事了.
[37:37.52]Dad! 爸爸!
[37:43.22]They brought Charlie back, but he hasn't said anything since he came back. 他們把Charlie帶回來了, 但他回來之后一句話也沒說.
[37:52.13]They find Claire? 他沒找到Claire了嗎?
[38:06.88]Does that hurt? 這兒還疼嗎?
[38:10.68]How's your breathing? 呼吸感覺怎么樣?
[38:17.29]Charlie. Charlie...
[38:18.79]You gotta talk to me. 你得跟我說話.
[38:24.90]We're gonna go look for Claire the moment the sun comes up. 等太陽一出來我們就得去找Claire.
[38:28.83]And I could really use your help. 我們需要你的幫助.
[38:31.54]I mean, anything that you can tell me about... 我是說,只要你能告訴我們的...
[38:35.31]...what you remember, where you were going. 你能記起的,你去了哪兒.
[38:38.61]Did you see or hear... 你有沒有看見什么或者聽見什么--
[38:42.11]I didn't see anything. 我什么也沒看見...
[38:46.92]Hear anything. 什么也沒聽見.
[38:52.76]I don't remember... 我什么也...
[38:57.73]...anything. 不記得了.
[39:03.30]Claire. Claire.
[39:06.91]What? 什么?
[39:09.61]That's all they wanted. 他們所要的就是她.
[39:13.05]"They." "他們."
[39:14.95]All they wanted was Claire. 他們所要的就是Claire.
[39:31.56]They aren't back yet. 他們現(xiàn)在還沒回來.
[39:38.64]I'm sure they just made camp for the night. 我相信他們就在野外扎營了.
[39:43.54]If there's anyone on this island your brother's safe with, it's Locke. 如果要說你哥哥和誰一起在 這島上最安全的話
[39:46.61]就是Locke了.
[39:49.98]Are we lost? 我們迷路了嗎?
[39:52.85]No, Boone, we're not lost. 不,Boone,我們沒迷路.
[39:55.42]Sorry, it's just... 抱歉,只是--
[39:57.26]I don't see how you can still be following his trail. 我不知道你是怎么還能跟著他的痕跡的.
[40:03.43]I think we should go back, man. 我想我們得回去了.
[40:06.60]- Don't you feel it? - Feel what? 你沒感覺到它嗎?
[40:09.80]It. - 感覺到什么? - 它.
[40:14.71]All right, John... 好了,John,
[40:18.58]- I'm gonna follow the strips back. - Suit yourself. 我得跟著那些記號回去了.
[40:20.91]隨便你.
[40:25.92]Boone. Boone.
[40:27.49]You need this more than I do. 你比我更需要這個.
[40:41.90]What is that? 這是什么?
[40:52.58]Steel. 鋼鐵.
[40:54.21]Could that be part of the plane? 會是飛機(jī)上的嗎...
[40:57.72]Part of the wreckage? 飛機(jī)殘骸的一部分?
[41:13.33]What is that? 那是什么?
[41:16.57]That's what we're gonna find out. 那就是我們所要找出來的東西.
[41:29.31]“迷失 第一季 第十一集” -=結(jié)束=-