https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8746/12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
12 Nancy keeps an appointment
12 南希如期赴約
On exactly the same night as Nancy had met Rose May lie,two people from Oliver’s home town were making their way towards London.Their progress was slow,since they travelled on foot,and in addition,the girl was carrying a heavy bag on her back.The young man carried nothing.From time to time he turned to shout at the girl behind him. ‘Hurry up!What a lazy creature you are,Charlotte!I’ll come and give you a kick if you don’t move faster!’
就在南希去見(jiàn)羅斯·梅利的那個(gè)晚上,兩個(gè)從奧利弗家鄉(xiāng)來(lái)的人正朝倫敦走來(lái)。因?yàn)樗麄兪峭讲叫凶撸又渲械呐⒈成线€背著一個(gè)沉重的大包,所以進(jìn)度很慢。身邊的年輕男子卻空著兩手,還時(shí)不時(shí)地轉(zhuǎn)過(guò)身去朝跟在后面的女孩大聲吼著:“快點(diǎn),夏洛特,你這個(gè)懶東西!你再這么磨磨蹭蹭的,我可就要踢你一腳了。”
The young man was Noah Claypole,who had made Oliver’s life so miserable at Mr Sowerberry’s house.He was now taller and uglier but otherwise little changed.He and Charlotte had grown tired of the undertaking business and had set off to London to start a new life-with all the money from Mr So wer berry’s shop in their pockets.
這個(gè)年輕的男人是諾厄·克萊普爾,就是他使奧利弗在索爾貝里先生家受夠了折磨。他現(xiàn)在長(zhǎng)高了一點(diǎn),比以前更丑了點(diǎn),此外沒(méi)有什么大的變化。他與夏洛特厭倦了棺材店的生意,想到倫敦去開(kāi)始新的生活——他們卷走了索爾貝里先生棺材店所有的錢(qián)財(cái)。
Eventually,They entered London,and Noah began to look for a quiet,cheap pub where They could spend the night.Charlotte followed obediently at his heels as They walked through a district of narrow,dirty streets.
他們終于到達(dá)了倫敦,諾厄試圖找一家既安靜又便宜的酒店過(guò)夜。在穿過(guò)一個(gè)街道狹窄臟亂的地區(qū)時(shí),夏洛特順從地跟在他身后。
At last Noah found a pub that he thought was suitable.It was dark and dirty,with a few rough-looking men in the bar.They entered and asked for a room for the night and a meal of cold meat and beer,which They ate in the bar.The beer madeNoah talkative and he began to boast. ‘So it’s no more coffins for us,my girl.We can do better than just robbing Mr So wer berry.In London the re are pockets,houses,coaches-even banks!’
終于,諾厄找到了一家他認(rèn)為合適的酒店。店里昏暗、骯臟,吧臺(tái)前坐著幾個(gè)相貌粗魯?shù)娜恕K麄冏哌M(jìn)去,要了房間和晚飯。晚飯是一盤(pán)冷肉和一些啤酒,他們坐在吧臺(tái)前吃了起來(lái)。啤酒一下肚,諾厄便打開(kāi)了話匣子,胡吹一氣:“現(xiàn)在我們?cè)僖膊挥锰焯旌凸撞拇蚪坏懒?,我的姑娘。從今往后我們要比偷盜索爾貝里先生干得更大。在倫敦,有的是有錢(qián)的口袋、大宅子、馬車(chē)——還有銀行!”
‘I like the sound of it,Noah,but how are we going to do all this?’asked Charlotte.
“這聽(tīng)起來(lái)很叫人喜歡,諾厄??墒俏覀?cè)趺慈ジ蛇@些事呢?”夏洛特問(wèn)。
‘We can meet people who know about the se things.I’d like to be the leader of some gang,if the re’s a good profit to be made in that kind of work.’Noah felt very pleased with himself,and looked forward to an easy life of crime in the capital.
“我們得結(jié)認(rèn)一些懂得這一行的人,如果干這些事很來(lái)錢(qián),我就當(dāng)某個(gè)團(tuán)伙的頭頭。”諾厄這時(shí)洋洋得意,他渴望在首都過(guò)一種作奸犯科的安逸生活。
They talked about their plans for a few minutes.The n astranger,who had been sitting unseen round the corner,cameup to the m.The stranger was Fagin.He greeted the m in avery friendly and cheerful way,sat down with the m,and immediately ordered more beer for Noah.
他們談著自己的打算,說(shuō)了幾分鐘。這時(shí),一個(gè)坐在看不見(jiàn)的拐角處的陌生人朝他們走來(lái)。這人就是費(fèi)金。他同他們非常友好而熱情地打著招呼,坐了下來(lái),又馬上為諾厄要了些啤酒。
‘That’s good beer,’said Noah,already a little drunk.He thanked the stranger for the drink.
“這啤酒還不錯(cuò),”諾厄已經(jīng)頗有醉意,他向陌生人表示了謝意。
‘Expensive,too,’said Fagin. ‘If you drink that everyday,my dear,you’ll need to empty pockets,houses,coaches,even banks.’
“但是并不便宜。”費(fèi)金說(shuō)。“親愛(ài)的,如果你天天喝的話,你必須去從口袋、房子、馬車(chē)和銀行里弄錢(qián)。”
When he heard his own words repeated,Noah went pale with terror.The stranger must have heard everything,even how They had robbed Mr So wer berry!
諾厄一聽(tīng)這人在重復(fù)剛才自己說(shuō)過(guò)的話,有點(diǎn)害怕。這人肯定把他們剛才說(shuō)的話全都偷聽(tīng)去了,就連他們偷了索爾貝里先生錢(qián)的事也知道了!
‘Don’t worry,’laughed Fagin,pulling his chair closer. ‘You’re lucky it was only me who heard you.’
“別害怕,”費(fèi)金大笑著,把椅子朝近處拉了拉,“你們很幸運(yùn),只有我聽(tīng)見(jiàn)了你們的話。”
‘I didn’t take it,’said Noah quickly. ‘It was the woman who did it!’
“我沒(méi)拿,”諾厄趕緊說(shuō),“都是這女人干的!”
‘It does n’t matter who did it,my dear,replied Fagin,looking quickly at Charlotte. ‘Because I’m in that business myself.And the people in my house as well.I can in trod uce you to the right people,if you’re interested.You both look like good workers.’
“是誰(shuí)干的都沒(méi)關(guān)系,親愛(ài)的,”費(fèi)金說(shuō)著瞟了一眼夏洛特,“因?yàn)槲乙彩歉蛇@一行的。還有跟我住在一起的一些人也是如此。如果你們有興趣的話,我可以把你們介紹給干這一行的人。你們倆看上去很能干。”
Charlotte and Noah felt a mixture of fear and pleasure. ‘What would you want me to do?’asked Noah. ‘Some thing light,if possible,’he added.
夏洛特和諾厄又驚又喜。“你要我干點(diǎn)什么呢?”諾厄問(wèn)。“一點(diǎn)輕活,假如可能的話。”他又說(shuō)。
‘What about spying on people?’asked Fagin. ‘Or robbing young children who are going shopping for their mothers?That’s light work,and easy.’
“暗地里監(jiān)視人怎么樣?”費(fèi)金說(shuō),“或是去搶到商店里替母親買(mǎi)東西的孩子?這些都是輕活,也是好干的活。”
Noah laughed. ‘That sounds like just the thing for me!And what will I earn for this work?’
諾厄大笑起來(lái)。“這聽(tīng)上去正是適合我的事!那么我能掙到多少錢(qián)呢?”
‘You can live free in my house,and give me half of what you earn.
“你可以免費(fèi)在我家住,只是把掙來(lái)的東西分給我一半就行了。”
After fur the r discussion,and the transfer of Mr So wer berry’s money from Noah’s pocket to Fagin’s,agreement was reached.The next day Noah and Charlotte went to live in Fagin’s house and began to be instructed in their new profession.
經(jīng)過(guò)進(jìn)一步的商量,索爾貝里先生的錢(qián)從諾厄衣袋里又全裝進(jìn)了費(fèi)金的衣袋,雙方達(dá)成了協(xié)議。從第二天開(kāi)始,諾厄和夏洛特就搬到費(fèi)金家去住,并開(kāi)始新職業(yè)的訓(xùn)練。
Although training and experience had made Nancy an exper tliar,she could not completely hide the fear in her mind.She knew she had taken an enormous risk in going to see RoseMay lie.If Fagin or Sikes ever found out…But she pushed the se fears away.She was determined to keep her promise to Rose May lie,and meet her as arranged.
盡管訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)使南希成為一個(gè)內(nèi)行的騙子,但她無(wú)法完全掩蓋內(nèi)心的恐懼。她知道自己是冒著極大的風(fēng)險(xiǎn)去見(jiàn)羅斯·梅利的。一旦費(fèi)金或賽克斯察覺(jué)了這一切……但她把這些恐懼推到一邊。她決心信守對(duì)羅斯·梅利許下的諾言,按照安排好的時(shí)間地點(diǎn)去見(jiàn)她。
On the first Sunday night after her meeting with Rose,she was in Sikes’ room when the clock struck eleven.Fagin was the re,too,discussing some business with Sikes.Nancy stood up and put on her coat.Sikes watched her,surprised.
在見(jiàn)過(guò)羅斯之后的第一個(gè)星期天的晚上,她正在賽克斯的房間里,這時(shí)鐘敲響了11點(diǎn),費(fèi)金也在這里,正跟賽克斯商量著什么事。南希站了起來(lái),穿上了大衣。賽克斯驚奇地看著她。
‘Nancy!Where are you going at this time of night?’
“南希!都晚上這個(gè)時(shí)候了,你還要去哪兒?”
‘Not far.’
“就在附近走走。”
‘What kind of answer is that?Where are you going?’
“這是什么話?你要去什么地方?”
‘I don’t know,’replied the girl.
“我也不知道。”女孩回答說(shuō)。
‘The n I do.Nowhere.Sit down.’
“那么我知道。你哪兒也甭去了。坐下。”
‘I’m not well.I want a breath of air.’
“我不舒服,想到外面去換換空氣。”
Sikes got up and locked the door.
賽克斯站了起來(lái),鎖上了房門(mén)。
‘Let me go!’said the girl with great force. ‘Just for one hour-let me go!’
“讓我出去!”女孩力爭(zhēng)道,“就一個(gè)小時(shí)——讓我去一下!”
Sikes seized her arms roughly. ‘The girl’s gone mad!’
賽克斯粗暴地抓住她的胳膊。“這丫頭八成是瘋了!”
Nancy fought wildly,and Sikes had to hold her down in a chair.She continued to scream and fight until midnight,when,exhausted and tearful,she stopped struggling.She went into another room and threw herself on a bed.
南希極力反抗著,賽克斯不得不將她按在椅子上。她不停地尖叫掙扎著,一直到午夜,她已淚流滿面,疲憊不堪,才停止了掙扎。她走進(jìn)了另一個(gè)房間,一頭倒在了床上。
‘She’s a strange girl,’Sikes said to Fagin,shaking his head. ‘Why did she suddenly decide to go out tonight?It hought that after all the se years I’d finally tamed her.She must be ill-perhaps she’s still got a bit of fever.’
“她真是個(gè)怪人,”賽克斯搖著頭跟費(fèi)金說(shuō),“她是怎么回事,今晚上突然決定非要出去不可?我還以為,經(jīng)過(guò)這些年我已經(jīng)馴服她了呢。她一定是不舒服了——大概熱病還沒(méi)好利索。”
‘That must be it,’said Fagin,nodding thoughtfully.
“一定是這么回事,”費(fèi)金多慮地點(diǎn)著頭說(shuō)。
As he walked home,F(xiàn)agin’s eyes were sharp with suspicion.He had suspected for a while that Nancy had become tired of Bill Sikes’ brutality and violence,and that she had found a new friend to take his place.Her manner was different;she often left home alone,and she seemed lessinterested in the gang.And tonight,her desperate impatience to go out at a particular hour…He was certain he was right.He began to make plans.
在回家的路上,費(fèi)金兩眼放出狡猾的光,充滿了疑慮。一段時(shí)間以來(lái),他懷疑南希大概是厭煩比爾·賽克斯的蠻橫和暴力了,懷疑她可能有了代替賽克斯的新朋友。她的態(tài)度也同過(guò)去不一樣了;她老是一個(gè)人往外跑,好像對(duì)這個(gè)團(tuán)伙也沒(méi)什么興趣了。而且,今天晚上,又是在某一特定的時(shí)間里急于出去……他肯定自己的懷疑是對(duì)的。他開(kāi)始布設(shè)一個(gè)計(jì)謀。
First,he wanted to know who Nancy’s new friend was.He could make him a valuable new member of the gang,with Nancy as his assistant.But the re was another,darker reason.Fagin,too,had become tired of Sikes.Sikes knew too much-too many dangerous secrets about Fagin himself.Fagin distrusted everybody,but he hated and distrusted Sikes most of all.It would be very convenient if Sikes could be…removed.
首先,他想要弄清南希的新朋友是誰(shuí)。他可以使他也成為這個(gè)幫伙重要的新成員,讓南希做他的助手。但是,其另外一個(gè)險(xiǎn)惡的用心是,費(fèi)金也有點(diǎn)厭煩賽克斯了。賽克斯知道的事太多了——而且許多是有關(guān)費(fèi)金的致命的秘密。費(fèi)金從不相信任何一個(gè)人,而他最恨、最不信任的人則是賽克斯。假如能把賽克斯……除掉,那就方便多了。
‘With a little persuasion,’Fagin thought, ‘perhaps the girl would poison Sikes.’Suddenly,his eyes narrowed in delight. ‘Yes!First,I must have her watched,and find out who her new man is.The n I shall threaten to tell Sikes everything.She knows that neither she nor her new man will ever be safe from Sikes’ violent jealousy.She will have no choice except to do as I ask her-and the n,once the murder is done,she will be in my power for ever!’
“稍加勸說(shuō),”費(fèi)金想,“這姑娘沒(méi)準(zhǔn)會(huì)把賽克斯毒死。”突然,他高興地瞇起了眼睛。“對(duì)!首先,我得叫人跟蹤她,弄清楚她的新情人是誰(shuí)。然后,我威脅說(shuō)要把這一切都告訴賽克斯。這樣,她知道由于賽克斯極度地忌妒,她自己和新情人都將永遠(yuǎn)不得安生。到那時(shí),她束手無(wú)策,只能乖乖地按照我說(shuō)的去做——一旦謀殺成功,她就將永遠(yuǎn)被我掌握了!”
Early next morning Fagin called the newest member of his gang.Noah was doing very well.He had already broughthome quite a lot of money.He had found that robbing small children was indeed light,easy work,and he was proud of his success.
第二天一大早,費(fèi)金叫過(guò)他們匪幫里最新的成員。諾厄干得很出色,他已經(jīng)拿回來(lái)不少錢(qián)了。他發(fā)現(xiàn)搶小孩的錢(qián)真是一件輕松容易的工作,正為自己的成功感到得意呢。
‘I have another job for you now,’Fagin told him. ‘It needs great care and secrecy.I want you to follow a woman.I want to know where she goes,who she sees,and if possible,what she says.I will pay you a pound for this information.’
“我另有一件工作需要你去做,”費(fèi)金跟他說(shuō),“這得干得十分小心和秘密。我要你去跟蹤一個(gè)女人。我要知道她去的是什么地方,跟什么人見(jiàn)面,如果可能的話,最好是能知道他們說(shuō)了些什么。弄清了這些事,我給你一個(gè)英鎊。”
Noah’s eyes were wide with greed. ‘I’m the right man forthis job.Who is she?’
諾厄貪婪地睜大了眼睛。“我干這事最拿手,她是誰(shuí)?”
‘One of us.’
“一個(gè)自己人。”
‘What?You don’t trust her,the n?’
“什么?這么說(shuō),你信不過(guò)她?”
‘Exactly so,my dear.Exactly so,’smiled Fagin.
“親愛(ài)的,說(shuō)得對(duì),說(shuō)得對(duì),”費(fèi)金笑了笑。
The following Sunday,soon after eleven o’clock,a woman walked quickly through the dark streets towards Lond on Bridge.A mist hung over the river,and the buildings on the far bank could hardly be seen.A man followed some distance behind her,keeping to the darkest shadows.It was a cold,damp night,and the re were very few people on the streets at this late hour.
下一個(gè)星期天的晚上,剛過(guò)了11點(diǎn),一個(gè)女人匆匆地穿過(guò)漆黑的街道朝倫敦橋的方向走去。霧氣籠罩在河上,河對(duì)岸的樓房幾乎看不見(jiàn)。一個(gè)男人遠(yuǎn)遠(yuǎn)地尾隨著她,盡可能地藏身在黑影里。這是一個(gè)既寒冷又潮濕的夜晚,加之已是深夜11點(diǎn)了,街上行人稀少。
When the woman reached the centre of the bridge,she stopped and looked around anxiously.The man following hers topped too.The heavy bell of St Paul’s cathe dral rang out,announcing the death of another day.Just as it finished,agrey haired man and a young woman got out of a coach and walked across the bridge.They met the woman,who tookthe m down some steps leading to the river bank.They stood indeep shadow by the wall of the bridge.The man hurried down some other steps,crept up to the corner of the wall,and listened.
這個(gè)女人來(lái)到了橋中間,停下腳步,焦急地四處張望著。跟在她身后的男人也停了下來(lái)。圣保羅大教堂的大鐘敲響了,宣布又一天的結(jié)束。鐘聲剛剛停止,一位灰白頭發(fā)的男人和一個(gè)年輕女人從一輛馬車(chē)上跳了下來(lái),走過(guò)橋去。他們同這個(gè)女人會(huì)了面,女人帶著他們沿河岸的臺(tái)階走了下去。他們站在橋身的黑影處。那男人趕緊從另一處也下了臺(tái)階,躡手躡腳地走到了橋身的拐角處,靜靜地偷聽(tīng)著。
Nancy spoke first. ‘I’m so frightened tonight I can hardly breathe .’
南希先開(kāi)口說(shuō)話了。“我太害怕了,都快喘不上氣來(lái)了。”
‘Frightened of what?’asked Mr Brown low .He seemed topity her.
“怕什么?”布朗洛先生問(wèn),他看上去很可憐她。
‘I wish I knew.Horrible thoughts of death,and blood,have been with me all day.I don’t know why.’
“不知為什么。死啦,出血啦,這些可怕的想法整天老纏著我。不知為什么。”
‘Speak to her kindly,’said Rose to Mr Brown low . ‘Poorgirl!She seems to need it.’
“要和藹地跟她說(shuō)話,”羅斯跟布朗洛先生說(shuō),“這可憐的姑娘,她好像需要的就是這個(gè)。”
‘I could n’t come last Sunday,’continued the girl. ‘I was kept in by force.But tonight he’ll be out all night untilday light.Now,before I tell rou anything else,I must tell you that I don’t want Fagin,or any of the other members of the gang,to be hand ed to the police.’
“上星期天我沒(méi)能出來(lái),”姑娘接著說(shuō),“我被強(qiáng)留在家里了??山裢砩纤鋈チ耍恢钡教炝敛拍芑貋?lái)。聽(tīng)我說(shuō),在我告訴你們?nèi)魏蝿e的話之前,我必須告訴你們,我不想讓費(fèi)金或是團(tuán)伙里的任何一個(gè)人被警察抓起來(lái)。”
‘Why not?’
“為什么?”
‘Because I couldn’t betray the m.They’ve been loyal to me,and I’ll stay loyal to the m.’
“因?yàn)槲也荒鼙撑阉麄?。他們一直忠?shí)于我,我也得忠實(shí)于他們。”
‘The n just tell us how we can get Monks,and I promisen one of your friends will be harmed,’said Mr Brown low .
“那么只告訴我們?cè)鯓硬拍苷业矫煽怂梗冶WC你的任何一個(gè)朋友都不會(huì)受到傷害,”布朗洛先生說(shuō)。
‘And Monks will never know how you found out about him?’she asked.
“蒙克斯也將永遠(yuǎn)不會(huì)知道你們是怎樣發(fā)現(xiàn)他的秘密的嗎?”她問(wèn)。
‘We promise,’said Rose gently.
“我們保證他不會(huì)知道的。”羅斯輕柔地說(shuō)。
Nancy the n told the m,in so low a voice that the listenerround the corner could hardly hear her,where Monks often went for a drink,and what he looked like.She finished by saying, ‘On his throat,high up,the re is—’
然后南希用極小的聲音跟他們說(shuō)話,躲在墻拐角處的男人幾乎什么也聽(tīng)不見(jiàn)。她告訴他們蒙克斯常去喝酒的地方,以及他的長(zhǎng)相,她最后說(shuō):“在他的喉頭,靠上面的地方,有一個(gè)——”
‘A bright red mark?’asked Mr Brown low .
“一個(gè)鮮紅的痣?”布朗洛先生問(wèn)道。
‘Do you know him?’asked Nancy in surprise.
“您認(rèn)識(shí)他?”南希驚訝地問(wèn)。
‘I think I do.’Mr Brown low murmured to himself, ‘It must be him!’The n more loudly,he said to Nancy, ‘Thank you for everything you’ve told us.But now-how can you go back to the se people?Come with us now,tonight.We canarr ange for you to be hidden from the m all forever,if you want us to.’
“我想我認(rèn)識(shí)他。”布朗洛先生小聲地自言自語(yǔ)著。“肯定是他!”然后他又提高些聲音跟南希說(shuō):“謝謝你跟我們說(shuō)了這些??墒牵F(xiàn)在你怎么能再回到這種人身旁去呢?今晚干脆跟我們走吧。假如你要求我們這樣做,我們會(huì)把你永遠(yuǎn)藏起來(lái),他們?nèi)魏稳嗽僖舱也坏侥恪?rdquo;
The girl shook her head. ‘I’m chained to him,bad as Theyare.I’ve gone too far to change my life now.’She looked nervously over her shoulder. ‘I can feel those dreadful terrors again-visions of blood and death.I must go home.’
這姑娘搖著頭。“盡管他們很壞,可我已跟他拴在一起了。我已經(jīng)走得太遠(yuǎn)了,已經(jīng)無(wú)法再改變我的生活了。”她驚恐不安地回頭看了看,“我又有那種可怕的恐怖感了——我似乎看到了流血和死亡。我得趕緊回去了。”
Mr Brown low and Rose could not persuade her to change her mind Sadly,They turned to leave,and when They had gone,Nancy fell to the ground in a storm of tears.Meanwhile,Noah Claypole,amazed by all that he had heard,crept up the steps and ran for Fagin’s house as fast as his legs could carry him.
布朗洛先生和羅斯無(wú)法勸她改變主意,他們傷心地轉(zhuǎn)身走了。當(dāng)他們離開(kāi)后,南??薜乖诘?,涕淚橫流。同時(shí),諾厄·克萊普爾對(duì)聽(tīng)到的事十分驚奇,他輕手輕腳地走上了臺(tái)階,以最快的速度朝費(fèi)金家跑去。
Some hours later,nearly two hours before dawn,Noah laya sleep in Fagin’s house.But Fagin sat silently by a dead fire,staring at the flame of a candle on tne table beside him.With his pale,wrinkled face and his red,staring eyes,he looked like a devil out of hell.Hatred ran like poison through hisevery thought.Hatred for the girl who had dared to talk to strangers,who had ruined his plan to get rid of Sikes.He did not believe her promise not to betray him,and he feared that he would now be caught,and hung.
幾小時(shí)之后,離天亮大約還有兩小時(shí),諾厄在費(fèi)金家睡著了,而費(fèi)金卻默默地坐在已經(jīng)滅了的爐火旁,盯著身旁桌上的蠟燭的火苗。他的一張滿是皺紋、毫無(wú)血色的臉和一雙直勾勾、布滿了血絲的眼睛,讓他看上去活像剛從地獄里爬出的魔鬼。仇恨像毒液一樣浸透了他的每一個(gè)想法。這姑娘竟敢向外人泄露他們的秘密,她使他除掉賽克斯的計(jì)劃破產(chǎn)了——他恨死她了。他不相信她許下的不會(huì)出賣(mài)他的諾言了,他擔(dān)心自己現(xiàn)在會(huì)被抓起來(lái),送上絞刑架。
Just before dawn Sikes entered the room,carrying a bundle which contained the results of his night’s work.Fagin took what Sikes gave him,the n stared at the robber for a long time with out speaking.
天快亮?xí)r,賽克斯走了進(jìn)來(lái),拿著一個(gè)包,里面裝著他一晚上工作的收獲。費(fèi)金接過(guò)賽克斯給他的東西,盯著這強(qiáng)盜看了半天,沒(méi)說(shuō)話。
‘Why are you looking at me like that?’asked Sikes,uneasy at the old man’s strange expression.
“你為什么用這種眼神看著我?”賽克斯看著這老頭子奇怪的神色,不安地問(wèn)。
Fagin raised his hand ,but his passion was so great that hecould not speak.
費(fèi)金舉起手來(lái),但感情過(guò)分激動(dòng),仍說(shuō)不出話來(lái)。
‘Say something,will you!’shouted Sikes,placing his huge hand on Fagin’s collar and shaking him in his anger and fear.
“你說(shuō)句話,行嗎?”賽克斯大聲吼著,用一只大手抓住了費(fèi)金的衣領(lǐng),又憤怒又恐懼地?fù)u晃著他。
‘Open your mouth and say what you’ve got to say!’
“張開(kāi)你的嘴,把你要說(shuō)的話說(shuō)出來(lái)!”
Eventually Fagin found his voice. ‘Bill,what would you do if one of the gang went out at night and told someone all about us,and what we’d done?What would you do to him?’
費(fèi)金終于能說(shuō)出話了。“比爾,假如我們團(tuán)伙當(dāng)中的一個(gè)人晚上出去把我們的事全告訴了別人,我們?cè)撛趺崔k?你會(huì)怎么收拾他?”
‘I’d smash his head into little pieces,’said the robber,swearing violently.
“我會(huì)把他的腦殼敲個(gè)粉碎。”這個(gè)盜賊惡狠狠地咒罵著。
‘And what if it was me,who knows so much about all ofus,and could put us all in prison and get us all hanged?’whispered Fagin,his eyes flashing with hate.
“假如這個(gè)人是我,知道我們這里的事最多,能使我們一個(gè)不落地都進(jìn)監(jiān)獄,都被絞死,那又怎么樣呢?”費(fèi)金小聲地說(shuō),眼睛里閃著憎恨的目光。
‘I’d beat your brains out in public.Even in the law-court,I’d run over and kill you with my bare hand s,’said Sikes,showing his teeth in his anger. ‘I don’t care who it was,that’s what I’d do.’
“我會(huì)在大庭廣眾之下打出你的腦漿來(lái)。就是在法庭上,我也會(huì)赤手空拳地跑過(guò)來(lái)殺了你。”賽克斯憤怒得咬牙切齒地說(shuō),“我才不管他是誰(shuí)呢,我就是要這么干。”
Fagin woke Noah. ‘Tell Bill what you told me,what you saw,what she did.Tell him!’
費(fèi)金叫醒了諾厄。“把你剛才跟我說(shuō)的話再跟比爾說(shuō)一遍,說(shuō)你都看見(jiàn)了什么,她又干了什么。都跟他說(shuō)!”
Noah rubbed the sleep from his eyes and told Sikes every thing His face white with passion,Sikes listened to the end,the n,swearing furioustly,he rushed from the room and down the stairs.
諾厄揉著惺松的睡眼,把事情的全部經(jīng)過(guò)又跟賽克斯說(shuō)了一遍。由于感情激動(dòng),賽克斯的臉色變得慘白,聽(tīng)完后他惱怒萬(wàn)分地咒罵著,奔出了房間,沖下了樓。
‘Bill!’Fagin called after him. ‘You won’t be…too violent?’
“比爾!”費(fèi)金在他身后喊道,“你不會(huì)……太粗暴了吧?”
Sikes made no reply,but,pulling open the door,ran out into the silent streets.He did not turn his head to right or left,but looked straight in front of him with wild determination.He ran at great speed,his eyes on fire,his teeth tight together,and did not pause until he reached his own door.He ran up to his room,entered and locked the door,put a table against it,the n woke Nancy.
賽克斯沒(méi)回答,而是拉開(kāi)房門(mén),跑到了寂靜無(wú)聲的街道上。他頭也不回,目不旁視,直瞪瞪地向前看著,瘋狂地鐵定了一條心。他飛快地跑著,眼睛里冒著火,牙關(guān)死死地咬在一起,一口氣直跑進(jìn)了家門(mén)。他跑上樓,進(jìn)了自己的房間,反鎖上房門(mén),又拉過(guò)來(lái)一張桌子頂在了門(mén)上,然后才叫醒南希。
‘Bill!’she said,pleased to see him.But when she saw his expression,the colour went out of her face. ‘What’s the matter?’she said in alarm.
“比爾!”她看見(jiàn)他高興地說(shuō)。可她發(fā)現(xiàn)他的神色不對(duì)勁,頓時(shí)臉色變得煞白。“出什么事了?”她警覺(jué)地問(wèn)。
‘You know what.’Sikes took out his gun,but realizing,even in his madness,that a shot might be heard,he beat her twice across the face with it as hard as he could.She fell,with low cry of pain and terror,almost blinded by the blood that flowed from the cut on her forehead.The murderer staggered to a corner,seized a heavy stick and struck her down.
“你知道出什么事了。”賽克斯拿出槍?zhuān)幢闶窃谶@種喪心病狂的時(shí)候,他也知道槍聲會(huì)被人聽(tīng)見(jiàn)的。所以他掄起槍狠狠地朝她的臉上橫打了兩下,她發(fā)出一聲痛苦與恐懼的低叫,倒在了地上,從額頭的傷口里流出的鮮血糊住了她的眼睛。兇手搖搖晃晃地走到屋角,抓起了一根大木棍將她打倒了。