英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)4級(jí) 雙城記 >  第1篇

牛津書(shū)蟲(chóng)系列 雙城記 01 中英雙語(yǔ)

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)4級(jí) 雙城記

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/1.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
1 The road to Paris—1775

1 去巴黎的路—1775年

It was the best of times, it was the worst of times. It was the season of light, it was the season of darkness. It was the spring of hope, it was the winter of sadness. It was the year one thousand seven hundred and seventy-five.

那是最好的年代,也是最糟的年代。那是光明的時(shí)節(jié),也是黑暗的時(shí)節(jié)。那是希望的春季,也是悲傷的冬日。那是公元1775年。

In France there was a King and a Queen, and in England there was a King and a Queen. They believed that nothing would ever change. But in France things were bad, and getting worse. The people were poor, hungry and unhappy. The King made paper money and spent it, and the people had nothing to eat. Behind closed doors in the homes of the people, voices spoke in whispers against the King and his noblemen;they were only whispers, but they were the angry whispers of desperate people.

那時(shí)的法國(guó)有國(guó)王和王后,英國(guó)也有國(guó)王和王后,他們相信什么事情都不會(huì)改變。但是法國(guó)的境況很糟糕,而且是每況愈下。人民在貧艇、饑餓和不幸中生活。國(guó)王發(fā)行紙幣進(jìn)行揮霍,而百姓卻要忍饑挨餓。在門(mén)戶緊閉的家中,人們悄聲地談?wù)撝磳?duì)國(guó)王和他的貴族們的話題。它們只是低聲的密談,但卻是絕望中的人們憤怒的聲音。

Late one November night, in that same year 1775, a coach going from London to Dover, stopped at the top of a long hill. The horses were tired, but as they rested, the driver heard an other horse coming fast up the hill behind them. The rider stopped his horse beside the coach and shouted:

就在那1775年11月的一個(gè)深夜,一輛從倫敦趕往多佛的馬車停在了一條綿延的山丘的頂部。馬匹都已經(jīng)很累了,但在它們休息時(shí),趕車人聽(tīng)到后面有另一匹馬正急速地朝他們趕來(lái)。騎馬人把馬停在馬車的旁邊并喊道:

'I want a passenger, Mr Jarvis Lorry, from Tellson's Bank in London.'

“我要找倫敦臺(tái)爾森銀行來(lái)的賈維斯·勞里先生。”

'I am Mr Jarvis Lorry, ' said one of the passengers, putting his head out of the window.'What do you want?'

“我就是賈維斯·勞里先生,”車內(nèi)的一位乘客從車窗探出頭來(lái)說(shuō)道。“有什么事嗎?”

'It's me!Jerry, Jerry Cruncher, from Tellson's Bank, sir, ' cried the man on the horse.

“是我!杰里,杰里·克拉徹,從臺(tái)爾森銀行來(lái)的,先生,”馬上的人喊道。

'What's the matter, Jerry?' called Mr Lorry.

“什么事,杰里?”勞里先生問(wèn)道。

A message for you, Mr Lorry. You've got to wait at Dover for a young lady.'

“捎個(gè)信兒給您,勞里先生,您得在多佛等候一位年輕女士。”

'Very well, Jerry, ' said Mr Lorry.'Tell them my answer is CAME BACK TO LIFE'.

“好吧,杰里,”勞里先生說(shuō)。“告訴他們,就說(shuō)我的答復(fù)是'活過(guò)來(lái)'”。

It was a strange message, and a stranger answer. No one in the coach understood what they meant.

口信兒是奇特的,而答復(fù)就更奇特了。馬車上的人都不明白他們?cè)谡f(shuō)什么。

The next day Mr Lorry was sitting in his hotel in Dover when a young lady arrived. She was pretty, with golden hair and blue eyes, and Mr Lorry remembered a small child, almost a baby. He had carried her in his arms when he came from Calais to Dover, from France to England, many years ago. Mr Lorry asked the young lady to sit down.

第二天,勞里先生在多佛的旅館里坐著時(shí),來(lái)了一位年輕的女士。她很美,有一頭金黃的頭發(fā)和藍(lán)色的眼睛,這讓勞里先生想起了一個(gè)小孩兒,幾乎是個(gè)嬰兒。那是在很多年前,在從法國(guó)加萊去英國(guó)多佛的路上,他曾把她抱在懷里。勞里先生讓這位年輕女士坐下來(lái)。

'Miss Manette, ' he said.'I have a strange story to tell you, about one of the customers of Tellson's Bank. That's where I work.'

“馬內(nèi)特小姐,”他說(shuō)道。“我有個(gè)離奇的故事要告訴你,是關(guān)于臺(tái)爾森銀行的一位顧客的。臺(tái)爾森銀行是我工作的地方。”

'Yes, but I don't quite understand, Mr Lorry, ' said the young lady.'I received a message from Tellson's Bank, asking me to come here to meet you. I understood there was some news about my poor father's money. He died so long ago—before I was born. What is this story you want to tell me?'

“好吧,但是我不太明白,勞里先生,”年輕的女士說(shuō)。“我從臺(tái)爾森銀行接到口信,要我到這兒來(lái)見(jiàn)您。我知道一些有關(guān)我可憐的父親的錢(qián)的事。他很早就已死了——還在我出生之前。您要告訴我的是什么故事呢?”

'About twenty years ago, Miss Manette, a French doctor married an English lady. They had a daughter, but just before she was born, her father disappeared. Nobody knew what had happened to him. Not long afterwards his unhappy wife died, and their daughter was brought back to England.'

“大約20年前,馬內(nèi)特小姐,有位法國(guó)醫(yī)生娶了一位英國(guó)女士。他們有了一個(gè)女兒,但是還在他們的女兒出生之前,這位父親卻失蹤了。沒(méi)有人知道他出了什么事。不久,他那位傷心的妻子也死了,他們的女兒被帶回了英國(guó)。”

'But this is like my father's story, Mr Lorry. And wasn't it you who brought me back to England?'

“但這像是我父親的故事呀,勞里先生。況且不正是您把我?guī)Щ赜?guó)的嗎?”

'Yes, that's true, Miss Manette. Many years ago I brought you from France to England, and Tellson's Bank has taken care of you since then. You were told that your father had died. But think, Miss Manette. Perhaps your father wasn't dead. Perhaps he was in prison. Not because he had done something wrong! But just because he had a powerful enemy—an enemy with the power to send him to prison and to keep him there, hidden and forgotten, for eighteen years!'

“是的,是這樣的,馬內(nèi)特小姐。很多年前我把你從法國(guó)帶到了英國(guó),并且自那以后臺(tái)爾森銀行就開(kāi)始照料你。人家告訴你說(shuō)你的父親已經(jīng)死了。但是設(shè)想一下,馬內(nèi)特小姐,或許你的父親那時(shí)并沒(méi)有死,或許他在監(jiān)獄里呢。那并不是因?yàn)樗噶耸裁醋?而只是因?yàn)樗幸粋€(gè)強(qiáng)大的敵人——這個(gè)敵人擁有權(quán)勢(shì)將他投進(jìn)監(jiān)獄,而且讓他在那里與世隔絕、被人遺忘地關(guān)了18年!”

'Can it be true? Is it possible that my father is still alive?' Lucie Manette stared at Mr Lorry. Her face was white and her hands trembled.'It will be his ghost—not him!'

“這是真的嗎?我父親可能還活著嗎?”路茜·馬內(nèi)特緊盯著勞里先生。她的臉色蒼白,雙手顫抖著。“那會(huì)是他的靈魂,而不是他本人!”

'No, Miss Manette, ' said Mr Lorry gently.'He is alive, but he has changed very much. Even his name had been forgotten!And we must ask no questions about the past, no questions at all. It would be too dangerous. He has been taken to the house of an old servant in Paris, and we are going there to bring him back to life.'

“不,馬內(nèi)特小姐,”勞里先生溫和地說(shuō)。“他還活著,只是有了很大的變化,就連他自己的名字也記不得了!我們絕對(duì)不可以問(wèn)起從前的事,一點(diǎn)都不能問(wèn)。那樣的

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉林市筑石松花江新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦