https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/9.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
9 The spy
9 間碟
While this was happening, Miss Pross was out shopping for the family. Jerry Cruncher was with her, and they had just gone into a wine-shop when Miss Pross suddenly stopped, looked at one of the customers, and cried out in a loud voice,
發(fā)生這件事的時候,普羅斯小姐正出去為全家采購東西去了。杰里·克拉徹和她在一起,他們剛好進(jìn)了一家酒店。普羅斯小姐突然站住,看著一位顧客大聲喊道:
'Oh Solomon, dear Solomon!I've found you at last, dear brother!But whatever are you doing here in Paris? '
怎么會在巴黎呢? ”
'Don't call me Solomon. You'll get me killed. Pay for your wine, and come outside, 'said the man in a low, frightened voice.
“別叫我所羅門,你會讓我喪命的。把酒錢付了,然后出來。”那個男人因害怕而低聲地說道。
They went outside. 'You mustn't recognize me here, 'said the man. 'It's not safe. Go your way, and let me go mine. '
他們來到了外面。“你在這兒千萬不要同我相認(rèn),”那個男人說。“這不安全。你走你的路,我也走我的路。”
Miss Pross began to cry at these unbrotherly words, and Jerry Cruncher stepped forward to stare in the man's face.
面對這毫無姐弟之情的話,普羅斯小姐哭了起來。杰里·克拉徹走上前來盯著這個男人的臉。
'Wait a minute, 'said Jerry. 'Is your name John Solomon, or Solomon John? Your sister calls you Solomon. I know that your name's John;I remember that. But your other name wasn't Pross at that Old Bailey trial. What was your name then? '
“等一等,”杰里說,“你是叫約翰·所羅門,還是叫所羅門·約翰? 你姐姐叫你所羅門,我知道你的名字是約翰。我還記得這一點。但你在舊巴勒的審判會上只有名宇,不是普羅斯,你那時叫什么來著? ”
'Barsad!'said another voice.
“巴薩德!”另一個聲音說道。
'Yes, Barsad, that's it, 'cried Jerry. He turned round and saw Sydney Carton standing behind him.
“是的,巴薩德,就是這個。”杰里喊道。他轉(zhuǎn)過身去看見西得尼·卡登正站在他身后。
'Don't be alarmed, my dear Miss Pross, 'said Carton, smiling at her. 'But I'm afraid I have to tell you that your brother is a spy, a spy for the French prisons. '
“別驚慌,親愛的普羅斯小姐,”卡登對她微笑著說。“只是我得告訴你你弟弟是個間諜,是為法國監(jiān)獄工作的間諜。”
Solomon Pross, also Barsad, went pale. 'That's not true!'
所羅門·普羅斯,也就是巴薩德的臉變得蒼白。“那不是真的!”
'I saw you come out of the Conciergerie today. I followed you, 'said Carton, 'and I found out what you do. And I've decided that you may be able to help me. Come with me to the office of Mr Lorry. '
“我今天看見你從貢賽杰里①那兒出來。我跟蹤你來著,”卡登說。“而且我發(fā)現(xiàn)了你是干什么的,我肯定你或許能幫我。跟我去勞里先生的辦公室吧。”
After a short argument, which Carton won, Barsad followed him to Mr Lorry's office.
經(jīng)過短暫的爭執(zhí),卡登先生勝了,巴薩德便跟著他到了勞里先生的辦公室。
'I boring bad news, Carton said to Mr Lorry. 'Darnay has been arrested again. '
“我?guī)砹艘粋€壞消息”卡登對勞里先生說。“代爾那又被抓起來了。”
'But I was with him only two hours ago, 'cried Mr Lorry.
“可兩小時前我還和他在一起的。”勞里先生嚷道。
'He was safe and free!'
“他當(dāng)時既安全又自由。”
'Even so, he has been arrested and taken to the Conciergerie. And I'm not sure that Dr Manette's good name can save him this time. So we must have Mr Barsad's help. '
“盡管這樣,他還是已經(jīng)被抓了起來并被帶到了貢賽杰里。我也不知道這次馬內(nèi)特醫(yī)生的好名聲是否能救他。所以我必須得到巴薩德先生的幫助。”
'I will not help you, 'said Solomon Pross, called John Barsad.
“我不會幫你們的。”所羅門·普羅斯,即所謂的約翰·巴薩德說。
'Oh, I think you will, 'said Sydney Carton, 'when you hear what I could say about you. Let's think. Mr Barsad is a spy, and a prison guard, but he used to be a spy in England. Is he still paid by the English? '
“哦,我想你會的。”西得尼·卡登說。“當(dāng)你聽我說了關(guān)于你的事后。讓我們想一想,巴薩德先生是個間諜,也是一個監(jiān)獄看守,但他在英國曾做過間諜。他現(xiàn)在是否還被英國人雇傭呢? ”
'No one will listen to you, 'said Barsad.
“沒人會聽你的。”巴薩德說。
'But I can say more, Mr Barsad, 'replied Carton.
“但我還可以說更多的東西,巴薩德先生。”卡登回答。
Barsad had more problems than Carton knew. He could not return to England because he was wanted by the police there. And in France, before he became a prison guard for the citizens'revolution, he had been a spy for the King's officers. He knew that Madame Defarge, that terrible woman, had knitted his name into her list of enemies of the people. Most of those on her list had already been killed by the Guillotine, and Barsad did not want to be next.
巴薩德的麻煩事比卡登知道的還多。他之所以回不了英國是因為他被那里的警察所追捕,而且在法國,在他成為公民們的監(jiān)獄看守之前,他曾為國王的官員們做過間諜。他知道得法熱夫人,那個可怕的女人,已把他的名字織進(jìn)了人民敵人的名單上了。她名單上的大多數(shù)人都已經(jīng)死在了斷頭臺上,而他可不想成為下一個。
'You seem worried, Mr Barsad, 'said Carton calmly.
“你似乎很擔(dān)心,巴薩德先生。”卡登鎮(zhèn)靜地說。
The spy turned to Mr Lorry. 'Miss Pross is my sister, sir. Would you send her brother to his death, sir? '
間諜轉(zhuǎn)向勞里先生說道:“普羅斯小姐是我的姐姐,先生。您難道會送她弟弟去死嗎,先生? ”
'The best thing for your sister, Mr Barsad, 'said Carton smoothly, 'is not to have a brother like you. I think I will inform the Tribunal that I suspect you of spying for England. You will be condemned at once, I am sure. '
“對你姐姐來說最好的事情,巴薩德先生,”卡登平靜地說,“就是沒有了像你這樣的弟弟。我想我得告知審判團(tuán),就說我懷疑你是英國的間諜。我相信你會被馬上處決的。”
'All right, 'Barsad said slowly, 'I'll help you. But don't ask me to do anything that will put my life in danger, because I won't do it. '
“好吧。”巴薩德慢慢地說道,“我會幫助你們,可是別想讓我做任何有生命危險的事,因為我不會做的。”
'You're a guard at the Conciergerie prison, where Darnay is, aren't you? 'said Carton. 'Come, let us talk privately in the next room. '
“你是貢賽杰里監(jiān)獄的看守,代爾那就在那里,是不是? ”卡登說。“來,讓我們在旁邊的屋子里私下談?wù)劇?rdquo;
When Mr Carton returned alone, Mr Lorry asked what he hsd done.
當(dāng)卡登先生一個人回來時,勞里先生問他都干了些什么。
'Not much, 'replied Carton, 'but if it goes badly for Darnay tomorrow, I can visit him once. It's all I could do. '
“沒干什么,”卡登回答,“只是如果明天代爾那的處境不妙的話,我就能再去看他一次。這就是我所能做的一切了。”
'But that will not save him, 'cried Mr Lorry sadly.
“但是那也救不了他。”勞里先生傷心地哭道。
'I never said it would. '
“我從來沒說那能救他。”
Mr Lorry was an old man now, with a life of hard work behind him. Tears filled his eyes as he realized he could do nothing to help Lucie and her father now.
勞里先生現(xiàn)已年邁,他一生工作勤勤懇懇,當(dāng)他意識到他現(xiàn)在無論如何也幫不了路茜和她父親時,眼中溢滿了淚水。
Sydney Carton felt very sorry for Mr Lorry. 'You're a good friend of Dr Manette and his daughter, but don't tell them about me or this meeting. It can't help Lucie. 'He paused. 'Will you go back to London soon? '
西得尼·卡登為勞里先生感到很難過。“您是馬內(nèi)特醫(yī)生和他女兒的好朋友,但是別告訴他們有關(guān)我或這次會面的事。那幫不了路茜。”他停了停,說道:“你不久就要回倫敦嗎? ”
'Yes, my work for Tellson's Bank here is finished. I have the necessary papers to leave Paris. I was ready to go tomorrow. '
“是的,我在這兒的臺爾森銀行的工作已經(jīng)結(jié)束了,我有離開巴黎所必須的證件,我準(zhǔn)備明天就動身。”
'Then don't change your plans, 'said Carton, very seriously.
“那么別改變計劃。”卡登非常嚴(yán)肅地說。
Later that night Sydney Carton visited a shop in a quiet corner of Paris. He wrote on a piece of paper the names of several powders and gave it to the shopkeeper.
那天晚上西得尼·卡登去了巴黎的一個寂靜角落處的商店。他在一張紙上寫下了幾個藥粉的名字并把它給了店主。
'For you, citizen? 'asked the shopkeeper.
“是你用嗎,公民? ”店主問。
'Yes, for me. '
“是的,是我用。”
'You must be careful, citizen Keep these things separate. You know what happens if you put them together. '
“你得小心,公民。把這些東西分開著放。你清楚如果把它們放在一起會發(fā)生什么事情的。”
'Perfectly, 'replied Carton.
“非常清楚。”卡登說道。
He spent the rest of that night walking the streets of Paris. He watched the moon rise in the sky, he listened to the sounds of the River Seine flowing through the heart of the city, and he thought calmly about the past, and the future. He thought about all the deaths that the city had already seen…and he thought about Lucie's gentle, loving face and her sad, sad eyes.
那天晚上剩下的時間他都用于漫步巴黎的街道。他看見月亮升起在天空中,聽見塞納河流經(jīng)這個城市中心時的聲響,他平靜地想到了過去,還有未來。他想到了這個城市所經(jīng)歷過的死亡……他也想到了路茜那溫柔、可愛的臉龐以及她悲傷、憂郁的眼睛。