第17單元 商人、牧師或酒鬼
An older couple had a son, who was still living at home. The parents were a little warried, as the son was still unable to decide about his future carrer, so they decided to do a small test.
一對(duì)老夫妻有個(gè)兒子,目前仍然閑賦在家,還沒(méi)確定未來(lái)要從事哪一行。父母有點(diǎn)擔(dān)心,便決定做個(gè)小測(cè)驗(yàn)。
They took a ten-dollar bill, a Bible, and a bottle of whiskey, and put them on the front hall table...then they hid, pretending they were not at home.
他們把一張十元紙鈔、一本圣經(jīng)和一瓶威士忌擺在前廳桌上...然后躲起來(lái)假裝不在家。
The father's plan was:"If our son takes the money, he will be a businessman, if he takes the Bible, he will be a priest—but if he takes the bottle of whiskey,I'm afraid our son will be a drunkard."
父親的計(jì)劃是:“如果我們兒子拿了錢(qián),將來(lái)會(huì)是個(gè)商人;如果拿了圣經(jīng),將來(lái)會(huì)是個(gè)牧師;但他如果拿了那瓶威士忌,恐怕兒子將來(lái)會(huì)變成酒鬼。”
So the parents hid in the nearby closet and waited nervously. Peeping through the keyholethey saw their son arrive.
于是父母躲在附近飛衣櫥里緊張地等待著,從鑰匙孔偷看兒子回來(lái)的一舉一動(dòng)。
The son saw the note they had left. Then, he took the 10-dollar bill, looked at it against the light,and slid it in his pocket.
兒子看到父母出門(mén)的紙條后,先拿起十元紙鈔,就著光看了一下便塞進(jìn)口袋里。
After that, he took the Bible, flicked through it, and took it. Finally he grabbed the bottle, open it, and took an appreciative whiff to be assured of the quality... then he left, carrying all three items.
接著拿起圣經(jīng)輕輕彈了一下也決定拿走;最后則是拿起酒瓶,打開(kāi)瓶蓋鑒賞般地嗅了一下,想弄清楚酒的品質(zhì)如何...然后離開(kāi)房間,把三樣?xùn)|西全帶走了。
The father slapped his forehead and said, "Darn, it's even worse than could ever have imagined..."
父親往額頭重重一拍,說(shuō)道:“該死,結(jié)果比我想的還要糟...”
"Our son is going to be politician!"
“我們的兒子以后會(huì)去搞政治!”