BBC News with Jonathan Izard
A spokesman for the United Nations human rights commission Rupert Colville has said the forced feeding of prisoners at the American detention camp Guantanamo Bay contravenes international law. About 100 inmates of the camp on hunger strike and camp officials said at least 20 are been fed through nasal tubes. Mr. Colville described this development as very worrying.
喬納森·伊澤德為你播報(bào)BBC新聞。
聯(lián)合國(guó)人權(quán)委員會(huì)發(fā)言人魯珀特·科爾維爾說(shuō),美國(guó)關(guān)塔那摩管拘留營(yíng)強(qiáng)行喂食囚犯的行為違反了國(guó)際法。拘留營(yíng)中約有100名囚犯進(jìn)行絕食,營(yíng)地官員稱(chēng)對(duì)至少20人通過(guò)鼻管喂食。科爾維爾稱(chēng)這件事令人非常擔(dān)憂(yōu)。
"It's clearly against the will of the people who've been forcibly fed, then in a view of the World Medical Association and indeed our view, this would amount to cruel, inhuman and degrading treatment which is not permissible under international law."
“這就違反了被迫服食者的意愿,在世界醫(yī)學(xué)學(xué)會(huì)和我們委員會(huì)看來(lái),這是殘忍不人道、有辱人格的待遇,這是國(guó)際法所不允許的。”
President Obama has said he does not want any prisoners to die in Guantanamo and has pledged to renew efforts to close the camp down.
President Obama has said that the United States does not know how chemical weapons have been used in Syria or when or by whom. At a news conference in Washington, Mr. Obama repeated that the US did have evidence of chemical weapons use, but he said he had to make sure the facts before deciding on a response. He added that he had asked the Pentagon for a range of options if it was proved that President Assad had used chemical weapons.
總統(tǒng)奧巴馬說(shuō)不希望關(guān)塔那摩任何囚犯死亡,承諾繼續(xù)努力以關(guān)閉營(yíng)地。
總統(tǒng)奧巴馬說(shuō),美國(guó)并不清楚敘利亞如何使用化學(xué)武器的,也不知道使用時(shí)間和使用者身份。在華盛頓的新聞發(fā)布會(huì)上,奧巴馬再三表示,美國(guó)確實(shí)有化學(xué)武器使用的證據(jù),但他說(shuō)必須在作出回應(yīng)之前確定事實(shí)。他說(shuō),如果事實(shí)證明總統(tǒng)阿薩德確實(shí)使用化學(xué)武器,將請(qǐng)求國(guó)防部采取一系列措施。
The leader of Hezbollah, Hassan Nasrallah, has declared that Syria has real friends who will not allow it fall to American, Israeli and Islamic extremists. The Syrian opposition has long claimed that Hezbollah, a Shiah Muslim movement based in Lebanon has been supplying fighters to help President Assad. Sebastian Usher reports.
真主黨領(lǐng)袖哈桑·納斯魯拉稱(chēng)敘利亞有真正的朋友,它們不允許敘利亞屈服于美國(guó)、以色列和伊斯蘭極端分子。敘利亞反對(duì)派一直宣稱(chēng),駐黎巴嫩的什葉派穆斯林運(yùn)動(dòng)真主黨一直在為總統(tǒng)阿薩德提供武裝分子。Sebastian Usher報(bào)道。
In a live broadcast on Hezbollah's TV station, Al-Manar, Hassan Nasrallah raised the stakes in his movement support for its longtime backer, President Assad. He tacitly confirmed that the Lebanese Shiah movement has been involved in Syria, saying it had never hidden its martyrs, but the reports of large numbers of its members killed were lies. He backed this up with a warning, saying if the key Shiah shrine in Damascus were to be destroyed; it would spark revenge which could get out of control. He tried to reassure his domestic audience, but above all, Hezbollah wanted to avoid a Syrian war coming to Lebanon, but many there may find little to comfort them in his latest show of defiance.
在真主黨燈塔電視臺(tái)的直播中,哈桑·納斯魯拉加大了該組織對(duì)長(zhǎng)期贊助者總統(tǒng)阿薩德的支持力度。他默認(rèn)黎巴嫩什葉派運(yùn)動(dòng)已涉入敘利亞,稱(chēng)從未隱藏其烈士,但所謂其大批成員被殺的報(bào)道是假的。他警告說(shuō),如果大馬士革的什葉派圣地被毀,就會(huì)不顧一切地進(jìn)行報(bào)復(fù)。他試圖安撫國(guó)內(nèi)觀眾,但畢竟,真主黨希望的是不要讓敘利亞戰(zhàn)爭(zhēng)波及黎巴嫩,但從他最近的挑釁舉動(dòng)看來(lái),很少人能對(duì)此泰然若素。
An extensive global survey of Muslim attitudes to religious, political and social issues shows most Muslims want their countries to adopt Islamic Sharia Law, although they differ on how strictly it should be applied. Thirty-eight thousand Muslims in 39 countries were conversed by the US based Pew Research Center. Jane Frances-Kelly reports.
在最近對(duì)穆斯林對(duì)宗教、政治和社會(huì)問(wèn)題態(tài)度的全球調(diào)查中,大多數(shù)穆斯林希望本國(guó)采用伊斯蘭法律,雖然他們?cè)诜蓪?shí)施的程度上意見(jiàn)不同。39個(gè)國(guó)家的3.8萬(wàn)名穆斯林接受了總部在美國(guó)的皮尤調(diào)查中心的調(diào)查。簡(jiǎn)·弗朗西絲·凱莉報(bào)道。
Sharia is the moral code and religious law of Islam. A solid majority of Muslims question notably in Asia, Africa and the Middle East were in favor of it being adopted as the law of the land. This allowed Sharia cords to preside over family legal issues such as divorce and property disputes. However, in most countries there was less support for severe punishments, such as cutting off the hands of thieves or executing people who convert from Islam to another faith. Violence carried out in the name of Islam was also widely rejected, although substantial minorities in Bangladesh, Afghanistan and the Palestinian territory said it was permissible.
伊斯蘭法是伊斯蘭的道德規(guī)范和宗教法,在亞洲、非洲和中東,絕大多數(shù)穆斯林支持在本國(guó)采用伊斯蘭法,他們希望伊斯蘭法能涵蓋諸如離婚和財(cái)產(chǎn)爭(zhēng)端等家庭法律問(wèn)題。然而,在大多數(shù)國(guó)家,人們不太支持嚴(yán)厲的懲罰,諸如砍掉盜賊的雙手,或處決從伊斯蘭教轉(zhuǎn)為其他宗教的人們。人們普遍反對(duì)以伊斯蘭的名義實(shí)施暴力,盡管在孟加拉國(guó)、阿富汗和巴勒斯坦,大多數(shù)少數(shù)民族稱(chēng)可以允許這些懲罰。
BBC News
Italy's new Prime Minister Enrico Letta says Europe must be as determined to promote growth as it has been to control spending. Mr. Letta fresh from announcing his plans to lift his country out of a protracted recession was speaking in Berlin alongside Chancellor Angela Merkel, he said austerity policies had failed to bring growth.
意大利新總理恩里科·萊塔說(shuō),歐洲必須像控制開(kāi)支那樣堅(jiān)決促進(jìn)增長(zhǎng)。在柏林,萊塔站在德國(guó)總理安吉拉·默克爾身旁,宣布計(jì)劃將本國(guó)從曠日持久的衰退中拯救出來(lái),他說(shuō)緊縮政策未能促進(jìn)增長(zhǎng)。
"It's important to understand that the big crisis we've been going through for five years has not been solved, because Europe hasn't been strong enough to find solutions. That's my government's most important objective to achieve, an objective I am convinced we will achieve with a strong mutually agreement between Germany and Italy."
“要明白這一點(diǎn)很重要,即過(guò)去5年來(lái)我們經(jīng)歷的危機(jī)并未解決,因?yàn)闅W洲還沒(méi)有強(qiáng)大到找到解決辦法。這將是本屆政府要完成的重要目標(biāo),我相信,在德國(guó)和意大利強(qiáng)有力的相互協(xié)定下,我們一定能實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。”
Mrs. Merkel said controlling budgets and pursuing growth were not opposing economic strategies.
Parliament in Cyprus has narrowly ratified the country's bailout deal imposing tough conditions in exchange for a loan. MPs decided by a majority only two to accept the agreement. Chris Morris reports.
默克爾說(shuō),控制預(yù)算和促進(jìn)增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略并不矛盾。
塞浦路斯議會(huì)以微弱優(yōu)勢(shì)通過(guò)該國(guó)援救協(xié)議,即為獲取貸款,將實(shí)施嚴(yán)格的條件作為交換。該協(xié)議以?xún)H2%的優(yōu)勢(shì)在議員中通過(guò)。克里斯·莫利斯報(bào)道。
Parliamentary approval will be it by a razor-thin margin means Cyprus should receive the first installment of international bailout loans within weeks. Otherwise it would have run out of money with the government warning that salaries and pensions would have been unpaid. This latest Euro Zone bailout is relatively small, but for the first time depositors have been forced to bear the cost of recapitalizing failing banks. The main opposition party argued that the country should seek alternative funding, but the government narrowly won the day, saying there was little choice but to accept an agreement which will change the very nature of the Cypriot economy.
該協(xié)議在議會(huì)以微弱優(yōu)勢(shì)通過(guò),這意味著塞浦路斯將在數(shù)周內(nèi)收到國(guó)際援助貸款的第一筆資金。否則該國(guó)將退出歐元區(qū),政府警告說(shuō)這樣將無(wú)法支付工資和養(yǎng)老金。歐元區(qū)最近的這筆援助相對(duì)較小,但儲(chǔ)戶(hù)被迫承擔(dān)向經(jīng)營(yíng)不善銀行提供資金的成本,這還是第一次。主要反對(duì)黨稱(chēng)該國(guó)可以尋找其他途徑的資金,但政府艱難取勝,稱(chēng)實(shí)在沒(méi)有別的辦法,只能接受改變?nèi)致匪菇?jīng)濟(jì)性質(zhì)的這個(gè)協(xié)議。
The Congress in Mexico has approved a major reform of the country's telecommunications industry, a move that could challenge the business empire of the world's richest man, Carlos Slim. The shakeup aims to improve competition in the market dominated by Mr. Slim's America Movil and a big television network Televisa. The changes will allow more foreign investment and include the creation of a new regulatory agency.
BBC News
墨西哥國(guó)會(huì)批準(zhǔn)對(duì)該國(guó)電信業(yè)實(shí)施重大改革,此舉將挑戰(zhàn)該國(guó)首富卡洛斯·斯利姆的商業(yè)帝國(guó)。改革意在促進(jìn)被斯利姆的美洲電信和大型電視網(wǎng)絡(luò)墨西哥電視集團(tuán)壟斷的市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,此舉將允許更多外國(guó)投資進(jìn)入,還將成立新的監(jiān)管機(jī)構(gòu)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市杰立大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群