"哦,比利已經(jīng)在發(fā)動機上下了大力氣了——才幾年的車,真的。"
I hoped he didn't think so little of me as to believe I would give up that easily. "When did he buy it?"
我希望他別太小瞧我了,以為我這么輕易就可以打發(fā):"他什么時候買的?"
"He bought it in 1984, I think."
"1984年買的,我想是。"
"Did he buy it new?"
"他是買的新車嗎?"
"Well, no. I think it was new in the early sixties — or late fifties at the earliest," he admitted sheepishly.
"哦,不是新車。我想是65年以前的新車——最早也是55年以后的,"他不好意思地承認道。
"Ch — Dad, I don't really know anything about cars. I wouldn't be able to fix it if anything went wrong, and I couldn't afford a mechanic…"
"查——爸爸,車我可真是一竅不通喲。要是出了什么毛病,我自己可不會修,請人修吧,我又請不起。……"
"Really, Bella, the thing runs great. They don't build them like that anymore."
"真的,貝拉,那家伙棒著呢?,F(xiàn)在再也沒人能生產(chǎn)這樣的車了。"
The thing, I thought to myself… it had possibilities — as a nickname, at the very least.
那家伙,我思忖道 ……可能有好幾種意思——最起碼,也是個綽號。
"How cheap is cheap?" After all, that was the part I couldn't compromise on.
"多便宜算便宜啊?"說到底,這才是我不能妥協(xié)的地方。
"Well, honey, I kind of already bought it for you. As a homecoming gift." Charlie peeked sideways at me with a hopeful expression.
"噢,寶貝,可以說我已經(jīng)給你買下了。作為歡迎你回家的禮物。"查理滿懷希望地從眼角偷偷瞥了我一眼。
Wow. Free.
哈,免費.
"You didn't need to do that, Dad. I was going to buy myself a car."
"您不必這樣破費的,爸爸。我本打算自己買一輛的。"
"I don't mind. I want you to be happy here." He was looking ahead at the road when he said this. Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud. I inherited that from him. So I was looking straight ahead as I responded.
"我不介意。我想讓你在這兒過得高興。"說這話的時候,他兩眼盯著前面的路。查理不習(xí)慣大聲表達自己的感情。在這點上,我完全繼承了他。所以我回話的時候,也是兩眼盯著正前方。
"That's really nice, Dad. Thanks. I really appreciate it." No need to add that my being happy in Forks is an impossibility. He didn't need to suffer along with me. And I never looked a free truck in the mouth — or engine.
"那樣真的太好了,爸爸。謝謝啦。我真的很感激。"沒有必要再來一句:我在??怂箷械礁吲d那是不可能的事情。他不必跟我一起遭罪。再說,饋贈之馬莫看牙——我這白撿的卡車又哪能嫌它的發(fā)動機差呢?