這時,班納先生過來了,來看我們?yōu)槭裁床蛔鰧嶒灐K哪抗庠竭^我們的肩膀,瞅了一眼已經(jīng)完成的試驗,然后更加目不轉(zhuǎn)睛地檢查了我們的答案。
"So, Edward, didn't you think Isabella should get a chance with the microscope?" Mr. Banner asked.
"看來,愛德華,你認為伊薩貝拉不應(yīng)該有機會摸一摸顯微鏡嘍?"班納先生問道。
"Bella," Edward corrected automatically. "Actually, she identified three of the five."
"是貝拉,"愛德華不假思索地予以了糾正,"實際上,5個當中有3個是她找出來的。"
Mr. Banner looked at me now; his expression was skeptical.
班納這時把目光投向了我,一臉懷疑的表情。
"Have you done this lab before?" he asked.
"你以前做過這個試驗?"他問。
I smiled sheepishly. "Not with onion root."
我不好意思地笑了:"不是用的洋蔥。"
"Whitefish blastula?"
"是白魚囊胚?"
"Yeah."
"是呀。"
Mr. Banner nodded. "Were you in an advanced placement program in Phoenix?"
班納先生點了點頭:"你在鳳凰城學(xué)過大學(xué)先修課程 ?"
"Yes."
"對。"
"Well," he said after a moment, "I guess it's good you two are lab partners." He mumbled something else as he walked away. After he left, I began doodling on my notebook again.
"哦,"過了一會兒,他說,"我想你們倆做實驗搭檔挺好。"他走開的時候嘴里還含糊不清地說了點兒別的什么。他走開以后,我又開始在筆記本上亂涂起來。
"It's too bad about the snow, isn't it?" Edward asked. I had the feeling that he was forcing himself to make small talk with me. Paranoia swept over me again. It was like he had heard myconversation with Jessica at lunch and was trying to prove me wrong.
"下雪不是太糟吧?"愛德華問。我有一種感覺,覺得他是在強迫自己跟我聊這些家長里短的話題。我又開始犯多疑癥了。好像他聽到了我跟杰西卡午飯時的談話并試圖證明我錯了似的。
"Not really," I answered honestly, instead of pretending to be normal like everyone else. I was still trying to dislodge the stupid feeling of suspicion, and I couldn't concentrate.
"不會吧,"我老老實實地回答,而不是像所有其他人那樣假裝正常。我還在試圖把那愚蠢的疑神疑鬼的感覺攆走,所以集中不了注意力。
"You don't like the cold." It wasn't a question.
"你不喜歡冷。"這不是在問我。
"Or the wet."
"或者說濕。"
"Forks must be a difficult place for you to live," he mused.
"??怂惯@個地方,你肯定很難呆下去,"他若有所思地說道。
"You have no idea," I muttered darkly.
"你根本不了解情況,"我不高興地喃喃自語道。
He looked fascinated by what I said, for some reason I couldn't imagine. His face was such a distraction that I tried not to look at it any more than courtesy absolutely demanded.
他好像讓我的話給迷住了,我想象不出是什么原因。他的臉色是那樣地神不守舍,弄得要不是出于必須的禮儀,八五八書房我都不敢看了。
"Why did you come here, then?"
"那么,你干嗎要來這里呢?"
No one had asked me that — not straight out like he did, demanding.
沒有一個人問過我這個問題——像他那么直截了當,完全是在盤問嘛。
"It's… complicated."
"原……原因很復(fù)雜。"
"I think I can keep up," he pressed.
"我想我能聽下去,"他催促道。
I paused for a long moment, and then made the mistake of meeting his gaze. His dark gold eyes confused me, and I answered without thinking.
我頓了好一會兒,然后犯了個錯誤,跟他凝視的目光碰到了一起。他那雙深色的金眼睛讓我犯暈了,我想都沒想,就回答了。
"My mother got remarried," I said.
"我母親又嫁人了,"我說。
"That doesn't sound so complex," he disagreed, but he was suddenly sympathetic. "When did that happen?"
"這聽上去不是很復(fù)雜嘛,"他表示了異議,但他突然很同情地問了一句,"什么時候的事兒?"
"Last September." My voice sounded sad, even to me.
"去年9月份。"我的聲音聽上去很傷心,就連我自己聽了都這么覺得。
"And you don't like him," Edward surmised, his tone still kind.
"你不喜歡他?"愛德華猜測道,他的語氣依然很友好。
"No, Phil is fine. Too young, maybe, but nice enough."
"不,菲爾很不錯?;蛟S,太年輕了一點,但真的夠好了。"
"Why didn't you stay with them?"
"你干嗎不跟他們在一起呢?"
I couldn't fathom his interest, but he continued to stare at me with penetrating eyes, as if my dull life's story was somehow vitally important.
我琢磨不透他的興趣所在,但他依舊用那雙具有洞察力的眼睛在目不轉(zhuǎn)睛地盯著我,好像我單調(diào)乏味的生活經(jīng)歷極其重要似的。