終于打下課鈴了,只見愛德華和上個星期一一樣,迅速而又優(yōu)雅地沖出了教室。而且,同上個星期一一樣,我也目瞪口呆地目送了他的背影。
Mike skipped quickly to my side and picked up my books for me. I imagined him with a wagging tail.
邁克迅速地躥到了我的旁邊并幫我把書撿了起來。我想象他和他說的那條金毛獵犬一樣,在把東西找回來的時候可以搖他的追擊者。
"That was awful," he groaned. "They all looked exactly the same. You're lucky you had Cullen for a partner."
"太難了,"他抱怨道,"看上去全都一模一樣。你真走運,有愛德華做你的搭檔。"
"I didn't have any trouble with it," I said, stung by his assumption. I regretted the snubinstantly. "I've done the lab before, though," I added before he could get his feelings hurt.
"看這個我倒沒有什么問題,"我說,他的主觀臆斷我聽了很不是滋味。可話一說出去,我馬上就后悔了。"不過,我以前做過這個實驗。"我趁他的感情還沒受到傷害,趕緊補上了一句。
"Cullen seemed friendly enough today," he commented as we shrugged into our raincoats. He didn't seem pleased about it.
"卡倫今天似乎挺友好的嘛。"在我們套上雨衣的時候,他評論道。對此,他似乎不太高興。
I tried to sound indifferent. "I wonder what was with him last Monday."
我努力裝出一副不在乎的語氣:"我不知道他上個星期一怎么啦。"
I couldn't concentrate on Mike's chatter as we walked to Gym, and PE. didn't do much to hold my attention, either. Mike was on my team today. He chivalrously covered my position as well as his own, so my woolgathering was only interrupted when it was my turn to serve; my team ducked warily out of the way every time I was up.
去體育館的路上,邁克嘮叨個沒完,我卻老走神,沒聽進去多少,而且體育課也沒強到哪里去,我同樣也是老分心。今天邁克和我在一個隊,他很有騎士風范,除了守自己的位以外,還守了我的位,所以,我的胡思亂想只是輪到我發(fā)球時才得以打斷;每次我跳起來的時候,我們隊都得小心翼翼地躲閃避讓。
The rain was just a mist as I walked to the parking lot, but I was happier when I was in the dry cab. I got the heater running, for once not caring about the mind-numbing roar of the engine. I unzipped my jacket, put the hood down, and fluffed my damp hair out so the heater could dry it on the way home.
我去停車場時,雨已經只是一片霧雨了,但坐進了干爽的駕駛室后,我還是更為高興一些。我打開了空調,一時也顧不得發(fā)動機那極度的轟隆聲了。我拉開了上衣的拉鏈,把帽兜放了下來,抖開了濕氣沉沉的頭發(fā),以便回家的路上空調可以把頭發(fā)吹干。
I looked around me to make sure it was clear. That's when I noticed the still, white figure. Edward Cullen was leaning against the front door of the Volvo, three cars down from me, and staring intently in my direction. I swiftly looked away and threw the truck into reverse, almost hitting a rusty Toyota Corolla in my haste. Lucky for the Toyota, I stomped on the brake in time. It was just the sort of car that my truck would make scrap metal of. I took a deep breath, still looking out the other side of my car, and cautiously pulled out again, with greater success. I stared straight ahead as I passed the Volvo, but from a peripheral peek, I would swear I sawhim laughing.
我朝四周瞧了瞧,以確定周圍沒有東西。也就是在這時,我看見一個靜止的白色身影。愛德華·卡倫斜靠在離我有三輛車遠的沃爾沃的前門上,正目不轉睛地盯著我這個方向。我迅速將視線移開并猛地倒起車來,匆忙之中,差點兒撞上了一輛破舊的豐田花冠。幸虧我及時猛踩了一腳剎車,那輛豐田才逃過一劫。而豐田的車,正好是撞上我的卡車就會碎成廢銅爛鐵的那種車。我長吸了一口氣,眼睛依然看著車子另一邊的外頭,又小心地往后倒起來,這一次成功多了。我從沃爾沃旁邊經過時,眼睛盯著正前方,不過我還是用余光偷看了一眼,我敢發(fā)誓,他正在笑話我.