醫(yī)護人員又是一陣慌亂,又一張擔(dān)架床推到了挨著我的那張病床邊上。我認出來是政府學(xué)班上的泰勒·克勞利,他頭上緊緊纏著血跡斑斑的繃帶。泰勒看上去比我原以為的要糟一百倍。可他還在焦急地盯著我。
"Bella, I'm so sorry!"
"貝拉,我真是太抱歉了!"
"I'm fine, Tyler — you look awful, are you all right?" As we spoke, nurses began unwinding his soiled bandages, exposing a myriad of shallow slices all over his forehead and left cheek.
"我很好,泰勒——你看上去怪嚇人的,你沒事兒吧?"我們說話的時候,護士們開始拆他頭上臟兮兮的繃帶,只見他的整個額頭和左邊的臉頰都劃上了無數(shù)道淺淺的傷痕。
He ignored me. "I thought I was going to kill you! I was going too fast, and I hit the ice wrong…" He winced as one nurse started dabbing at his face.
他沒理睬我的問話。"我當(dāng)時以為會把你撞死了呢!我開得太快了,又誤撞到了冰上……"護士開始給他搽臉時,他疼得肌肉都抽搐了。
"Don't worry about it; you missed me."
"別擔(dān)心了,你沒撞著我。"
"How did you get out of the way so fast? You were there, and then you were gone…"
"你怎么會躲得那么快?你當(dāng)時站在那兒,眨眼就不見了……"
"Umm… Edward pulled me out of the way."
"唔……愛德華把我拉開了。"
He looked confused. "Who?"
他一臉的茫然:"誰?"
"Edward Cullen — he was standing next to me." I'd always been a terrible liar; I didn't sound convincing at all.
"愛德華·卡倫——他當(dāng)時站在我身邊。"我總是不善于撒謊;聽起來一點兒都不可信。
"Cullen? I didn't see him… wow, it was all so fast, I guess. Is he okay?"
"卡倫?我沒看見他呀……喔,我想可能實在是太快了。他沒事兒吧?"
"I think so. He's here somewhere, but they didn't make him use a stretcher."
"我想是這樣的。他在這兒某個地方,但他們沒有逼著他坐擔(dān)架床。"
I knew I wasn't crazy. What had happened? There was no way to explain away what I'd seen.
我知道我沒瘋。發(fā)生過什么事情呢?沒有辦法能解釋通我所見到的一切。
They wheeled me away then, to X-ray my head. I told them there was nothing wrong, and I was right. Not even a concussion. I asked if I could leave, but the nurse said I had to talk to a doctor first. So I was trapped in the ER, waiting, harassed by Tyler's constant apologies and promises to make it up to me. No matter how many times I tried to convince him I was fine, he continued to torment himself. Finally, I closed my eyes and ignored him. He kept up aremorseful mumbling.
這時他們把我推走了,去給我的頭部拍X光片。我告訴他們我什么問題都沒有,結(jié)果還真讓我說對了。連腦震蕩都沒有。我問我是不是可以走了,可護士說我得先找個大夫談?wù)?。于是我被關(guān)進了急救室,等候著,泰勒沒完沒了地道歉,一遍遍地保證要彌補我受到的傷害,真讓我聽得心煩。無論我跟他說了多少次我沒事,他還是一個勁兒地折磨自己。最后,我閉上眼睛,懶得理睬他了。他還在那里咕咕噥噥地悔恨不已。
"Is she sleeping?" a musical voice asked. My eyes flew open.
"他睡著了嗎?"一個音樂般好聽的聲音問道。我猛地睜開了眼睛。
Edward was standing at the foot of my bed, smirking. I glared at him. It wasn't easy — it would have been more natural to ogle.
愛德華站在我的床腳邊,懶洋洋地、略帶得意地傻笑著。我瞪了他一眼。朝他瞪眼可不是件容易事——或許拋個媚眼會來得更自然一些。
"Hey, Edward, I'm really sorry —" Tyler began.
"嘿,愛德華,我真是抱歉——"泰勒又開腔了。
Edward lifted a hand to stop him.
愛德華抬起了一只手讓他別說話。
"No blood, no foul," he said, flashing his brilliant teeth. He moved to sit on the edge of Tyler's bed, facing me. He smirked again.
"不流血,就不犯規(guī) ,"他說,露了一下他那口閃亮的牙齒。他過去坐在了泰勒的床邊上,臉對著我。他又開始露出那種讓我牙根癢癢的傻笑。
"So, what's the verdict?" he asked me.
"哦,診斷結(jié)果如何?"他問我。
"There's nothing wrong with me at all, but they won't let me go," I complained. "How come you aren't strapped to a gurney like the rest of us?"
"我一點兒問題沒有,可他們不讓我走,"我抱怨道,"你怎么沒有像我們其他人一樣被綁在輪床上?"
"It's all about who you know," he answered. "But don't worry, I came to spring you."
"多虧你知道的那個人,"他回答說,"不過別著急,我是來保釋你出院的。"